2009年9月30日 星期三

印尼蘇門答臘島千人被活埋

【黃文正、閻紀宇/綜合報導】

 印尼蘇門答臘島南方海域九月卅日下午五時十六分發生芮氏規模七.六的強烈地震,造成西蘇門答臘省首府巴東嚴重災情,印尼副總統卡拉表示,這起強震至少已造成七十五人死亡,另有數千人被活埋在瓦礫堆中生死不明,而死者人數料將持續增加。

 古城首府巴東災情慘重

 印尼政府正火速展開救援工作。巴東當地有數百棟房屋倒塌,多座旅館被夷為平地,幾條橋樑斷裂,全市電力中斷,強震甚至引發山崩。倖存者生恐海嘯來襲,紛紛逃往地勢較高處避難。巴東機場航站大廈屋頂塌陷,機場目前暫時關閉。

 根據美國地質調查所(USGS)的觀測資料,這起強震震央在巴東西北西方四十五公里處,震源深度八十公里。這次強震震央正好位於二○○四年印度洋地震的斷層,當年那起海底地震曾引發大規模海嘯,造成印度洋沿岸國家逾廿三萬人死亡。

 巴東幅員廣大,面積約七百平方公里,人口多達九十萬人,是西蘇門答臘省第一大城。此外巴東也是一座歷史古城,自十六世紀以來就貿易興盛,近年來則大力發展濱海觀光事業。不過巴東也與地震、海嘯特別「有緣」,一七九七年與一八三三年兩度遭強震引發的海嘯淹沒。

 新加坡也感受強震威力

 卅日這起強震讓遠在震央幾百公里外的印尼首都雅加達、馬來西亞及新加坡都感受到強震威力。地震發生後,太平洋海嘯預警中心曾發布海嘯警報,民眾也爭相逃往高處避難,不過,地震發生後一小時,當地已解除海嘯警報。

薩摩亞海嘯造成100多人死亡

薩摩亞海嘯造成100多人死亡

位於南太平洋的薩摩亞群島附近海域當地時間周二(29日)發生強烈地震後引發海嘯,造成薩摩亞至少77人死亡,美屬薩摩亞25人死亡。臨近的湯加也有至少6人死亡。

薩摩亞當局說,另外還有145人受傷,有些村莊被海嘯整個摧毀。

美屬薩摩亞駐美國國會代表法萊奧馬維加對法新社說,由地震引發的海嘯已造成數千人無家可歸。

報道援引美國地質勘測局的消息說,這次地震發生在格林尼治標準時間29日17點48分,震中位於美屬薩摩亞西南大約190公里的海域,震源深度為33公里。

強震引發海嘯

強度為裏氏8.3級的地震在薩摩亞群島和美屬薩摩亞引發了海嘯。

薩摩亞首府阿皮亞一家醫院的醫生菲烏說,當島嶼沿岸的傷員陸續抵達後,醫院接診的傷員人數預計還將增加。

薩摩亞群島總人口約有25萬,它由兩個單獨的實體組成,一個是薩摩亞,一個是美屬薩摩亞。

美國太平洋海嘯預警中心曾向美屬薩摩亞、斐濟、新西蘭以及其他太平洋島嶼發出海嘯警告,但警告在幾小時後取消。

美國總統奧巴馬已宣佈美屬薩摩亞為重大自然災害災區,這將使聯邦救援款項能很快抵達那裏。

法萊奧馬維加表示,薩摩亞一些地方只比海平面高幾英尺,因此可以想像海嘯的破壞力有多大。

他說:「海嘯對建築造成了嚴重的破壞,到處都可看到水中的汽車。」

薩摩亞紅十字會秘書長莫阿拉說,她正前往薩摩亞南部海岸,當地也有人在海嘯中受傷。

但她說,當地居民重建家園大約至少需要幾個月的時間。

美聯社記者表示,他在薩摩亞一個主要醫院裏發現「到處是屍體」。

2009年9月29日 星期二

Death Toll Hits 240 in Philippine Flooding

Death Toll Hits 240 in Philippine Flooding

Jay Directo/Agence France-Presse — Getty Images

The town of Angono, just east of Manila, was still covered with floodwaters on Tuesday, three days after tropical storm Ketsana hit the country. More Photos >


Published: September 29, 2009

All Maximo Merioles Jr. could think about were his two children. As the floodwaters that had swamped his neighborhood came close to submerging him, he grabbed his two kids, ages 12 and 10, and swam toward another house, clambered up to the third floor, jumped between roofs and climbed down a wall to safety across the street.

Skip to next paragraph

Related

The Lede: Filipinos Document Their ‘Katrina’ Online (September 28, 2009)

Times Topics: Philippines

Mike Alquinto/Associated Press

Residents of Pasig, a suburb of Manilla, on Tuesday. More Photos »

Mr. Merioles’s heart sank Saturday as he watched not just the flood but also a raging fire eat up most of the houses in Tatalon, a slum area in Quezon City, one of the cities that make up Greater Manila.

As residents dealt with the aftermath of Tropical Storm Ketsana, the government was facing criticism on two fronts: Did it provide enough warning before the floods, and was it doing enough to help people recover?

To help with the recovery, the government on Monday appealed for international help as the death toll rose to at least 240.

The American Embassy deployed Navy personnel to help out in the rescue and relief operations and also promised $50,000 in immediate disaster aid.

“The system is overwhelmed, local government units are overwhelmed,” Anthony Golez, a spokesman of the National Disaster Coordinating Council, told reporters during a briefing on Monday. “Our assets and people are spread too thinly.”

In Tatalon, unlike the other areas that were ravaged by the storm, what the flood did not destroy, the fire did. Seven residents died in Tatalon, officials said.

Mr. Merioles and the others interviewed in his neighborhood said electrical power remained in their area even as the floodwaters rose above four feet. No one knows exactly how the fire started. “Either you die from the fire or from the flood,” said Mr. Merioles, a stocky electronics repairman.

The tropical storm arrived in the Philippines over the weekend, releasing the largest amount of rainfall in nearly half a century and flooding 80 percent of Greater Manila before moving on to Vietnam, where it has killed at least 23 people, The Associated Press reported Tuesday morning.

Nearly 2 million people in the Manila area were affected, including more than 100,000 who were displaced after the storm dumped 16.7 inches of rain in just 12 hours on Saturday.

In Pasig City, one of the hardest-hit suburbs near the heavily silted and polluted Pasig River, the floodwaters in many communities hardly decreased. “The water is not moving,” a tearful Nene Monfort, 71, told ABS-CBN television in a live interview. She said she and her family, who have been holed up on the second floor of their apartment, could not come down because of the water.

The Health Department warned Monday of a possible spread of infectious diseases, especially in the refugee centers of Manila, which number more than 200.

And as the affected residents tried to rebuild their lives, they were seeking answers as well.

Many, like Rene Anselmo, 57, a retired driver in Tatalon whose three-story house was burned down except for about 5 feet of browned concrete and singed wood, wanted to know “why there was no warning about a flood this big.”

The Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration, the government’s weather bureau, denied in local reports that it had been negligent in warning people, saying it had issued warnings as early as Thursday, even raising storm alert levels the next day.

In an attempt to help deal with the aftermath of the storm, President Gloria Macapagal Arroyo decided to open a portion of the grounds of the presidential palace to refugees. “The president has allowed the use of Malacanang itself, her own home, to be a center of relief operations,” said her press secretary, Cerge Remonde. He said the first family would be transferred to another area in the presidential compound.

The government also had declared a “state of calamity” in metropolitan Manila and 25 storm-hit provinces, including many that had not flooded before, allowing officials to use emergency funds for relief and rescue.

Mrs. Arroyo earlier announced that her government would not relent in its efforts to help those hurt by the storm.

Criticism of Mrs. Arroyo’s response could affect the presidential election, which is eight months away. The administration’s candidate is Defense Secretary Gilbert Teodoro, who also leads the National Disaster Coordinating Council.

In the narrow streets of Tatalon, residents spent Monday taking out burned trash, dumping it on the main street outside of the slum, where mounds of black debris had been piled, practically blocking the street. Filthy floodwaters snaked beneath the rubbish.

Zoraya Tera, a 39-year-old homemaker, spent hours scrubbing her floor tiles and cleaning up her burned utensils. “Nothing is left, as you can see, but I am glad that none of my children were hurt,” she said, gesturing at what remained of her home, which had nothing in it except the burned and now rusting galvanized iron roofs.



菲律賓大洪水 全球暖化警鐘

〔編譯管淑平/綜合報導〕凱莎娜颱風為菲律賓北部帶來四十多年來最嚴重的水患,迄今已造成至少二百多人喪生,三十幾萬人無家可歸。專家指出,這場風災是一項重大警訊,若各國不以實際行動對抗全球暖化,未來還會有更嚴重的災害降臨。

九小時暴雨 超過一個月總雨量

環 保專家指出,菲律賓出現的極端氣候變化,應被視為氣候變遷和生態破壞的警訊。菲國氣象資料顯示,凱莎娜二十六日在九小時內為馬尼拉帶來約四百一十.六毫米 的降雨量,超過一個月總雨量,幾乎是二○○五年美國卡崔娜颶風的兩倍。凱莎娜並非超級颱風,但其凶猛程度讓資深氣候專家也感到訝異,其實這是近期一連串不 尋常惡劣氣候模式的延續。

菲國國家災害協調會議負責人葛雷茲和氣象局長尼洛說,近兩年來,侵襲菲律賓颱風行徑的「怪異」改變令人不解,如今 年六月颱風偏離傳統行進路線,首次橫掃呂宋島中、北部,「從科學角度檢視……我們會發現今年和去年非常怪異,我們只能假定這是氣候變遷使然。」綠色和平組 織東南亞區主任赫南德茲說,凱莎娜經驗顯示,許多國家對於如何因應全球暖化可能導致的災難毫無準備,英國慈善組織「樂施會」研究估計,未來六年全球受氣候 衝擊的人口將增加五十四%、三億七千五百萬人,以低海拔島國和窮國最為嚴重。

正在泰國曼谷召開的聯合國氣候變遷框架公約會議呼籲,菲國風災凸顯催生新氣候公約重要性。菲國環境部長阿提恩沙警告:「警鐘正在作響,這是氣候變遷」。

2009年9月27日 星期日

“I’m not optimistic about the future,” Mr. Wu said.

China’s Mr. Wu Keeps Talking


Published: September 26, 2009

AT 79, Wu Jinglian is considered China’s most famous economist.

Skip to next paragraph
Gilles Sabrie for The New York Times

Wu Jinglian helped to create China's market economy, and now he is defending it against conservative hardliners in the Communist Party.

Related

Excerpts: Interviews With Wu Jinglian (September 27, 2009)

In the 1980s and ’90s, he was an adviser to China’s leaders, including Deng Xiaoping. He helped push through some of this country’s earliest market reforms, paving the way for China’s spectacular rise and earning him the nickname “Market Wu.”

Last year, China’s state-controlled media slapped him with a new moniker: spy.

Mr. Wu has not been interrogated, charged or imprisoned. But the fact that a state newspaper, The People’s Daily, among others, was allowed to publish Internet rumors alleging that he had been detained on suspicions of being a spy for the United States hints that he is annoying some very important people in the government.

He denied the allegations, and soon after they were published, China’s cabinet denied that an investigation was under way.

But in a country that often jails critics, Mr. Wu seems to be testing the limits of what Beijing deems permissible. While many economists argue that China’s growth model is flawed, rarely does a prominent Chinese figure, in the government or out, speak with such candor about flaws he sees in China’s leadership.

Mr. Wu — who still holds a research post at an institute affiliated with the State Council, China’s cabinet — has white hair and an amiable face, and he appears frail. But his assessments are often harsh. In books, speeches, interviews and television appearances, he warns that conservative hardliners in the Communist Party have gained influence in the government and are trying to dismantle the market reforms he helped formulate.

He complains that business tycoons and corrupt officials have hijacked the economy and manipulated it for their own ends, a system he calls crony capitalism. He has even called on Beijing to establish a British-style democracy, arguing that political reform is inevitable.

Provocative statements have made him a kind of dissident economist here, and revealed the sharp debates behind the scenes, at the highest levels of the Communist Party, about the direction of China’s half-market, half-socialist economy.

In many ways, it is a continuation of the debate that has been raging for three decades: What role should the government play in China’s hybrid economy?

Mr. Wu says the spy rumors were “dirty tricks” employed by his critics to discredit him.

“I have two enemies,” he said in a recent interview. “The crony capitalists and the Maoists. They will use any means to attack me.”

Nevertheless, some analysts believe that Mr. Wu’s critiques are aiding one government faction in a power struggle with another, and that he is protected.

His pro-market ideas have influenced a generation of younger economists who now hold senior government posts, including Zhou Xiaochuan, the leader of China’s central bank, and Lou Jiwei, chairman of the country’s huge sovereign wealth fund.

“He is like the father of economics here,” says Laurence Brahm, who wrote several books about China’s reform period. “What he said was the blueprint for reform.”

Critics say Mr. Wu’s influence on government is waning. (They note that he is not invited to weekly economics seminars held for top leaders, including Prime Minister Wen Jiabao.)

Given this, some people say, Mr. Wu is courting danger by speaking out.

“You have to remember, China is a dictatorship,” says Victor Shih, a professor of political science at Northwestern University. “If they want to shut him up, they can.”

GIVEN the risks, it’s hard not to wonder why one of the architects of China’s reforms has turned so negative, so angry and so defiant.

Mr. Wu’s personality and tumultuous life story provide some clues.Even his supporters acknowledge that he has a combative streak and describe him as a stubborn idealist whose verbal jousting skills were honed during years of hardship and political warfare.

“He always expressed his ideas in the sharpest way,” says Zhang Chunlin, who was a student of Mr. Wu. “He’s not diplomatic. Even at close to 80 years old, he argues with journalists.”

That he has lived such a long life would have surprised his parents, wealthy intellectuals who ran one of the country’s largest independent newspapers, in Nanjing. A sickly child with tuberculosis, he was not expected to live past the age of 1. He spent much of his youth confined to bed, reading Russian novels and the works of Lu Xun, an influential Chinese writer from the 1920s.

One of his earliest memories is arriving in the wartime capital, Chongqing, in 1937, at the age of 7, as his family fled Nanjing and the invading Japanese. The emaciated rickshaw driver stopped for opium; the destitute were everywhere.

“In Shanghai or Nanjing, beggars would help you and then ask for money,” he recalls. “But in Chongqing, they’d grab food from your mouth.”

Such experiences helped mold him into an idealistic socialist, as many Chinese were during that era. He studied Marxist economics in college and graduated with honors in 1954 from Fudan University in Shanghai. That won him a position at the country’s elite research institute, the Chinese Academy of Sciences in Beijing.

Soon after he arrived, however, China was engulfed by political campaigns, like the Great Leap Forward, that required little research. The cruelest was the Cultural Revolution, from 1966 to 1976, when intellectuals and the descendants of landlords were identified as “counterrevolutionaries.” In Beijing, Mr. Wu says, Red Guards shaved half the head of his wife, Zhou Nan, and ransacked his mother’s home.

Mao Zedong wanted intellectuals sent to the countryside to be “re-educated.” So in 1969, virtually the entire Academy was sent to Henan Province to learn to farm and to build houses in remote villages.

Ms. Zhou was ordered to work as a peasant in Shanxi Province; their two children, ages 4 and 6, were left with relatives in Beijing.

“When I left, I was prepared never to return home again,” Mr. Wu says solemnly. “We were told we’d farm for the rest of our lives.”

Mr. Wu says the hardships included sessions in which he was denounced as an anti-Maoist. When pressed to confess, or to denounce others, he says he refused, and then was beaten and placed in solitary confinement.

“They sent me to the stage to confess, then they started beating me,” he says. “Of course I felt extreme anger. But I realized it wouldn’t last for long; it was too absurd.”

This didn’t shake his faith in socialism, but he began to distrust the people around Mao who were calling believers like him enemies of the people.

His only solace, he later said, was the friendship he developed with a scholar named Gu Zhun, who was an early critic of central planning, and an advocate of market reform. Mr. Gu encouraged him to learn English and to explore the outside world, which Mr. Gu said was the only hope for China to develop.

When Mr. Wu returned home three years later, in 1972, his daughter said he was still “under the spell of Communism,” partly because of the guilt he felt for having grown up in a wealthy home.

“He said a person should have just one shirt,” recalls his daughter, Shelley, 46. “And he didn’t like my sister and I to write our names on our personal property.”

AFTER the Cultural Revolution ended with Mao’s death in 1976, Mr. Wu says he began to see that Mao’s economic policies had brought the country to the brink of collapse.

In 1978, when Deng Xiaoping began to press ahead with bold reforms aimed at opening up the country, Mr. Wu was heavily influenced by the thought and advice of his colleague Mr. Gu, who had died in 1974. He learned English, and in 1983 went to Yale as a visiting scholar. Much of his time there was spent studying modern economic theory.

Mr. Wu returned to Beijing in 1984, just as China’s economic reforms were gathering momentum under Zhao Ziyang, the party leader and chief economic planner.

That year, Mr. Wu says he helped Ma Hong, a top government adviser, draft a paper that defined the country’s shift from a planned to a market economy. “This was a very important turning point for China’s economy,” he says.

Once the proposal was accepted, Mr. Wu was elevated to the Development Research Center, the institute affiliated with the powerful State Council. Soon, he was visiting Zhongnanhai, Beijing’s leadership compound, to offer advice and debate economic policy.

Several research institutes advised Mr. Zhao and Mr. Deng on how to remake the old socialist system with elements of free enterprise. Some who sat in on those meetings say that Mr. Wu was argumentative and prickly when debating economic policy, even with Mr. Zhao.

The reforms, though, fueled strong growth and are widely credited with changing the course of the nation.

But by the late 1980s the reforms also opened the doors to corruption and soaring inflation, feeding public anger that contributed to the 1989 student demonstrations in Tiananmen Square.

Mr. Zhao was removed from office just ahead of the bloody assault on the students and the campaign against dissent and “liberalization.” The reforms stalled.

Not long after, Mr. Wu and other reformers were attacked for favoring a Western-style market system.

Bao Tong, a former aide to Mr. Zhao, said the reformers faced strong opposition from Soviet-trained economists who were wedded to the ideas of central planning.

“For the first guys who advocated a market system, it was pretty dangerous,” Mr. Wu said in a recent telephone interview.

He was among them, and so he was derisively branded “Market Wu.” For a time, publishers refused to sell his books.

“That’s when the conservatives came in and said the reforms had messed everything up,” says Barry J. Naughton, a professor at the University of California, San Diego, and author of “The Chinese Economy.”

Mr. Naughton says: “Wu Jinglian fought against the backlash. He said, ‘We need more market reform, not less.’ ”

The reform camp became stronger after Mr. Deng’s famous 1992 “southern tour” — in which he called for bolder reforms and encouraged people to get rich.

Soon, Mr. Wu’s influence in government grew. In the 1990s, he served as an adviser to Zhu Rongji and Jiang Zemin, the country’s top leaders, helping them speed up reforms and restructure badly run state-owned companies.

Every step of the way, he fought off opposition, and debated, often publicly, the shape and pace of the reforms.

“This debate about the market economy is the most important discussion throughout the 30 years of reform,” says Liang Guiquan, an economist at the Guangdong Academy of Social Sciences. “And it’s still going on now. Wu Jinglian has always been at the center of that debate.”

BY most measures, China’s economic transformation has been a resounding success. Anyone who travels here can see it: the change in people’s living standards, the makeover of big cities — what has come to be called China’s economic miracle.

But Mr. Wu sees the defects: a government prone to “meddling” in the marketplace; a widening income gap; inefficient monopolies; and crony capitalism.

His critique sharpened considerably after Jiang Zemin stepped down as president in 2003, and Mr. Wu’s role was diminished.

In interviews, Mr. Wu says he feels compelled to speak out because conservatives and “old-style Maoists” have been gaining influence in the government since 2004. These groups, he said, are pressing for a return to central planning and placing blame for corruption and social inequality on the very market reforms he championed.

At the same time, Mr. Wu says, corrupt bureaucrats are pushing for the state to take a larger economic role so they can cash in on their positions through payoffs and bribes, as well as by steering business to allies.

“I’m not optimistic about the future,” Mr. Wu said. “The Maoists want to go back to central planning and the cronies want to get richer.”

东南西北中,工农商学兵,党是领导一切的。

中国 | 2009.09.24

鲍彤谈中华人民共和国六十年国庆

中华人民共和国成立六十周年纪念日即将来到,中国已经进入举国欢庆的总动员状态。前中共中央委员、前中共总书记赵紫阳的秘书、因"六四"事件入狱七年的鲍彤接受德国之声中文部电话专访,谈了他对中国过去六十年的总结与评价。

德国之声:国庆马上就要到了,作为政治上的敏感人物,您最近有没有感受到对您本人加强了监督控制措施?

鲍彤:没有。我跟平常一样。我个人的感觉跟平常一样。

德国之声:对您本来来说,回顾中华人民共和国的60年,中国的最大变化是什么?

鲍彤:我觉得中国最大的变化,如果拿这个60年跟60年前比,最大的特点,就是中国过去没有一个党来领导,现在,这个60年里始终有一个党,也就是中国共产党,在领导我们。

德国之声:那么在过去60年里,根据您的印象或者判断,中国没有改变的是什么东西?

鲍彤:中国过去60年里始终坚持的就是共产党领导一切。也就是毛泽东的一句话:东南西北中,工农商学兵,党是领导一切的。

德国之声:在过去的30年里,改革开放给中国带来了很大变化,尤其是经济上的发展。对您本人来说,中国过去60年里取得的最明显的进步是什么?

鲍彤:中华人民共和国的前30年,是以摧毁私有制,摧毁市场经济为基本特点的。后来又以重新建立市场经济、重新建立私有制作为特点。前30年,跟后来的30年,它的方向是相反的。当然它没有回到原点。

德国之声:您在不久前接受德新社的采访中提到,中国的确在民众的富裕程度上取得了很大的成就,应该说中国的经济发展是成功的。您说 这首先是人民的劳动取得的成就,并不是共产党的功绩。官方也辩解说,中共至少保证了经济发展所需要的政治稳定,说中共通过一党统治创造了一个稳定的政治环 境。您怎样评价这个说法?

鲍彤:中国现在的富裕程度在历史上大概是前所未有的,达到了它的繁荣的顶点。我想这个是事实。但是,从全球的角 度来看,中国人均占有财富的程度,可能是在一百位以外。由于世界性的产业革命,新的生产的能力,新的经济组织和市场组织,以及科学技术的进步,推动了整个 经济环境。中国和全世界一样,都处在一个比较繁荣的情况之下。我认为,这种繁荣和中国现行的制度不存在一个必然的联系。

上个世纪二十年代的时候,当时非常有名的记者邹韬奋在"生活"杂志上引用的一个材料中提出过一个统计数字,说世界的财富就其总量来说,美国第一,英 国第二,中国第三。那时中国是在北洋军阀的统治之下。那么,1927年中国是世界老三的时候,功劳要归北洋军阀的统治吗?中国的财富是中国老百姓创造的。 如果台湾要感谢现在的崛起,那么我不知道它是要感谢国民党还是要感谢民进党。我也不知道香港是要感谢回到了大陆还是要感谢英国殖民地的统治?所以我认为, 把经济的繁荣归结于一种政治制度,这是滑稽的和可笑的。德国在上世纪的三十年代,它的经济是飞速的,可以说是坐着直升飞机坐着火箭一样地发展,但它是在希 特勒的纳粹统治之下。把劳动者的劳动,把知识者的知识,归功于一个政党,一种统治制度,我觉得是滑稽的。任何一个执政的政党,都不应该和没有资格把本国的 老百姓的创造,算到自己账上。

德国之声:我们把中国的普通年轻人和30年前甚至60年前的相比,是不是可以这样说,中国现在的年轻人在个人的发展,对前途的设计上,有了多元的和更多的选择?

鲍彤:拿学生来说,60年前大学生和中学生考虑的是国家未来的命运。在60年以前,像我这样的中学生或者比我大 一点的大学生,是所谓的忧国忧民,想的是国家的命运,民族的前途。就是这些想法,最后汇总起来,导致了国民党统治的垮台,把共产党推到了前台。过了30 年,经历了毛泽东的文化大革命,都觉得非常失望,因为他们所要求的东西都没有达到,例如农民没有自己的土地,知识分子不能有言论的自由。在毛泽东去世以 前,大家是哑口无言的,万马齐喑。

毛泽东去世以后,就是七十年代八十年代,那个时候的学生也是以天下为己任,指点江山,激扬文字。那时他们比较兴高采烈,希望能够掌握自己的命运,使 这个国家,使中华人民共和国成为一个真正的共和国。很光明的一个远景,在1989年6月破灭了,被坦克和冲锋枪破灭了。因此现在的学生,考虑的就不可能再 是这个国家,不再考虑这个共和国怎样才能成为共和国,公民应该怎样才能成为公民,这些问题都无法考虑,他们没有条件来考虑。他们被迫只能考虑什么吃喝玩 乐,收入工作,虽然考虑收入和工作这本身也是应该的。但这是因为"六四"时邓小平用坦克和冲锋枪向学生发出警告,你们不要考虑这些问题,这些问题听共产党 的。

德国之声:刚才提到1989年的"六四",那么如果我们不回顾60年,而是向前看,您认为什么时候六四事件能够像"五四"一样写进中国的历史教科书?您对这一天的到来持乐观态度吗?

鲍彤:我认为这样一天终究是要到来。我为什么持这样的乐观态度呢?根据就是,中国的公民毕竟是不愿意做奴隶的公民,他们终究是要维护自己的法定的权利的,只要他们能够维护法定的权利,那么中华人民共和国就能成为真正的共和国,而不是虚假的共和国。

作者:潇阳

责编:乐然


60周年国庆:回顾历史的勇气何在?

在马上到来的10月1日,中华人民共和国即将迎来60花甲。这个国家也的确有一些值得庆祝的理由:中国已经成为世界上第三大经济体和贸易国;中国同邻国保 持和平友谊而不是刀光相见;中国在国际舞台上赢得了声望和影响力。在北京举行的庆祝活动当然又将是一幅盛大场景。德国之声记者冯海音发表评论认为,中国在 庆贺"十一"一切绚丽繁华背景之后却少了敢于对自我历史进行批评的勇气。

著名小说《动物农庄》和《1984》的作家乔治·奥威尔曾经说过:谁掌控着现实,也就控制了历史;谁控制了历史,也就掌控了未来。在中国, 现实被共产党掌控。它让历史按照它的意愿呈现在世人面前。比如说,毛泽东不可撼动的形象。在这个国家所有毛泽东的雕像都被整修一新。新近上映的电影《建国 大业》中毛泽东被刻画成中国的大救星。

如果我们回望中国历史,却发现灾难性的群众运动被省略了。比如文化大革命以及之前的大跃进。1958年开展的大跃进运动导致中国爆发大规模的饥荒, 据推测这场运动直接造成3000万中国人非正常死亡。但是,这一事件在中国不能公开讨论。即便是历史学者也很难开展这方面的研究工作,研究成果也不易发 表。

庆祝中华人民共和国建国60周年,人为的编排与现实的真相之间的差距越来越远。中国要通过大阅兵显示它的强大,而事实上对社会内部稳定的担忧甚至导致官方宣布在北京出于安全的考虑暂时禁止出售菜刀,荷枪实弹的警察在北京街头巡逻。

中国希望向外展示一幅多民族大家庭和睦幸福的景象。但是国庆节到来前夕,西藏自治区却向外国游客关闭了大门。这个国家庆祝建国60周年的安全保卫力度甚至超过了去年举办奥运会的时期。

尽管一再召唤和谐与稳定,中国的领导层看起来却是对本国的民众充满深深的不信任感。似乎给民众更多"吃的和玩的",民众就可以安静下来,就可以对其 它问题有更多的耐心。中国在过去的60年里做出了许多让它可以引以为豪的成绩。30年来的经济发展是史无前例的。无数中国人终于摆脱了贫困。甚至世界银行 都称赞中国在战胜贫困的问题上取得了世界上最瞩目的成绩。中国的教育体制也取得了显著的进步。在这个国家,在读大学生数量超过了2000万人。中国拥有世 界上最大的外汇储备。

但是,中国的领导人却显得十分不自信。面对批评,他们不是像强者一样保持沉稳冷静,而是像弱者一样躁动不安。异见人士的自由遭到限制,历史上的污点都被修饰美化。在这种情况下,天安门广场上的庆典只能显得空洞而乏味。

作者:冯海音

责编:叶宣

2009年9月26日 星期六

US policy shift towards Burma

International Relations | 26.09.2009

Mixed reactions to US policy shift towards Burma

For the first time in 14 years, Burma's junta leader, General Than Shwe, will travel to the UN's general assembly meeting. The move comes as the US has said it wants to engage diplomatically with the country’s regime.

Washington's new policy towards Burma will include more direct and deeper engagement with the junta. US Secretary of State Hillary Clinton made the announcement on the sidelines of the United Nations general assembly in New York this week.

However, she insisted that sanctions against the regime would remain an important part of US policy. "Engagement versus sanctions is a false choice in our opinion. Going forward, we will be employing both of those tools, pursuing our same goal. To help achieve democratic reform we will be engaging directly with Burmese authorities."

Clinton also said that the change in policy did not mean there would be any compromise on the demands for credible democratic reform and the unconditional release of all political prisoners, including pro-democracy leader Aung San Suu Kyi.

There have been mixed reactions to Clinton's announcement. Some activists doubt whether it will really help to bring about change in the country, which has been in the tight grip of the junta for decades.

Sonny Aung Than Oo from the Germany-based NGO Burma Bureau is skeptical: "Until now the regime has not cared about any of the UN's demands or those of the international community. They don't care. They keep going their own way. They have killed monks in the past and many people are political prisoners."

But other observers think the new policy might have some positive effects in view of the fact that economic sanctions and aid restrictions imposed by Western governments in the past have failed to persuade the junta to introduce democratic reforms.

Failed sanctions

Monk protesting in BurmaBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Sanctions have not improved the situation in BurmaRobert Templer of the International Crisis Group in New York explains that the sanction regime didn't really work: "The sanctions were never universally applied. China didn't apply them, India didn't apply them. None of the neighboring states have any sanctions on Myanmar (the official name given to Burma by its military rulers). So, Myanmar's economy has been hurt to some degree but it has been hurt by its own policies more than by the Western sanctions."

There was first talk about a possible shift in policy towards Burma after US Senator Jim Webb, an ardent advocate for easing the sanctions, travelled there last month.

He secured the release of John Yettaw, an American who had been jailed for swimming to Suu Kyi's house. Webb met the detained pro-democracy leader during his trip, as well as top generals.

For the International Crisis Group's Templer, Washington's latest change in course is a sign of pragmatism: "For the past nearly 20 years, they have not had high-level contacts with the regime and that lack of contact has really created a diplomatic vacuum, which is very much filled by China," he says.

"So, even if the US doesn't like the government there and doesn't regard it as democratic, it does feel the need to discuss a variety of issues with it and to try to find some common ground and some avenues for progress as it has been a very static situation for a long time."

Less paranoia

Templer added that although it might be a slow process, any contact that the junta had with the outside world was likely to persuade it to introduce reforms eventually.

Picture of Aung San Suu KyiBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Opposition leader Aung San Suu Kyi supports the policy shift"It will make them more confident and less paranoid," he said. "It will make them more aware of the possibilities of re-engaging with the international community. Engagement tends to have a better record in promoting transformation than isolation."

Aung San Suu Kyi, for her part, has welcomed the US's announcement of a policy shift. According to her lawyer Nyan Win, she said Washington's direct engagement with Burma would be welcome as long as there were talks with the government, but also the opposition.

Author: Disha Uppal
Editor: Michael Knigge

'党'中国

德语媒体 | 2009.09.26

从寓言谈起的中国30年政治变迁:白马与斑马

从前有两个村庄,分别用白马和斑马耕地。据说斑马效率高,但使用白马的村民多年来受到白马具有优越性的教育,不愿改用斑马,于是村长夜间在白马身上画上了 黑色条纹。在村民逐渐习惯后,村长用斑马替换了画有黑条纹的白马。《星期五周刊》从这一寓言谈起了中国六十年、尤其近三十年的政治变迁。

《星期五周刊》在文章中写道:"这些画上的条纹名为'社会主义初级阶段'、'中国特色社会主义'、'社会主义市场经济'。1999年,'私 营企业家权益'写进了宪法,2001年7月起,私营企业家被接纳加入共产党。能保持'共产党'这一名称也只是因为这个党仍然是一个按照列宁主义先锋队原则 组织起来的政党。

村民的马已是斑马,但他们从来没有获得正式通知。换句话说,中国表面从未进行过'非毛化'。就象大谈'邓小平理论'和胡锦涛的'科学发展观'一样, 党章也信誓旦旦地大谈'毛泽东思想'。实际上,过去三十年,中国的政治和经济都发生了巨大变化。一位名为李昌平的前县委书记说:'经济改革之前,政治改革 就已开始,并早已结束。' "

文章认为,在当今中国社会,企业家与官僚形成了利益共同体,他们就象走进餐馆的客人,但与普通客人不一样,这些贵客可以主宰厨师的烹调操作:

"成功企业对地方财政、劳动市场和地方政府的声誉十分重要,它们为位居要职的党员提供高额外快,后者不仅确定如何派发公家订单,也决定土地交易、贷 款、地区保护主义和纳税额度。这种有时被人称作'行政市场'或'干部资本主义'、由私营企业家和地方干部组成的利益共同体有利于经济增长,因为政策规定被 用于利润分成,双方都想保障自己的收入源泉不要枯竭。

但这样的利益共同体很不利于中央政府,使中央政府难以贯彻激活经济的计划或环保法律、税收减少。它也不利于工人,使工人得不到社会福利。更不利于每年因建机场、公路或其它建筑项目而失去土地的农民。"

针对中国的法制建设,周刊文章引用李昌平的话说,"一个收入仅有几百元的人怎么打得起官司?他能出得起律师费吗?如果政治方向不对,再好的法律只能 是权贵们的工具。"他认为,"如果不真正改变思路,现在的中国与毛泽东社会主义革命前的'旧中国'没有什么差别"。周刊文章最后写道:

"只要经济继续增长,'祖国领土保持完整',共产党就不用害怕第二次革命。这样,共产党不再需要给予农民土地,可以把土地卖给开发商。中午,农民工 在自己建成的写字楼前人行道上酣然入睡,他们更不会构成威胁。事实上,共产党不再需要'共产主义',北京三环路上的霓虹灯标语提到共产党时只用'党'一个 字,尽管还有足够的地方加上'共产'两个字。"

摘译:王羊

责编:乐然

以上文字摘自或节译自其它媒体,不代表德国之声观点

2009年9月24日 星期四

十·一中国“草木皆兵”

德语媒体 | 2009.09.24

庆“国庆”的中国“草木皆兵”

随着中华人民共和国六十周年国庆的临近,中国笼罩着风声鹤唳、草木皆兵的紧张气氛。美联社援引西藏自治区旅游局的消息报道说,出自国庆期间"安全"的考虑,中国自即日起再次禁止外国游客前往西藏观光。德语媒体对此发表了评论。

《法兰克福汇报》在报道中写道:"对外国人来说,前往西藏旅行本来就需要经过特殊批准。去年西藏骚乱以来,中国政府已多次封闭西藏高原与外 界的联系。它担心,节日前后会出现新的冲突。通过大量派遣公安力量,当局在西藏取得了安宁,但这种安宁很不稳固。据流亡藏人说,为巩固地区稳定,政府九月 份在西藏开展了名为'严打'的新运动。批评家认为,这一运动主要是为了镇压民众。"

《日报》也报道了禁止外国人前往西藏的禁令,同时指出,这并非中国政府在"十一"豪华庆典前的唯一安全举措:

"10月10日之前,在有争议的三峡大坝库区,来往船舶将受到特别严格的检查。在举行阅兵和群众游行的北京,安全保障措施像2008年奥运前一样严 密:许多交叉路口站着武装警察,装甲车开到一些街角,重要交通枢纽有民兵守卫。千万名老人身穿带有红色'60'字样的黄球衫、戴着红帽和袖章监视桥梁和居 民区。

为了不妨碍目前在北京上空盘旋的战斗机和警察直升机,北京人既不许放风筝,也不许放鸽子。阅兵所经道路两侧的居民在阅兵期间不得开窗户,也不能走上 阳台,民航飞机在此期间也中断飞行。最近几天,北京商业区连续发生两起醉汉用刀刺杀行人的事件后,当局神经十分紧张,一些超市在获得新指示前不得出售菜 刀。"

中国国庆前,毛泽东的孙子、39岁的博士毛新宇被授予少将军衔。在德语中,"主席"一词,原意是"坐在前面的人",《法兰克福评论报》玩了一个文字游戏,把已故主席毛泽东的孙子称为"坐在后面的人":

"在人民共和国六十周年纪念日的前夕,共产党试图使伟大的毛主席获得新的光彩。负责宣传的官员们很遗憾,他们实在找不到比毛新宇更具有榜样作用的毛家后代,只能搬出毛泽东的这一血亲。

毛新宇的名下出版了好几本书,《爷爷毛泽东》就是其中之一。但对于是否他自己写了这些作品的问题,人们有争议。北京盛传说,毛新宇并没有继承其前辈 的敏锐思想,他公开露面只是更加增添了、而不是消除了人们对他智力的怀疑。他经常傻笑,从他的语言看不出他有所谓的学术业绩。尽管如此,党仍然认为,毛新 宇有利于维护党的形象。"

摘译:王羊

责编:乐然

本文摘自或节译自其它媒体

不代表德国之声观点


***

「十一」長假陸客人數未見明顯高峰。根據交通部觀光局初步掌握,目前十月一日、二日預計來台陸客人數分別有三一五三人、二七二七人,對照九月日平均約一千兩百人,雖有增加,但比起今年四、五月高峰仍有一段差距。

 十月三日以後,目前觀光局掌握的來台人數甚至不到千人。觀光局長賴瑟珍解釋,這只是初步資料,很多人還沒送件,「數字應還會再變化」。賴瑟珍說,去年「十一」長假,受限兩岸周末包機班次仍不多,來台陸客日平均約三百至六百人間。

 至於高雄市放映「熱比婭」紀錄片引發的兩岸政治風波,賴瑟珍則說,原本高雄旅遊業界計畫前往大陸舉辦旅遊推介會,但疑似因此遭到對岸拒絕,高雄業界希望台旅會能協助表達業者心聲,賴瑟珍強調已向海旅會轉達業者意見,未聽聞對岸也有下令禁止陸客到高雄觀光。

 因達賴訪台事件而取消的災後踩線團則確定不會再辦,賴瑟珍解釋,因十月底已有海峽兩岸旅展,十一月下旬又有昆明旅展,近期兩岸旅遊界已會有密集交流,不過待阿里山公路可通行中型巴士後,會邀請對岸媒體來台考察。


西藏十·一停辦外國人入藏遊文件

西藏布達拉宮一個入口

西藏三月間便曾一度拒絕接待外國遊客

西藏旅遊官員證實,西藏從星期二(9月22日)起暫停辦理外國人申請入藏旅遊所需文件。

美聯社報道引西藏旅遊局行業管理處官員稱,從星期二開始,西藏不會再接待新的外國遊客,但是已經入藏的遊客將可以繼續在西藏停留。

法新社則引一名未透露姓名的拉薩旅遊局女性員工稱,當地規定從9月24日至10月8日暫停辦理入藏旅行許可。

西藏旅遊局一名姓廖的科長對BBC中文網記者表示以上媒體的報道並不完全準確,但表示自己剛從外地出差返回拉薩,也不詳細掌握有關細節。

他讓記者致電旅遊局另一個部門諮詢有關事宜,但該部門無人接聽電話。

西藏中國旅行社一名姓於的女性員工對BBC中文網否認有禁止外國人入藏旅遊的規定,但表示外國人辦理入藏旅遊需排隊一個月。

而西藏紅山國際旅行社的工作人員則向BBC中文網記者證實了有關規定的存在,但說自己並不清楚禁令什麼時候才能解除。

旅遊人數

西藏去年三月出現暴力騷亂事件後,當地一度對外國遊客關閉數月,而今年三月也一度暫停辦理外國人入藏旅遊許可。

旅遊業是西藏經濟的支柱產業,根據西藏旅遊局網站發佈的消息,當地八月份接待137萬遊客,是單月最高紀錄。

而一至八月的遊客總數則有409萬人,超過2007年全年的遊客總數。

另外西藏今年頭八個月旅遊收入達到32.35億元人民幣,分別比2007年和2008年同期增長16%和248%。

隨著十?一的臨近,中國當局更加加強對各地,特別是北京、西藏以及新疆等敏感地區的安全控制。

據中國媒體報道,在國慶閱兵和遊行期間,北京首都機場將禁止航班起降。

而繼上星期發生東北下崗工人在北京鬧市區持刀殺傷路人事件後,北京各超市據報道已經停止出售水果刀等刀具。

台灣法院決定繼續關押陳水扁

0924/2009 聽大話新聞某人希望陳水扁考慮尊嚴 剪此

最近聽到美國加州州立理工大學的哲學教授邁克爾·喬拉比(Prof Michael Cholbi)在廣播裏追溯歷史,對西方文化看待自殺的態度做了一番推敲。

他說,根據柏拉圖在《斐多篇》(Phaedo)裏的記述,先哲蘇格拉底認為自殺從來都是錯誤的,因為是自己想讓靈魂從軀體內釋放出來的行為,而人的靈魂是神置入體內的,只有神才有權放出,人自己沒有這種權利。

然而柏拉圖在《克利陀篇》(Crito)裏描繪蘇格拉底本人在雅典被判死後服毒自殺時,又把自殺寫成壯舉,所以柏拉圖的態度應該說是比較複雜的。被勒令服毒的人究竟幾分算自殺,幾分算被殺,本身當然也是可以爭論的。

台灣法院決定繼續關押陳水扁

陳水扁

法院沒有接受陳水扁提出的停止拘押的理由

被控貪污並被判處無期徒刑的台灣前總統陳水扁,其司法案件進入二審移交台灣高等法院,法官裁定將他繼續關押。

高等法院周四以抽簽決定三名主審此案法官,合議庭閱卷後於午後召開羈押庭,在聽取陳水扁與檢方的理由後,決定繼續關押陳水扁。

高等法院稱陳水扁依規定將繼續被關押三個月,屆時將再度召開羈押庭以決定是否繼續關押。

陳水扁雖然一審被判重罪,但他被一審法官關押的理由是稱他有逃亡串供可能,二審法官則以陳水扁家族在海外仍有巨額資金待了解等理由將他持續關押。

陳水扁在羈押庭上為自己積極辯護,也表明願完全配合法院註銷護照甚至願被軟禁;而在續押判決宣佈後,陳水扁拒絕在這份判決書筆錄上簽名。

聚集在法庭外聲援這位台灣唯一非國民黨總統的民眾,在得知這樣結果後激動落淚,他們指控司法受到再度執政的國民黨操控。

陳水扁在一審時被抽簽決定的主審法官無保釋放,但台北地方法院極不尋常地以更換主審法官的方式,推翻原審法官裁定將他從去年底關押至今。

繼押理由

高等法院說陳水扁被地方法院法官判處六項罪名,高等法院參閱相關卷證資料,認為陳水扁犯罪疑重大,且經一審判處無期徒刑重罪,其是否持續關押主要考慮的是將來案件審判與刑罰保全。

對於繼續關押的理由,高等法院稱本案仍有海外巨額資金狀況待了解,並可能仍有隱匿資金之舉。

其理由還說,陳水扁曾任總統,其潛逃的渠道比一般人更為熟悉,而有逃亡的可能並有羈押的必要。

高等法院還說,陳水扁在法庭上對於上訴的意旨與羈押必要性均已聆聽,將在未來的審理程序上諸一考慮。

因抗議一審法官蔡守訓不公平審判而放棄法庭辯護的陳水扁,周四在二審的羈押庭上與法官的互動,較少出現此前蔡守訓主審時雙方針鋒相對情況。

陳水扁在法庭上抗議司法對他有不同於其它政治人物標準,但法官稱這是未來二審審判的實質內容,而非決定是否持續羈押的考慮點。

台灣的司法審判被告是否有罪與是否關押,由法官的「心證」決定,雖執政的國民黨稱此案是單純司法案件,但此前更換法官後長期關押陳水扁,使此案是否受政治干預爭議不斷。

民進黨提出要求大法官針對更換法官判決是否有效進行釋憲,但台灣司法院長賴英照拒絕就此與民進黨主席蔡英文會面。




高院裁定 扁續押3個月
前總統陳水扁涉貪污案昨日移審台灣高等法院,合議庭認為扁仍涉嫌重大,晚上8時45分裁定繼續羈押3個月,扁聞訊臉色發白,法院請醫療人員檢查認為無礙,10時40分用擔架將他抬上救護車還押北所。(記者叢昌瑾攝)

扁願戴電子腳鐐換取保釋

〔記 者劉志原、林俊宏、項程鎮、孫友廉、楊國文/台北報導〕高等法院合議庭昨天召開陳水扁案移審羈押庭,扁當庭說「我願放棄總統禮遇、戴電子腳鐐、至派出所報 到、像緬甸民運領袖翁山蘇姬一樣被軟禁在家,也願意把護照還給外交部。」但合議庭仍認定扁涉貪罪嫌重大、有逃亡之虞,裁定扁羈押三個月。

不過,扁能否交保獲釋還有一線生機,審判長鄧振球說,如扁有具體理由要求交保,日後仍可提出,對於扁願受軟禁、戴電子腳鐐等,日後可以書狀提出,由合議庭考量。

合議庭仍認定有逃亡之虞

扁 昨遭羈押第三百天,合議庭從下午三時半起,經近四小時開庭、一小時許評議,晚間八時四十五分裁定押扁,扁聞裁定後癱坐被告席上,臉色發白,當庭表示身體不 適,拒簽筆錄,法院請醫療人員檢查後,認為扁身體無礙,為他打點滴、戴氧氣鼻管,晚間十時四十分用擔架抬扁上救護車還押台北看守所。

法院外則有挺扁民眾高喊「阿扁無罪」,並朝法院丟擲雞蛋及礦泉水,更有民眾流淚高喊「不公平」而昏倒。

不少法界人士對高院昨天繼續押扁不表認同,前台北地院審判長吳孟良律師說,續押理由牽強、令人失望,而且「扁逃得出去嗎?」當過檢察官的李傳侯律師也說,扁案一審已判,無勾串可能,不應再押。

審判長表示還可要求交保

台北地院九月十一日重判扁珍無期徒刑後上訴,昨天上午將羈押中的陳水扁連同卷證移審高院,上午十一時卅分,公開從一千四百八十八支籤中抽出刑十九庭「明」股法官彭幸鳴承審,由審判長鄧振球、受命法官彭幸鳴、陪席法官潘翠雪組成合議庭審理扁案。

一開庭,扁即表示,日後會再請律師,目前還沒準備好,羈押庭由公設辯護人郭書益、周君穎辯護。公訴檢察官張進豐一開頭就說,扁有涉貪污等重罪,已遭台北地院判無期徒刑,且海外有資產,仍有逃亡之虞,應羈押;扁迅速回應「自己沒有貪污的犯意,也無A錢犯行」。

法界多認為羈押理由牽強

扁說「國務機要費是特別的特別費,是歷史共業」、「為何不去查馬英九?」他說,辜仲諒給的三億元是政治獻金,很多人選舉都是這樣募款,若這樣就涉貪污,很多人都跑不掉。

至於洗錢,扁說,妻子吳淑珍應訊時表示,是她用子媳名義匯款,總統不知情,「我絕對沒有洗錢」,至於龍潭案,不能為治他的罪,就將總統職權無限上綱,將他關心面板產業說成是「職務收賄」。

扁不平:蘇建和也沒被押

對於檢方表示,扁一審判無期徒刑有羈押必要,扁語氣激動地說「連蘇建和判死刑耶,都可以趴趴走不收押」,李前總統可用國務機要費報私人寓所支出、馬英九的市長特別費可以沒事,這根本是要把他關到老、關到死。「為何我做總統就要這麼衰!」

昨天庭訊,多數時間由扁自行陳述,與檢審並無太多攻防。

庭訊七時二十分結束,鄧振球表示至少二十分鐘後宣示裁定,因聲音過小,許多在場媒體聽成二十分鐘後裁定,直到八時四十五分審判長鄧振球宣示裁定扁收押。

鄧振球說,台北地院一審以六項罪名判處扁無期徒刑,且扁還有隱匿海外鉅額資金,且扁曾當過總統,對潛逃的管道較一般人熟悉,有逃亡可能,符合重罪與有逃亡之虞的羈押要件,依此裁定羈押。

2009年9月23日 星期三

殷琪決定展開反擊



據中評社報導,就在檢方著手調查高鐵原始股東是 否掏空公庫之際,殷琪也決定展開反擊,向「交通部」 提出自興建以來的十多項不可抗力事件,致損害金額達 461億元,要求政府補償。包括921大地震時,已發包的 高鐵工程停工約6個月,高鐵運量遠低于政府預估,融資 利率又遠高于市場水準,以及折舊年限不盡合理等,這 些帳都要和政府算個清楚。


民進黨「立委」邱議瑩也說,殷琪在董事長改選事 件里,應受到滿大的委屈,她不理解為什么虧損連連的 企業,執行長歐晉德可以不用接受調查,還高升為董事 長。銀行團原本不愿借錢給高鐵,但是換了董事長就愿 意借貸,這是為什么?

2009年9月20日 星期日

愛的十萬個條件/ 熱比婭希望 訪台/全台遍地开花



中国 | 2009.09.25

两岸关系因热比娅再受考验

继西藏精神领袖达赖喇嘛访台事件之后,两岸关係再度因台湾放映世界维吾尔代表大会主席热比娅的纪录片,及是否准许热比娅访台而受到考验。台湾内政部25日表示,基于整体国家利益,将不会同意热比娅入境台湾。这项决定或许有助稳定两岸关係,但也势必引起台湾反对党的批判。

世界维吾尔代表大会主席热比娅在台湾独派人士的邀请下,有意访问台湾。目前持有绿卡及美国核发旅行签证的热比娅在华盛顿和来访的台湾闪灵合 唱团主唱Freddy会面后表示,她一直梦想有一天能够访问台湾,这一天似乎即将到来。她希望台湾当局核发签证给她,而她的台湾之行是想看看台湾人民,和 政治无关,因此呼吁北京不要以经济为筹码对台湾施压。

不过,热比娅的期待可能已经落空。主管入出境事务的台湾内政部长江宜桦已明确表示,基于台湾的国家利益及安全考量,将不会同意热比娅入境台湾。江宜桦说:

“外国人有危害我国利益及公共安全、公共秩序之虞者,入出国及移民署得禁止其入国,根据这条法令,我们建议政府禁止热比娅入境台湾。”

台湾政府的这项决定,或许有助稳定之前因达赖喇嘛访台而趋于紧张的两岸关係,但也势必引起台湾反对党的批判。民进党立委蔡同荣表示,政府应该要听台 湾人民的意见,而不是听中国的。但国民党立委周守训则认为,热比娅如果来台,将会影响两岸关係,并冲击观光业,政府不该发给热比娅签证。

事实上,热比娅在台湾引发的争议还不止于此。之前,民进党执政的高雄市计划在十月高雄电影节播放有关热比娅的纪录片「爱的十个条件」,遭到中国强烈 批判。甚至还传出许多中国观光团取消了高雄的行程,受到冲击的观光业苦不堪言,向市长陈菊抗议陈情。后来陈菊为了平息争议,决定以特映的方式提前播放这部 纪录片。但陈菊表示,高雄市不是以中国国台办的认定决定播放热比娅影片与否,台湾是自由、民主的社会,高市府尊重高雄电影节专业的策展选择。至于高雄市观 光业者忧心「退房潮」继续扩大,陈菊说,台湾的观光不能只仰赖中国,高雄愿和全世界做朋友,也盼世界用平等的方式对待台湾。

不过,折衷的办法似乎两面都不讨好。民进党立委邱议莹表示,如果连看什麽电影都要受制于中国大陆,那麽台湾的自由在哪裡?

民进党立委邱议莹说:“在中共的压迫之下,现在连我们看什麽电影、播什麽电影都有问题,都要屈服于中共的压力之下,我们想要再问问马英九、吴敦义,你口中的民主、自由、人权在哪裡?”

据台湾媒体报导,热比娅纪录片「爱的十个条件」将在高雄电影节复活,于十月影展期间如期播出。民进党也打算洽询版权在全台湾播映热比娅纪录片。国民党立委林鸿池表示,在民主国家播放什麽影片不是问题,问题在于民进党不是以文化角度出发,而是基于政治考量,心态可议。

国民党立委林鸿池说:“民进党中央一再提到说全台遍地开花,看中国怎麽回应,你看这不是挑衅吗?在民主国家你要怎麽做,要播放就去播放,就是因为你的心态是有问题的,不是基于文化艺术,而是基于政治的动机,这个有必要吗?”

记者:尼尔(台北)

责编:乐然





熱比婭紀錄片 高雄影展照播 自由時報0925
〔記者王貝林、侯承旭、劉婉君/綜合報導〕熱比婭紀錄片「
愛的十個條件」將在高雄
電影節復活!經連日溝通,高雄市府與高雄電影節策展單位、澳洲片商達成共識,
「愛」片將在十月高雄影展中如期播出,其他加映場次授權由高雄影展策展單位統籌處
理。民進黨中央及其他社團等欲在全國各地加映的場次,也可望順利「遍地開花」,片
商並願把加映版權費撥出一半做為八八水災的捐款。

市府與澳片商達成共識

原先因「愛」片提前播映而退出高雄電影節的二部人權電影,策展單位也將重新邀請加
入電影節。

在中國強力打壓之下,「愛」片引發全台關注,日前特映結束後,各界反應極佳,民間
社團、藝文界熱度不減,本土社團、影評人、網友到民進黨中央,都力促該片應續加
映,並且在高雄電影節中如期播映。

為表達對「愛」片的支持,民進黨中央更擬「遍地開花」在全國各地播放,立院民進黨
團也積極接洽欲在立院播映,但問題卡在版權。因為「愛」片的澳洲製片及導演相當堅
持,該片一定要如期在電影節期間播映,否則任何加映場次的規劃都「免談」。

加映版權費半數做賑災

經一再連繫,澳洲製片方面前晚開會釋出善意,只要「愛」片在電影節如期放映,加映
場次、版權費等其他細節「一切好談」,並願捐出一半版權費給八八水災受災戶。

高雄電影節策展單位、高雄市府及澳洲三方接著密切協商,終於達成上述共識,並一併
解決後續版權的合約問題。

此外,該片特映會雖已經在前天落幕,反對播映「愛」片的力量仍續向陳菊施壓,高市
藍營議員不斷抨擊此事對觀光負面影響。陳菊答詢則始終堅持高市是人權城市,言論自
由須獲保障。她並強調,高雄發展觀光不能只寄望北京善意,對日本、香港、新加坡等
都要加強行銷。

民進黨全國各縣市黨部主委聯誼會昨晚則力挺陳菊,強調台灣絕不能因為中國、國民黨
施壓即退縮,他們支持邀請熱比婭訪台,也希望爭取熱比婭紀錄片可以到各縣市播映。


世維大會:熱比婭願在適當時機訪台 【05:15】

〔中央社〕針對台灣民間團體擬邀請世界維吾爾代表大會主席熱比婭訪台,世維大會不願證實是否收到邀請,不過強調熱比婭訪台的意願。

世維大會發言人迪里夏提告訴中央社記者說:「熱比婭希望在適當時機,與台灣各界面對面交流。」

針對高雄播放澳洲導演丹尼爾斯(Jeff Daniels)執導的熱比婭紀錄片「愛的十個條件」,迪里夏提也代表世維大會,表示歡迎。

包括行政院大陸委員會和民主進步黨在內,台灣各界在烏魯木齊7月5日發生嚴重流血衝突後,即在第一時間發表聲明譴責暴力,世維大會對此也表示感謝。

熱比婭與西藏精神領袖達賴喇嘛,9 月11日才接受捷克前總統哈維爾(Vaclav Havel)主導的「公元2000年論壇」(Forum 2000)的邀請,參加在布拉格一場有關亞洲民主與人權的研討會。

法蘭克福書展10月中即將揭幕,迪里夏提證實,熱比婭屆時也將出席;德國記者卡韋利斯(AlexandraCavelius)撰寫的第一本熱比婭傳記,兩年前在德國問世,英文版日前已經出版。

全球海外維吾爾組織的聯合總會--世界維吾爾代表大會(World Uyghur Congress),2004 年在德國南部維吾爾人的聚居地慕尼黑成立,2006年推選流亡美國的熱比婭出任主席。


熱比婭紀錄片 十月一日台北熱映

〔記者邱燕玲/台北報導〕羅文嘉昨晚表示,他將在十月一日中國國慶六十週年當天,在台北播放「愛的十個條件」,邀請大家一起來觀賞,並藉此告訴中國「台灣是如何民主的國家,在自己的國家要看什麼影片,是我們自己的事!」

羅文嘉:

看影片是我們自己的事

羅 文嘉指出,台灣是個自由民主國家,根本沒必要因為中國施壓而改變,「愛的十個條件」在法蘭克福、墨爾本影展都受到老共施壓,但他們都不為所動,為何台灣就 要因中國施壓而改變?他在上週五已緊急聯絡取得片源,決定在「倉庫藝文空間」播放,且就選在十月一日中國國慶日,也是中國六十週年當天放映,甚至要連播五 天,還要另外再加映一部有關西藏的電影。

「倉庫藝文空間」(http://www.taipeistock.org.tw/)電話:02-23969092。


中国 | 2009.09.20

高雄电影节决定提前放映“爱的十个条件”

影片"爱的十个条件"参加今年度高雄电影节的消息引发各界争议。民进党执政的高雄市不仅受到来自北京的政治压力,该市观光业也抱怨退房率激增,从另一方面 对市政府施压。呼吁"文化活动不应有政治干扰"的高雄市于周末做出提前放映热比娅·卡德尔纪录片的决定。大陆国台办周日表示抗议,"敦促高雄市有关方面不 要一意孤行,不要在两岸关系上再挑事端"。

热比娅·卡德尔的"爱的十个条件"纪录片原计划参加今年度高雄市电影节"人民力量"单元的放映,这个单元的参赛影片一共有12部。当这个消 息于大约两周前公布时,台湾岛内外又一次引发政治地震。在北京看来,热比娅·卡德尔不仅是分裂主义分子,她还是今年乌鲁木齐"7.5"严重暴力事件的幕后 策划者。国台办在9月20日发表的一份有关谈话指出,这部电影不仅"歪曲事实"与"美化民族分裂";如果放映这部片子,还"是对恐怖暴力犯罪活动发出的错 误信号"。

此前,高雄市政府对这个事件曾有过回应。据德国之声驻台北特约记者尼尔介绍,高雄市政府认为该市的电影节纯粹是一项文化活动。况且,纪录片"爱的十 个条件"在制作完成后,曾得到电影专业人员的肯定,认为这是一部相当有品质的影片。高雄电影节放映79部影片,人们不应只在这部片子上大做文章。他们认 为,如果大陆观光客因此不来高雄的话,他们会觉得非常遗憾。文化活动不应有政治干扰。

尽管如此,高雄市电影节方面还是对参赛电影计划做出了修改。在接受德新社的采访时,电影节的一名负责人士承认,他们现已将"爱的十个条件"从"人民 力量"参赛单元中撤了下来,不过,这部电影还是要放,是在电影节10月16日举办前,以特别邀请场名义,而且共放4次。根据路透社的报道,高雄市政府在一 份声明中解释道,这样做是"为使争议能够尽速落幕"。电影节的官方发言人周日也对德新社说,因为电影节到10月16日才开幕,他们不希望让抗议之声一直持 续到那个时候,所以做出提前放映热比娅·卡德尔影片的决定。

高雄市府新闻处长许立明9月19日在电影图书馆召开记者会说,高雄电影节今年迈入第九届。这些年来,向来是尊重策展团队的选片专业性与独立性,希望 高雄电影节能为高雄带来更多元的影视创作思考,从来没有事前审查的观念,而这也是全世界影展的共通作法。面对中国国台办官员对热比娅·卡德尔纪录片引起的 纷扰,许立明表示,包括市议会、旅馆观光业、影视与艺文团体等各方不同意见,新闻处都注意到了。

高雄市电影节的决定,让人想起今年早些时候的墨尔本电影节。这个澳大利亚最大规模的电影盛事也计划放映"爱的十个条件",他们也遭到了来自中国政府的强烈抗议。不同的是,墨尔本电影节没有将该片撤下节目单,也没有取销邀请制片人前往电影节的最初决定。

作者:李鱼

责编:苗子

2009年9月19日 星期六

919 遊行 民眾嗆馬無能

919遊行 民眾嗆馬無能

〔記者曾韋禎/台北報導〕由藝文活動者與本土社團所組織的嗆馬俱樂部,昨日發起「九一九睡衣嗆馬大遊行」,率數百民眾走上街頭嗆馬,呼籲全民發動公民權,停發救災不力、施政無能的馬英九總統薪水。

熱演行動劇 要馬停薪

遊行活動昨日下午從台灣大學校門口集合出發,共分為腦殘團隊、殭屍團隊、吸血鬼隊、睡衣慢跑隊,強調本活動不屬於任何政黨,是由全民發起的藝術革命。

活動發起人「北野武」指出,遊行主要訴求是「無能、停薪、反官僚」,希望喚醒台灣的公民意識,停發馬英九的薪水,因為無能、失職的人沒資格繼續從人民手中領取薪水。

遊行隊伍在電子花車、鼓陣、八家將的率領下,沿著北市羅斯福路步向總統府。不過在途中發生一段小插曲,有一名婦人從樓上潑水,直接傾洩在遊行群眾身上,被潑到的民眾不滿地說,一定會控告此婦人。

穿著睡衣的演出者,在總統府廣場上演出行動劇,諷刺政府的無能與遲鈍,讓災民在睡夢中遭遇土石流,卻苦等不到政府的救援,因而枉死;在旁民眾高呼,馬英九把命還給台灣人。

嗆馬俱樂部晚間也在自由廣場舉辦晚會,由藝人豬頭皮、濁水溪公社擔綱演出,並成立公民論壇,開放現場民眾上台嗆馬。活動最後在舞者的表演中,一起為八八水災受難者祈福。

正視 1949 不要裝英雄

中国 | 2009.09.19

龙应台新作打开记忆黑盒子

1949年对台海两岸是历史上重要的一年,国民政府迁台,中华人民共和国建国,形成两岸分治的局面。在今年届满一甲子的时间点,作家龙应台最近发表新作 《大江大海一九四九》,以许多小人物为主角,打开这段华人记忆裡的黑匣子。龙应台希望,这本书能促进台湾内部的了解,让有些创伤,能够温柔的被治疗。

酝酿了十年,闭关400天,寻访了台湾的大街小巷、也走遍了中国的大江南北,作家龙应台的新书《大江大海一九四九》,以诚实的态度,重新回顾1949年国民政府兵败撤离到台湾,改变全球华人命运的年代,打开这段华人记忆裡的黑盒子。

龙应台说,自己是带著深情与谦卑在写这本书,她 要以文字来向父母那一代人致敬和告别,更要以文学的方式来面对这段执政者害怕面对的历史。她希望提醒现代年轻人,由於这些长辈们经历的痛苦,我们现在才能 享受和平的生活。龙应台说:"面对那个大的历史,面对长辈他们所经过跌倒的地方,每个坑、每次流血的地方,我心裡有非常谦卑的感觉,就是我们在和平长大的 感觉,你显得特别优雅、开阔、国际视野,其实全部都是因为前面有这些人,他们曾经经过什么样的痛苦,给了我们这个和平的土壤。"

从自己家族的故事说起,龙应台寻访了十一位历史 见证者,从他们的眼光,架构出这段历史书裡不曾写过的历史。书里的主角,有在新几内亚战俘营幸存的游击队长、有参与接收台湾的士兵、还有被抓去大陆参加国 共内战,后来变成了解放军的台湾原住民。另外,台湾总统马英九的母亲秦厚修、作家白先勇、企业家林百里等人的故事也都成了龙应台笔下的生动题材。

龙应台说,外省人1949年来到台湾和本省人共 同生活,组成命运共同体,但彼此却完全不知道对方的情感脉络,不懂对方的伤痛;她认为,有些创伤即使过了60年,记忆的黑盒子还是需要被打开、被治疗,才 能避免伤痛转化成政治上的斗争:"你其实60年来从没问过身边那个人,他心里最痛的地方是在哪里。我们竟然凑合着60年,而没有真正把整个边缘化的盖子打 开过,我想说的是,你心里的伤痛,如果没有打开过,它永远不会治疗好,然后它就会恶化,转化成政治斗争。"

1949对国民政府来讲,是一段不堪回首的战败 历史。不过,龙应台却说,她以身为失败者的第二代为荣,正因为军事和政治上的失败,才造就了台湾六十年来展新的文明价值。龙应台表示,战争没有胜利者,在 中国大陆即将庆祝建政60周年、也是国民政府迁台60周年之际,她写这本书,希望提醒某些人不要再有战败心理症候群,要面对、记忆60年来光荣的、值得尊 敬的部分,跳脱历史党派争斗,给曾经为国牺牲的人应得的、迟来的尊敬。她甚至提醒,中国领导人胡锦涛也应该对人民说声"对不起",对经历战乱的人民展现疼 惜。

一九四九年,是一个重要的时代印记,在今年届满 一甲子的时间点,除了龙应台的《大江大海一九四九》外,台湾以"一九四九"为主题的新书颇为多元,有的检视一九四九年以来两岸内部的变化、中美台关系的演 变,以及政治舞台上来去的人物;有的邀请不同领域、世代和文化背景的人物,以第一人称的纪实笔调,书写他们的生命故事;有的则着墨于国民政府迁台的经过。

德国之声台北特约记者尼尔

责编:苗子

2009年9月18日 星期五

吳施政報告 綠藍「接龍」:白賊…加油!

2009-9-19

吳施政報告 綠藍「接龍」:白賊…加油!
立法院新會期昨日開議,行政院長吳敦義首次以閣揆身分進行施政報告,民進黨立委高舉「白賊院長」標語進行杯葛。(記者廖振輝攝)
立法院新會期昨日開議,行政院長吳敦義首次以閣揆身分進行施政報告,民進黨立委高舉「白賊院長」標語進行杯葛,吳敦義則強調其一貫原則就是誠信,一定是說實話,不說不正確的話。(記者廖振輝攝)

〔記 者邱燕玲/台北報導〕新閣揆吳敦義昨首度到立法院報告施政方針,卻在「白賊義道歉」的抗議聲中,用了十一分四十五秒結束報告。吳揆完成報告下台時,民進黨 立委高聲大罵「白賊!」原本高喊「院長加油」抗衡的國民黨立委,突然簡略只喊「加油」,朝野立委意外合拍形成「白賊…加油!」聲浪,讓立委及在場人員笑到 不行。

綠委揶揄吳人緣差 藍委順勢搭話

綠委私下揶揄說,吳揆人緣太差,藍委是「搭民進黨團的順風車」,自然喊成了「白賊加油!」

吳敦義進議場前受訪時即藉辭反擊表示,近日有些人把焦點擺在香港行程,已模糊國家當前重要工作與行政團隊努力目標。

吳揆香港行風波持續延燒,昨下午在面對民進黨團三長蔡同榮、王幸男、葉宜津聯合質詢時,吳揆被逼做出保證,強調若有不實言論,「我負一切責任,包括下台」。

立 委指吳揆兒子是兩岸太子黨之一,吳回說:「你講我小孩是太子黨,太抬舉我吧!拜託!」立委要他為香港行引起的紛擾道歉,吳揆反嗆:「拜託!你們早上不這樣 就沒有紛擾啦!」立委再質疑吳並非在六日凌晨返台,吳又回嘴:「我是說清晨、不是凌晨,拜託!」吳的強辯,讓立委十分無奈。

昨天上午吳揆準備上台報告時,綠委一擁而上,高喊吳揆香港行一再說謊,應向全民道歉後再上台。此時綠委高舉「白賊院長,無誠何以治國」等布條標語,並大喊:「不道歉,不上台!」藍委高喊:「開會!」綠委潘孟安則諷刺說:「去問算命的幾點可以上台啦!」

王金平因此宣布休息,現場只見高雄市籍藍委黃昭順等人與綠委開心聊天,黃昭順甚至還幫忙整理抗議標語,現場一片和樂融洽,與過去藍委常會動手搶綠營標語的情形大不相同。

一個多小時後繼續開會,此時部分藍委護送吳揆上台,綠委仍包圍發言台。吳一開頭就先感謝前閣揆劉兆玄為國家打造根基,站在前方的蔡煌瑯忍不住回嘴說:「劉兆玄就被你幹掉啦!」

綠委邱議瑩與葉宜津還仔細先幫吳揆的施政報告「畫重點」,再適時配合吳揆報告高喊「白賊!」回應,尤其吳唸到「貼近民意,開誠布公」時,綠委更加重語氣,高喊三次「白賊!白賊!白賊!」最後,吳敦義在抗議聲中,草草結束施政報告。

"向全国广大工人、农民、知识分子和干部致敬"

中国 | 2009.09.18

凌沧洲:国庆60周年还是多倾听民意,少喊点口号

中国国庆60周年庆典临近,北京除了呈现节前喜庆的气氛,人们也能感受到安保力量的增加,以及中国政府宣传攻势的增强。中共中央办公厅国务院办公厅颁发的 《庆祝中华人民共和国成立60周年口号》中也隐含着一些值得关注的信息。本台记者就国庆60年前北京的气氛以及国庆口号等话题采访了北京自由作家、资深媒 体人凌沧洲。

德国之声:凌先生,您生活在北京,您能描述一下北京现在在国庆60周年前夕的气氛么?

凌沧洲:到处都挂起了国旗,一些"红袖章"到处巡游,还有能看到国庆演练的。而且如果在北京驱车,可以看到指示牌"交通管制",这也提醒大家,十一这个特殊的日子越来越临近了。

德国之声:就是说,您能感觉到安全管制更严格了,警力增多?

凌沧洲:当然了,不是说要动员80万大军来安保么?同时护城河工程加紧。我想,所有信息敏感度不麻木的公民都能感受到这个气氛。

德国之声:那从宣传的角度,国内现在是什么气氛?

凌沧洲:我觉得是眼花缭乱,目不暇接,宣传的"组合拳"在频繁的打出。比如说在天安门竖起56个民族柱,这也是 宣传的一部分。过去古罗马胜利才建凯旋门,中国古代将领胜利都立碑。那么这个56个民族柱花了纳税人多少钱,在报道中也看不到。以后怎么处理,也不知道。 所以,就先立起来再说吧。这也是宣传的一部分。

德国之声:我把中国国庆60周年庆祝口号,一共是50条,和10年前中国国庆50周年的50条口号比较了一下,基本内容差不多,就是今年多了一条"构建社会主义和谐社会,促进社会公平正义"。您认为,中国的社会现在有多和谐?

凌沧洲:有多和谐?从中国的报纸上也能看出,还是有些问题。当然这也说明,现在的新闻界,或是当局,比较10年 前,在报道方面有所进步。我认为是有所进步。对一些群体事件,也敢报道。那么从海外媒体的报道来看,中国在很多地方还是有改进的空间。您说把今年和10年 前国庆口号作了比较,我想,包括我在内的许多人早把10年前的口号忘得一干二净了。今年的口号我仔细看了一下,我觉得还是有一些地方值得关注。有些媒体 说,这口号中出现了"5个和谐,3个不动摇"。我觉得这还不是特别值得关注的。因为这些年在猛谈和谐。但比如,"建设社会主义和新价值体系,巩固全党全国 各族人民团结奋斗的共同思想基础",还有"大力弘扬义爱国主义为核心的民族精神和一改革创新为核心的时代精神",包括"完善基层群众自治制度",我觉得这 些如果仔细酌磨酌磨,可能传递了某种微妙的信息。它还是在文明进步中迈出了小小的一步,至少是在理念上。

将和谐进行到底Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 将和谐进行到底

德国之声:您刚才说,可能很多人早把10年前的50条口号忘得一干二净了,那我就帮大家回忆回忆。10年前口号中有一条"坚持实行计划生育",今年的口号中没有这条。是否意味着谈了几十年的计划生育政策,影响了几代人的计划生育政策在松动,改变甚至要被取消了?

凌沧洲:当然了,至少是松动的迹象。不一定会马上取消。首先,这个政策实行了这么多年,已经成了利益部门了,它动一动,会触及很多人的利益。但是我 们也看到,计划生育遭到海内海外批评很多。因为它侵犯人的生育自由权。而且计划生育带来的问题很多,比如入学儿童的减少,人口老龄化等等。所以他可能会调 整这个政策,比如在二胎方面。所以这次取消这个口号,也是个进步。他进步我们就要承认,他做的不足的地方,我们也要指出。

德国之声:10年前国庆口号还有一句是"全心全意依靠工人阶级",10年后没有这一条了。但是10年前和今年都没变的一句是"向全国广大工人、农民、知识分子和干部致敬"。就是向这几个阶级致敬。干部算阶级么?

凌沧洲:干部当然是阶级了,而且是高高在上的阶级。中国几千人去争一个公务员的位置,这种现象只会在中国出现。 因为公务员的待遇,退休后的待遇等,越来越与普通公民有分别了。他不说"依靠工人阶级"了,现在工人阶级境遇差了很多,所以才会出 "通钢事件"。第二,我们要问,是谁向工人、农民、知识分子致敬?是他们自己向自己致敬么?还是党在致敬?由于没有主语,我们其实也可以推断,是谁在国 庆,谁在祝寿?

德国之声:中国去年举办了奥运会,今年隆重庆祝建国60周年,10月份,中国还是法兰克福国际书展的主宾国。可以说中国为打造国际形象下了很大功夫,花了不少人力物力财力。那么您觉得中国现在的形象怎么样?

凌沧洲:这就不用我评价了,你们比我更有发言权。你们在海外看得更清楚,我是身在庐山,虽说不是"不识真面目" 吧,但至少是不能畅所欲言。我还是想把话题围绕在口号上。我想提醒你们注意一点,比如"建设社会主义核心价值体系,巩固共同思想基础"。是什么核心价值体 系他也没说清楚。巩固基础是不是说明这个基础出现裂痕了?还有"大力弘扬以爱国主义为核心的民族精神",10几年来一直这么宣传,后果是什么?后果大家都 看到了,就是把一些"愤青"的有点"偏执狂"的精神激发出来了,乃至把各个民族的这种精神都激发出来了。

德国之声:您刚才说想把话题围绕口号,我在网上看到老百姓自己总结的搞笑版"国庆节加班口号",我给您念几个听听:"白加黑:白天加白班,不瞌睡;晚上加晚班,睡不着。娃哈哈:妈妈我也要加班。"等等,您怎们看百姓的这种搞笑口号?

凌沧洲:我觉得普通公民比官员幽默的多。口号嘛,就是喊喊听听就过去了。有些口号就是社会宣传术的一部分。人民 对宣传中的水分都认识得很清楚了。我觉得,是从社会管理者这个角度,应该少喊些口号,多听公民的心声。所以所谓的"山寨版口号"也是对宣传的一种讽刺。我 也希望,某些人可以听到人民诙谐幽默深层的内心的声音和诉求。

采访:谢菲

责编:叶宣

2009年9月17日 星期四

吳敦義「不問蒼生問鬼神」爆一條認一條

誠信危機 吳敦義爆一條認一條

〔記者彭顯鈞、施曉光、王寓中、黃維助、范正祥/台北報導〕閣揆吳敦義在即將上任前的「中國香港行」,爭議越滾越大,昨天有媒體將他在港會見中國全國政協委員郭炎的照片曝光,吳敦義隨後才承認此事,還坦承去看以「排流年」著名的命相師陳先生。

前天嗆要證據 昨認曾見郭炎

面對上任前密訪香港質疑,吳敦義連日來以「擠牙膏式」片段說明,且說法數變,導致他原先的「考察香港防治土石流」說,有演變成「政治土石流」之勢!

他昨天新承認的事實,遭在野黨痛批「不問蒼生問鬼神」,要接閣揆了還去香港算命,是否算有沒有總統命?以及是否請郭炎傳話給北京當局?

立法院新會期今天開議,吳敦義首次施政報告備詢,民進黨團將鎖定追擊吳的「白賊話」,要求他為說謊向國人道歉,並把香港行全盤托出。

吳敦義日前僅承認赴港會下屆特首熱門人選梁振英,前天還強硬回嗆,「拿出我和中共會面的證據!」但他和郭炎會面照片曝光後,昨天在國民黨立法行政部門議事運作研討會上,他主動對香港行提出「完整」說明。

辯稱數面之緣 不知郭是政委

吳坦承,不僅和有數面之緣的「郭先生」在港見面,也在郭介紹下看「著名排流年的陳先生」。

吳 敦義說,曾兩度應邀至香港大會堂演講,梁振英與郭炎都是聽眾。梁在八月六日輾轉表達希望見面,後來他在中央黨部與梁會面。梁談到,香港土石流防治很有經 驗,他則說,香港經驗若有助台灣土石流防治,很樂意以立委或黨職身分赴港看梁,請他幫忙找資料、解說,真正成行是九月初。

吳表示,他在五日 中午搭華航班機抵港,與早一天到港的家人、梁振英及其家人在香港會所吃飯。飯後他聯繫「郭姓朋友」,原盼透過郭聯繫前香港科大校長朱經武,但朱已返美,後 來郭另介紹「香港很著名幫人排流年的人」,叫「陳先生」。他說,「我已經六十一歲,不必排流年了!」因為最小兒子有興趣,經妻子安排,當天下午三點多鐘去 看,大約兩個多小時。

又說見命相師 陪兒子排流年

郭炎是中國統戰機關全國政協的特邀委員,和中國高層政商關係良好,吳敦義說,去年郭來台參加長春藤盟校聚會,在君悅飯店又和他同桌,但「我根本不知道他是什麼政委!」

吳敦義說,五日晚間他就和兒子吳子文,與其在德意志銀行香港分行當初面試的前長官一起喝咖啡,隨後就和家人回旅館,隔天清早搭機返台。

有關以準閣揆身分赴港,吳辯稱,他四日曾與馬英九總統碰面,「當時總統還沒有確定,我也還沒跟總統報告確定到行政院服務」,「真正確定是在之後,就在禮拜天!」

擠牙膏式說明 還在避重就輕

馬隨後替吳背書,指四日當晚邀吳組閣,吳說從香港回來後再確定。他詢問為何去香港,吳提到梁振英及考察土石流,「我奇怪他怎麼有興趣,還推薦他去香港土木工程拓展署下面的土木工程處」。

對於吳敦義昨天的新說法,民進黨主席蔡英文抨擊吳敦義有誠信危機,整件事歹戲拖棚,民進黨立委也認為吳敦義還是避重就輕、「白賊話」愈說愈多,誠信破產。台聯昨天公布的民調也顯示,五成七民眾不信吳赴港考察防範土石流之說,並有五成四認為吳很可能是去和中國官員密會。

新加坡或将限制移民

新加坡或将限制移民
意在安抚本国民众对移民潮的焦虑情绪

德国媒体


郑宇硕谈中共十七届四中全会:“党内民主”无法带来监督制衡
中共第十七届中央委员会第四次全体会议9月15日至18日在北京召开,官方报道的议题主要包括"研究加强和改进新形势下党的建设问题"、"党内民主"和"反腐败"。而中国问题观察家特别关注的是习近平能否成为中央军委副主席,从而为在十八大上成为胡锦涛的接班人作好铺垫。四中全会能否就新疆局势放出新的政策信号,也是会议的一个悬念。香港城市大学政治学教授郑宇硕在接受德国之声采访时对上述问题提出了自己的看法。
[更多]
^^^
文化社会
“无车日”活动:比利时小城哈瑟尔特成模范
欧洲数百座城市于今年9月16日至22日联合参加"欧洲交通周"的活动。为了促进可持续性交通发展,在欧盟委员会的赞助下,非政府组织已经第8次举办这样的活动。活动期间,许多地方都发起了"无车日",但从长远看,还必须找出能够替代开车的可行性方案。比利时小城哈瑟尔特2002 年在启动这个项目时就热情参与,今天,如果谈到怎样在市区减少汽车交通,哈瑟尔特便堪称是这里的领头人。
[更多]
^^^
德语媒体
德国媒体抨击中国压制异议作家,限制新闻自由
法兰克福书展研讨会引起的政治风波并未平息。连日来,多家德语媒体抨击中国官方压制异议作家、限制新闻自由的做法。
[更多]