时事风云 | 2010.01.14
评论:谷歌对中国的审查制度发出战争宣言
谷歌高级副总裁大卫·德拉蒙德(David Drummond)在谷歌公司博客上发表的最新博文实际上是一份战争宣言,是一份向中国政府 发出的战争宣言,一份向审查制度,向压制和迫害异见思想制度发出的战争宣言。他强调了无数起针对谷歌服务以及其他公司的黑客行动与全世界范围内有关言论自 由权利的争论之间的关系。对于搜索引擎谷歌来说,这一权利和赢得用户对安全使用的信任是最基本的商业准则。
我们可以假设,谷歌已经决定从中国撤出它的业务。谁要是真的想通过谈判回旋,之前肯定不会大声喧哗。与之配合的美国国务卿希拉里·克林顿以严厉的口气要求中国对于黑客袭击行动做出解释。而谷歌的抗议声在中国却不能被完整传递,因为这一消息同样被严格地审查过滤过。Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 评论员:Matthias von Hein
即便谷歌真的撤出了中国业务,对于中国大多数互联网用户来说不会发生什么改变。因为同世界其它地区的市场不同,谷歌在中国搜索引擎市场上占据的不是 领头羊的地位,而是远远落后于中国搜索市场之王百度。所以也不难以会出现这样的猜测,也就是,谷歌在开展中国业务4年间曾遭到过猛烈批评,那么现在这家企 业的良心是否真的谴责这难免会让人产生疑问。或者谷歌只不过是要大张旗鼓地从一个对它来说微不足道的市场退出?
然而对于中国的领导层来说谷歌迈出的一步无疑是令他们感到尴尬的。因为这一举动不但揭露了中国的互联网审查制度,不但捅出有可能具有官方背景的黑客 袭击,而且还牵扯出去年秋天外国驻华记者的助手们也遭到黑客袭击的事件,以及同样容易让人联想到的"幽灵网络"。当时达赖喇嘛政府所属的使馆、外交部门、 政府办公室的总共近1200台电脑都被染上病毒。
谷歌发出的战争宣言更是对过去30年中国作为一个巨大的成功的世界经济集团模式提出的一项质疑。而在这样一个模式中,外国企业集团在这个巨大的市场 中被强迫遵守一些在其它任何一个地方都不会被接受的规则,这其中就包括面对知识产权被窃却只能忍气吞声。对于谷歌公司来说,它被强迫同一个审查机构合作。 而这对一个遵循"不做恶"(Don't be evil!)信条的企业来说当然是无法忍受的。
作者:Matthias von Hein
责编:乐然
The 'Google Standard'
Google Inc.'s (GOOG) threat to quit China has challenged the assumption that Western companies will put up with any kind of treatment here because they can't afford to abandon the world's biggest business opportunity.
So, will other companies nursing grievances start hurling ultimatums at the government and head for the exits?
Not likely. Don't expect any heroic gestures from mining companies, music publishers and merchant banks, who've all had run-ins with Chinese authorities lately. Still, Google's decision may have given pause to companies wondering whether the trade-offs necessary to operate in China are worth it.
Internet companies like Google are faced with starkly uncomfortable choices in China given the political sensitivities of their business. But they're not alone in facing awkward dilemmas. Are the risks worth the rewards for, say, a high-tech manufacturer that spots a lucrative market niche in China but that could lose its entire global business if thieves make off with its intellectual property?
Then there's the ethical dimension. Human rights groups have hailed Google's defiance as a moral stand, a victory for principle over expediency--even if the company--whose motto is 'don't be evil'--did in fact sacrifice principle to get in the door.
No matter. Google may just have set a new benchmark for corporate morality in China. Call it the Google Standard. Other companies will be judged against it, not just by human rights groups but a host of other 'stakeholders' whose interests Western companies must take into account, from ethical investors to consumer groups. If Google could defy China, these groups will ask, why not you?
It's just become harder for Western companies to justify compromises--ethical or commercial --in the China market. That could make the decision to stay or go a bit more complicated.
那麼﹐其他怨氣難平的西方公司會開始向中國政府發出最後通牒﹐拂袖而去嗎?
不太可能。不要指望礦業公司、音樂出版商和商業銀行會有什麼英雄舉動﹐儘管這些公司最近都和中國政府紛爭不斷。不過﹐谷歌的決定可能會使一些公司權衡其為了在中國運營而選擇的折衷方案是否值得。
考慮到他們業務的政治敏感性﹐谷歌等互聯網公司在中國面臨著尤為艱難的選擇。但他們並不是唯一面對尷尬困境的。舉例來說﹐一家高科技製造商在中國發現了一個利潤豐厚的特定市場﹐但如果其知識產權遭竊﹐該公司可能會丟失所有全球業務﹐這種風險和回報相比是否值得?
接下來還有道德層面的問題。人權組織盛讚谷歌的反抗舉動是立足於道德立場的﹐是將原則置於私利之上的勝利﹔儘管信奉“不作惡”(don't be evil)箴言的谷歌也曾犧牲原則以換取進入中國市場。
不 管怎樣。谷歌可能為西方公司在中國的企業道德確立了一個新標準。可以稱之為“谷歌標準”。其他公司將依據這一原則接受評判﹐評判他們的不僅有人權組織﹐還 有包括從道德投資者到消費者團體等西方公司必須考慮其利益的諸多其他“利益相關方”。這些組織可能會問﹐如果谷歌能對中國說不﹐為什麼你們公司就不行?
日後西方公司要為他們在中國市場所作的道德或商業妥協辯護會更加艱難。這可能會令他們是走是留的決策變得更加複雜。
Andrew Browne
沒有留言:
張貼留言