『台湾を越えて世界舞台に~HTCのスマートフォン戦略』無料レポートを発表
2010年11月10日
■報告書の概要
最近、携帯端末メーカーのHTCが記録的な好調さを見せてます。
同社は2010年10月29日に行われたWall Street Journalとのインタービュ
ーで、今年7月~9月期の売上高が758億5000万台湾ドルを記録し、前年
同期の338億8000万台湾ドルを2倍以上上回ったと発表しました。
また、今年の10月~12月期の売上高は過去最高の1000億台湾ドルに達する
との見通しを示しました。
このようなHTCの急成長について、各メーカーはHTCの成長における原因や
理由の分析に忙しい姿を見せています。
しかし、HTCの成長は偶然ではなく、必然なものであり、同社は独自的な
戦略構築および積極的な投資でこのような成果をあげています。
本レポートでは、HTCのスマートフォン戦略のキーポイントを提示します。
■目次
1 HTC, スマートフォンの代表プレイヤーに浮上
2 HTC成長の原動力…技術力や投資、マーケティング
2-1 研究開発への集中的な投資
2-2 若者をターゲットにしたマーケティング戦略
2-3 グーグルなどグローバル企業との提携
3 示唆点
****
2010年11月08日 15:56 PM 日本制钢所:中国对手正构成巨大威胁 China eats into Japan Steel’s reactor work 英国《金融时报》 彼得•马什 伦敦报道
The dominance of Japan Steel Works in a key segment of the nuclear industry is being eroded by Chinese competitors capitalising on the country’s booming demand for nuclear power, according to its president. | 日本制钢所(Japan Steel Works)总裁Ikuo Sato表示,该公司在核能行业关键领域的统治地位,正受到中国竞争者的侵蚀,这些中国企业正利用本国日益旺盛的核能需求快速扩张。 |
Ikuo Sato told the Financial Times that China was spawning a number of new players in the specialised business of making large and strong steel components for nuclear pressure vessels, a field where JSW is by some way the world leader. | Ikuo Sato告诉英国《金融时报》,在为核压力容器制造大型高强度钢铁铸锻件的专业领域,中国正涌现许多新企业。从某种程度而言,日本制钢所目前仍是这方面的全球领军企业。 |
“I feel there are a lot of Chinese competitors which are going to be big threats for us in a few years’ time,” Mr Sato said. | 他说:“我觉得,未来几年,很多中国竞争对手将对我们构成巨大威胁。” |
JSW accounts for about 80 per cent of the global market for making large steel parts used in nuclear pressure vessels. | 在制造用于核压力容器的大型钢铁铸锻件市场,日本制钢所约占全球80%的份额。 |
Unlike in some areas of industry where Japanese companies have made thinly veiled accusations that their Chinese rivals have copied or even stolen their technology, Mr Sato made no complaints that the emergence of new Chinese businesses in the nuclear field was anything other than part of normal business activity. | 与一些行业日本企业较为公开地指责中国竞争对手抄袭、甚至窃取日本技术不同,Ikuo Sato没有发出类似的抱怨,他表示,中国新企业在核能领域的崛起,不过是正常商业活动的一部分。 |
“Many Chinese companies have some expertise in making small parts for nuclear reactors and they are gradually building up experience in making the larger components as China’s nuclear programme expands,” Mr Sato said. | Ikuo Sato表示:“许多中国企业在为核反应堆制造小型铸锻件方面具备一些专业技能,随着中国核计划的扩展,它们正逐渐积累制作较大型部件的经验。” |
China has the world’s largest nuclear plant building programme, with 23 reactors, almost half the world’s annual total, under construction, and another 120 in the planning stage. | 中国的核电站建设计划规模位居全球首位,目前共有23个核反应堆在建,几乎占全球每年建设总数的一半,另有120个正在规划之中。 |
Mr Sato did not name the Chinese competitors that he expects to soon rival JSW, but he said they were gathering experience on the basis of work on new nuclear reactors commissioned by Chinese power companies including Dongfang Electric, Harbin Electric and Shanghai Electric. | Ikuo Sato没有提及将很快与日本制钢所竞争的中国企业名称,但他表示,这些中国对手正从新建核反应堆项目中累积经验,这些项目的委托方是一些中国发电企业, 包括东方电气(Dongfang Electric)、哈尔滨电气(Harbin Electric)和上海电气(Shanghai Electric)。 |
Such companies have in recent years been stepping up programmes to build nuclear power stations, using reactors designed by non-Chinese suppliers such as Toshiba and Mitsubishi Heavy Industries of Japan, Westinghouse of the US and France’s Areva. | 最近几年,这些中国企业一直在加速建设核电站,利用由非中国供应商——例如日本的东芝(Toshiba)、三菱重工(Mitsubishi Heavy Industries)以及美国西屋(Westinghouse)和法国的阿海珐(Areva)——设计的反应堆。 |
In most instances of new nuclear power stations built anywhere in the world, JSW wins some share of the contract because of its dominance in supplying such an important component of the power station. | 由于在为核电站供应重要铸锻件方面的主宰地位,日本制钢所在全球多数新建核电站项目中都会获得部分合同。 |
With power stations built for China, local companies generally win some part of the contracts for smaller pressure vessel parts, and as a result they gradually learn how to make bigger components, according to Mr Sato. | Ikuo Sato称,在那些中国建设的核电站项目中,中国企业通常会获得一些小型压力容器铸锻件合同,但它们正逐渐学会如何制造较大型铸锻件。 |
译者/梁艳裳 |
沒有留言:
張貼留言