2010年10月31日 星期日

日本与越南达成核能协议

2010年11月01日 07:25 AM

日本与越南达成核能协议
Kan agrees Vietnam power deal




Naoto Kan, the Japanese prime minister, has stepped up his efforts to promote overseas trade by concluding an agreement to build two civil nuclear reactors for Vietnam and to co-operate with the Vietnamese government on the exploration and refining of rare earth ­minerals.

日本首相菅直人(Naoto Kan)加大了其促进海外贸易的努力,与越南政府达成协议,将为该国建造两座民用核反应堆,并在稀土矿的勘探与精炼方面进行合作。

Mr Kan met Nguyen Tan Dung, his Vietnamese counterpart, on Sunday after a summit of Asian leaders in Hanoi. A Japanese government spokesman said the two leaders held “fruitful discussions encompassing political, security, economic and other issues”, including development assistance and possible Japanese projects involving high-speed rail and metro systems.

在亚洲领导人峰会结束后,菅直人与越南总理阮晋勇(Nguyen Tan Dung)周日在河内进行了会晤。日本政府发言人表示,两位领导人“围绕政治、安全、经济和其他问题进行了富有成效的磋商”,其中包括发展援助以及涉及高铁和地铁系统在内的可能的日本项目。

The civil nuclear reactor deal is a coup for the Kan administration and the first significant order since it embarked on a policy of supporting exports of Japanese technology overseas.

对于菅直人政府而言,民用核反应堆交易是一计妙招,也是自日本开始奉行支持本国技术向海外出口的政策以来的第一笔大订单。

The Kan administration has stated its goal of increasing infrastructure exports in order to support Japan’s economic growth. It has also been keen to promote Japan’s high-speed rail technology for use in Vietnam and other countries.

菅直人政府已明确了增加基础设施出口、以支持日本经济增长的目标。本届政府也一直热衷于推动越南和其它国家采用日本的高速铁路技术。

The Japanese nuclear project, which will be located in Ninh Thuan province, in southern Vietnam, is also the first order for the International Nuclear Energy Development of Japan Co, a public-private venture established last month designed to help export Japan’s nuclear ­technology.

这个日本核项目将落址在越南南部的宁顺省,也是Japan Co国际核能开发(International Nuclear Energy Development of Japan Co)的首个订单。该公司是上月成立的一家政府和私人合资企业,旨在帮助出口日本的核技术。

Global competition to sell nuclear technology to power-hungry developing nations is heating up, with France, Japan, South Korea and the US leading the way.

在法国、日本、韩国和美国的带领下,向渴求能源的发展中国家出售核技术的全球竞争正日益激烈。

France and South Korea have also been vying to secure nuclear power projects in Vietnam, which wants to generate as much as 20 per cent of its energy from nuclear by 2030.

法国和韩国也一直在竞争越南的核能项目,越南希望到2030年有20%的能源来自于核能。

The US concluded a memorandum of understanding on nuclear co-operation with Vietnam in March but Vietnam must sign a formal Section 123 agreement before it is allowed to import nuclear technology from the US.

美国3月份与越南就核能合作达成了一份谅解备忘录,但越南必须签署一份正式的《123条款协议》,才能获准从美国进口核技术。

In addition, Japanese and Vietnamese leaders have agreed to work together to exploit Vietnam’s reserves of rare earths, which are vital to the manufacture of technological products as diverse as wind turbines, car batteries and radar ­systems.

此外,日本和越南领导人已同意合作开发越南的稀土资源。稀土是制造从风轮机、汽车电池到雷达系统等多种技术产品所必不可少的材料。

China produces 97 per cent of the world’s rare earths but this dominance has become more controversial as the government has steadily reduced export quotas for the minerals.

全球97%的稀土产自中国,但这种主宰地位已变得更有争议,因为中国政府在稳步削减稀土的出口配额。

After meeting in Hanoi with her Chinese counterpart, Yang Jiechi, Hillary Clinton, the US secretary of state, said she had been reassured that “China has no intention of withholding these minerals from the market”.

美国国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)与中国外长杨洁篪举行会晤后表示,后者已向她保证,“中国无意使这些矿物无法进入市场”。

But she said that, regardless of that assurance, the US and its allies in Japan and Europe would continue searching for new sources of rare earths.

但她表示,尽管得到了这种保证,美国及其在日本和欧洲的盟友将继续寻找新的稀土来源。


译者/李裕

沒有留言: