2010年1月31日 星期日

China Retaliating

China Leading Global Race to Make Clean Energy
By KEITH BRADSHER
A shift to sustainable energy could leave the West reliant on China, much as the world now depends on Mideast oil.


U.S. Deal With Taiwan Has China Retaliating
By KEITH BRADSHER
China announced an unusually broad series of retaliatory measures in response to the latest U.S. arms sales to Taiwan, including sanctions against some American companies.

離不離譜看你針對誰而定

疑似中國潛艦闖我海
〔記者許紹軒/台北報導〕驚傳疑似中國潛艦侵入台灣左營附近海域事件?一月二十七日上午十一時,我海軍水面艦聲納在左營外海西南方二十四浬處發現一個水下目標,疑為不明國籍潛艦,由於當時正進行「海鯊」反潛操演,我方潛艦奉命上浮離開現場,海空聯合反潛機、艦立即持續對該水下目標進行監控,到傍晚近六時失去接觸,監控時間長達近七小時。
我方反潛操演 偵獲水下目標
海軍司令部表示,當天確實在海鯊操演區外發現不明水下目標,操演支隊立刻停止演訓,依照標準作業程序派出機、艦海空聯合偵潛前往追蹤、偵測與驗證,於晚間六時排除為水下目標,繼續執行原演習任務。
雖然海軍艦指部昨晚指出,當天操演的海軍支隊曾接觸疑似水下不明目標,但本著「從嚴、從難、料敵從寬」原則,經追蹤、偵測,排除為水下目標。但海軍內部官員在第一時間則都言之鑿鑿,表示當日確有掌握水下「不明潛艦」活動的蹤跡。
資深潛艦官員表示,各國對水下不明目標的判定,都有一定的困難度,通常水下目標未直接通聯或上浮現身之前,均以「不明目標」稱之。
具有航向、航速 交美軍辨識
由於一月二十七日我海軍聲納偵測接觸到的目標訊號,具有「航向、航速」,因此海軍內部是以「不明潛艦」判定,並進行抓潛行動。海軍將透過情報交換管道,將當天錄下該艘不明潛艦的聲紋,請美軍協助辨識。
據了解,監控時錄下該不明國籍潛艦的聲紋資料,如確為中國潛艦,則可能為中國海軍的基洛級或宋級柴電潛艦,並以基洛級潛艦的可能性較大,據了解,過去S-2T反潛機也曾在台灣附近海域,發現過疑似基洛級潛艦的蹤跡。
據悉,發現不明國籍潛艦的海域深度在六百到一千公尺,向來是潛艦的下潛區,也是我方進行反潛獵殺的「海鯊操演」的傳統海域。
當天上午正在進行的海鯊操演是由一二四艦隊部主辦,與二五六潛艦戰隊的一艘潛艦演練對抗,混編的水面艦特遣支隊兵力包括拉法葉級艦、成功級艦與諾克斯級艦。
當時有一艘水面艦在中午十一時許發現水下不明目標,由於這個聲納接觸的訊號具有「航向、航速」,立刻提升戒備,除了海軍司令高廣圻進入台北海軍司令部地下作戰中心,艦隊指揮官劉俊英也到左營作戰中心坐鎮,並對相關人員進行緊急召回待命。
海軍稱 反潛七小時排除目標
至於海上狀況,當時我方參演的潛艦立刻上浮返航到左高外海,一方面以免誤擊,另一方面部署第二道防線,以免不明潛艦突然航向台灣。
為了監控這個正向西南方航行的目標,除了S-70C反潛直升機趕赴現場外,屏東基地的兩架S-2T反潛機奉命緊急起飛,準備分別從北與南對向夾擊此目標,結果在跑道頭有一架爆胎無法執行任務,由於S-2T妥善率實在太低,找不到第三架待命機,只能讓一架S-2T起飛到現場進行大面積監控。
據透露,當天水面艦與S-70C直升機的聲納都曾與不明目標接觸,我方監控時,曾透過水下通話器要求對方表明身分,但對方不予回應。而且在接觸一段時間後,不明潛艦潛入將近兩百米的深度,聲納就再也偵測不到訊號,確定失去接觸,但在追蹤時,已錄下該潛艦的聲紋。

2010年1月29日 星期五

Google Seeks Change in China Censorship

China's shanzhai enthusiasts are at it again, using imitation to pay tribute to Google.


Google Seeks Change in China Censorship
Google Chief Executive Eric Schmidt said that the company would like to stay in China and aims to "make things better for the Chinese people."

2010年1月28日 星期四

香港紅磡塌樓/谷歌事件或阿富汗問題


香港紅磡塌樓 目擊者稱聽到不少人尖叫

http://www.chinareviewnews.com 2010-01-29 15:06:31


警方消息指馬頭圍道塌樓現場有多人被困,大批救援人員繼續在現場挖掘,初步知道救出一名傷者。(港台圖片)
  中評社香港1月29日電/香港紅磡馬頭圍道一幢五層高舊樓,下午1時左右突然倒塌。

  有目擊者表示,首先聽到巨響,看到大量灰塵,之後聽到不少人尖叫,消防車不久即到場。

  另外,在現場對面的店舖東主表示,塌下的樓宇有幾十年樓齡,地面一間店舖最近裝修,而大廈有出租單位。

  目擊者:整幢樓宇倒下不知有沒有住客

  在馬頭圍道塌樓意外現場,在附近開設店舖的一名負責人表示,事發時聽到巨響,衝出店舖時,看到整幢樓宇倒下,塵埃滿天飛,途人的頭髮沾滿灰塵,又有人大聲叫喊,爭相走避。但他不知道該幢樓宇是否有人居住。

  馬頭圍道塌樓現場救出一人

  馬頭圍道塌樓現場救出一人,消防員用毛氈包著一名傷者,未知傷勢。

  警方消息指馬頭圍道塌樓現場有多人被困,大批救援人員繼續在現場挖掘,初步知道救出一名傷者。

  警方消息指馬頭圍道塌樓現場有多人被困

  警方消息指馬頭圍道塌樓現場有多人被困,大批救援人員繼續在現場挖掘,初步知道救出一名傷者。

美警告谷歌事件或影響對華投資

駱家輝

駱家輝呼籲中國讓美國公司放心

美國商務部長駱家輝說,谷歌在中國遇到的網絡攻擊問題可能會影響美國公司在華投資。

駱家輝周四|(28日)在華盛頓舉行的一次美中商會的會議上說,最近的一些事件,尤其是備受媒體關注的谷歌事件,提醒了我們外國和美國公司在中國運營仍然面臨著挑戰。

他呼籲中國政府採取更多努力,做到"更加透明、更可預見以及更致力於法治,以便讓美國公司放心"。

他還說,如果中國政府在這方面出現倒退的話,那些想在中國做生意的美國公司可能會逐漸失去興趣。

與此同時,美國國務卿希拉里·克林頓周四在倫敦出席阿富汗未來國際會議時與中國外長楊潔篪舉行會晤。雙方同意在谷歌問題上保持對話。

星期四早些時候,北京發表聲明說,儘管中美關係因谷歌問題、對台軍售和貿易糾紛出現一些緊張,但中國仍然希望與美國繼續保持合作。

中國外交部發言人馬朝旭說,中國願意與美國在廣泛的雙邊領域內進行合作。

但就在上周,馬朝旭還曾說過,美國國務卿希拉里·克林頓有關網絡自由的評論「有損中美關係」。


倫敦召開阿富汗問題國際會議

阿富汗總統卡爾扎伊和英國首相布朗

卡爾扎伊:阿富汗還需外國駐軍15年

約70國外長在倫敦召開阿富汗問題國際會議,討論推動阿富汗國家建設和發展前景。

這次由英國、聯合國和阿富汗政府主辦的為期一天的會議1月28日召開,會議討論如何把溫和的塔利班派別融入到政治進程中來的計劃。

會議開幕前,阿富汗總統卡爾扎伊對英國廣播公司BBC表示,阿富汗仍然需要外國安全部隊15年的支持。

他說:「培訓和武裝阿富汗部隊5到10年夠了。」

「但如果要讓阿富汗有足夠的財力來支持這支部隊,所需要的時間則要延長到10到15年。」

BBC還得知,卡爾扎伊在會議上要拿出阿富汗政府打擊腐敗的具體計劃。

展開對話

阿富汗的捐助國也將設立一個基金,用來說服一些塔利班派別加入到重建阿富汗的進程中來。

英國首相布朗表示,國際安全部隊可能最早在今年晚些時候將阿富汗部分地區的管理責任移交給阿富汗人。

他說,只有在阿富汗軍隊能確保阿富汗自身的安全後,英軍才會撤出。

但他補充說,並非所有的塔利班力量都必須從軍事上打敗。

於此同時,聯合國秘書長潘基文任命了一名經驗豐富的聯合國外交官德米斯圖拉擔任駐阿富汗代表。

德米斯圖拉擁有瑞典和意大利雙重國籍。

2010年1月27日 星期三

Google risks more by not exiting China

谷歌留华将因小失大

世界最具创新精神的公司刚刚宣布,自己无法在中国经营下去。我们能从中了解到有关中国创新状况的哪些东西?答案就在问题之中。

2006年谷歌(Google)进入中国时,许多“过来人”谆谆告诫:中国的列宁主义政府会使他们难以开展业务。谷歌无视这番建议,押注事实将证明 互联网比共产党更强大——不管谷歌作出了什么妥协,只要它进到了门里,大众对自由信息的需求,将会推动互联网逐步朝着更开放的方向迈进。

4年过后,谷歌似乎终于认识到自己错了,而那些“过来人”是对的——短期而言,在中国,党比互联网更强大。如果是这样,谷歌在中国开就没有任何商业意义。

谷歌的全球业务是建立在以下基础上的:开放的网络、自由的信息流动,以及该公司认为自己拥有的管理信息流动的权利。这项权利是可理解的,并与谷歌的可信性和可靠性相关。假如谷歌丧失了用户的信任,它

就不会有业务——无论在什么地方。 这一点揭示了投资者一种愚蠢反应的错误所在:他们以为,谷歌离开中国,就等于告别全球增长最快的互联网市场,毫无必要地放弃这个市场将产生的天文数字般的收入。

中国是个大国,拥有众多的互联网用户,其网络“围墙花园”肯定会增长。但只要偏执的政党坚持控制中国网民看、读、写的内容,相关收入和利润就会远远低于自由环境下的水平,并且将由那些最善于在险恶的政治环境中运营的公司所独揽。

与此同时,在无拘无束的全球互联网上,通过创新获取切实利润的机会多得惊人。谷歌的重大风险不是丢掉在中国的利润——而是恰恰相反。如果按照中国政府的条件留在中国,从而损及自身的可信性,谷歌可能会丧失全球市场上一个大得多的赚钱机会。

中国领导人大谈自己希望如何实现“自主创新”,让中国从一个技术追随者变成一个技术领导者。杞人忧天的西方评论家,过度地惊呼什么“经济权力正无可阻挡地从西方转向东方”,以及“中国世纪”即将来临。

这两种观点都忽略了中国政治体制所设置的巨大障碍。开放的网络、自由的信息流动,以及会引发现有社会和政治结构不安的科技创新能力,正是后工业化时代创新的内容。具备这些质素的社会,才能产生最多的创新——而要想获得经济上的领导地位,依赖的是创新、而非人口规模。

在中国成为一个理想社会之前,互联网会受到束缚,信息流动会受到压制,后工业化创新难以繁盛。在理想的社会中,政府与人民之间的关系是建立在信任、而非恐惧的基础之上。

这并不意味着中国很快就会停止增长。目前中国增长迅速,是因为它在工业化和城市化进程之中,同时在追赶全球技术领先者。这些进程颇为迅猛,动力十足,可能还将持续10年或20年,才会开始放缓。

但一旦放缓,中国就必须更多地依靠创新来维系增长。而只有在政治体制变得有利于创新的情况下,才有可能实现创新。

到那个时候,一个更强大、睿智的谷歌(或者其后来者)肯定会在中国找到机会。但在此之前,谷歌和其它真正具有创新精神的信息时代企业最好还是避而远之,无论从伦理还是从收益角度皆是如此。

译者/何黎



Why Google risks more by not exiting China
By Arthur Kroeber, managing director of Dragonomics Research and Advisory 2010-01-28

The world's most innovative company just announced that it can't do business in China. What does this tell us about the state of Chinese innovation? The question answers itself. When Google entered China in 2006, it got a lot of advice from old hands that China's Leninist state would make it hard for them to do business. Google ignored this advice and gambled that the internet would prove stronger than the Communist party – that once Google was in the door on however compromised terms, popular demand for freer information would create incremental movement toward a more open internet. Four years later, Google seems to have concluded that they were wrong and the old hands were right: in the short term, and within China, the party is more powerful than the internet. If this is so, it makes no business sense for Google to be in China. Google's global business is based on open networks, free information flows, and the company's perceived right to manage those flows. That right in turn is a function of Google's credibility and trustworthiness. If Google loses its customers' trust, it has no business – anywhere.

This point puts the lie to one of the sillier reactions from investors: that by leaving China, Google would needlessly forego zillions in future revenues from the world's biggest internet growth market.

China is a big country with lots of internet users, and its online walled garden will certainly grow. But as long as a paranoid party insists on controlling what Chinese internet users can see and read and write, revenues and profits will be far lower than they would be in a free environment, and they will accrue exclusively to the companies that best navigate treacherous political waters.

Meanwhile, the opportunities for true profit from innovation in the unfettered global internet are staggering. The big risk to Google is not missing out on profits in China – quite the reverse. By staying in China on the government's terms and damaging its credibility, Google would risk foregoing a far bigger revenue opportunity in the global market.

China's leaders talk a lot about how they want to create “indigenous innovation” and turn China from a technological follower into a technological leader. Alarmist western commentators warn ad nauseam about the “inexorable shift of economic power from West to East” and the coming “Chinese century.”

Both views ignore the massive roadblock imposed by China's political system. Open networks, free flows of information, and the ability for scientific and technological innovations to cause public discomfort to established social and political structures are the very stuff of innovation in the post-industrial age. Societies that enable these qualities generate the most innovation – and innovation, not population size, is what creates economic leadership.

Until China creates a society in which the relationship between the government and the governed is based on trust rather than fear, networks will be crimped, information flows throttled, and post-industrial innovation will fail to thrive.

This does not mean that China will stop growing any time soon. Right now, China is growing fast because it is industrialising, urbanising and catching up to the global technological leaders. These processes are powerful, have a lot of momentum, and will probably last for another decade or two before they start to slow down.

But once they slow down, China will need to rely more on innovation for growth. And it will only get that innovation if its political arrangements become friendlier to it.

When that happens, a bigger and wiser Google (or its successors) will certainly find opportunities there. But until then, Google and other truly innovative information-age companies will do better, both ethically and at the bottom line, by staying away.

“互联网霸权”義和團

“互联网霸权”的“历史转折点”?

2010年1月26日

第五天。四大门户继续在新闻首页最显要处展示中国政府机构对“限制网络自由”指责的反击。已是前一日前由新华社发出的国新办发言人答问稿,仍然牢据 在头条位置。《环球时报》头版标题形容说:“多个部门高调出面,严厉措辞震动外媒,中国密集反击网络指控”。文末引用一位研究员的说法作出预测,美国领导 人的这种做法“在开始时火力很猛,但往往缺乏后劲,因为美国除了推行价值观以外,还有其他更加实际的利益”。

各方署名的评论亦继续得到密集刊登,以批评美国强推价值观、干涉中国内政为主要指向,呼吁受众在此事件中警惕美方背后险恶意图。26日出版的中共中 央机关报明显提高了表达力度,在头版刊出多条导读。除国新办、工信部驳斥稿外,还编译他国媒体及人士对中方做法的支持声,指责“谷歌事件”是陈腐偏见的恶 性发作,是美国“互联网外交”的一部分。再由第三、第四版接力刊发评论:“是捍卫‘自由',还是捍卫霸权?”,以及“中国网络进步无关‘美式自由'”。

作为子报,《环球时报》社评更是将此事提升至互联网“历史转折点“的高度,宣告“广大非西方国家也在美国超强的互联网实力面前猛醒,意识到美国独霸 互联网的野心,从而公开要求美国交出互联网的绝对控制权”,呼吁“美国不要拿互联网分裂吓唬中国,中国也不必为与西方在互联网上的对抗胆怯”。

截 至目前,在对由“谷歌退出”一事而起的中美政府冲突中,主要系由新华社、《人民日报》及身居首都的一些机关报系统媒体——亦包括《环球时报》和《中国青年 报》——提供言论武器,门户网站提供统一而显著的转载推荐渠道,终极火力瞄准“西式民主”这一中国执政者深恶痛绝的价值标靶。

中国媒体关注的自然灾害新闻,渐渐从万里之外的海地回到中国本土的新疆雪灾和渤海冰情。在新华社发出的温家宝视察雪灾统发稿中,有两家媒体的编辑拮 取出了不太一样的报道点。《南方日报》系在头版头条提炼:“哪里有灾,哪里就有总理的身影”;网易编辑发现了电稿中的一段对话:一位牧民说“我们一定要搞 好生产自救,自力更生,同心同德,战胜大灾”,总理则称“您讲了我要讲的话,而且讲得比我好”。于是,这家门户将标题概括为“温家宝新疆考察雪灾,赞牧民 讲话有水平”。

对《阿凡达》下线为《孔子》让路一事的争议尚有余声。湖南本地《潇湘晨报》25日报道,称张家界宣布将景区“南天一柱”(又名乾坤柱)更名为《阿凡 达》中的“哈利路亚山”。此番更名引发了意见领袖们今日潮水般的冷嘲热讽,批其“崇洋媚外”“数典忘祖”。虽然没有刊发进一步点评,但《潇湘晨报》今日也 采用了另一种表达方式,在“网事”版设问:“这个景点真是《阿凡达》中那座山?”并引用旅游局说法,否认多数网友所指控的“炒作”。

一些地方媒体更直接地介入到对本地争议事件的评论中。广东佛山再生“口罩巡游”反焚烧事件。《信息时报》发表评论,呼吁政府尊重民意。深圳大冲旧村 改造项目预计将造就10个亿元户,各地市民报纸多发表评论,作者们发现一些民众存在艳羡妒忌心理,甚至“还有人将高房价的原罪直接推到了这些人身上”,于 是展开规劝:“10个亿元户掩盖不了权利困境(《燕赵都市报》)”、“凭正常拆迁补偿致富不应只是权利神话(《重庆时报》)”

在面对“拆迁神话”时媒体的立场基本一致,而在另一个民生 话题上,意见领袖们呈现出明显分歧。广西柳州米粉厂商不理会物价部门警告,统一涨价,引发当地市民发起拒绝吃粉的抵制行动。新华社稿称当地政府许诺严厉打 击串联涨价行为。有评论赞许政府“打黑”言行,保障价格有序(红网、《珠江晚报》),亦有媒体针锋相对,将指责矛头指向当地政府,“米粉涨不涨价,让市场 说话(《新京报》)”。同城的《北京晚报》评论员苏文洋也更相信市场力量:与其调查米粉涉黑,不如调查房价涉黑。为什么房价涨得再高,也没有人对其中带黑 社会性质部分展开调查取证?究竟是一碗米粉涨0.5元黑,还是一平方米涨几千元黑?物价局只查米粉不查房价,这是执法公正吗?

随着地方两会陆续开幕,各省市党报和都市报均将报道重点转移到对地方领导人和两会代表们的言行上。对“雷人”提案的搜索和嘲笑已是市场化媒体近年来 热门动作。继重庆市一名政协委员早前提出对夫妻进行“准生考核”后,民盟江苏省委成为2010年最新的讽刺对象。这份被《扬子晚报》公开的提案建议“不妨 先停止私家车上牌一到两年,同时实行满载放行制度,只有社会车辆减少了,公交发展才能有保障。”关心私车权利的各地市民报纸就此允许作者一致批驳:“暂停 私家车上牌是本末倒置”,确保公交优先应先拿公车开刀。在“没有最雷,只有更雷”的感叹中,批评家们还顺便反思了人大代表和政协委员的角色定位,指控“他 们习惯于站在官方立场上说话,而忘记了自己是老百姓的代议人(《长江日报》)。”

“雷人”的可不只是代表们。搜狐推荐自家专题,讨论谁是最好的新闻发言人,既例举王旭明为最让记者们怀念的发言人、伍皓是最与时俱进的发言人,亦祭出反面典型:贵州安顺警方新闻发言人“最雷人”。

中国声誉在短时间内明显恶化/"秘密拘押中心"


德语媒体 | 2010.01.27

红色官老爷面临一个又一个危机

"中国的国际声誉在短时间内明显恶化。"这是《南德意志报》列举了中国政府在哥本哈根峰会上采取不合作立场、司法当局重判刘晓波、政府操纵汇率、扩军以及最近与谷歌的纠纷后得出的结论。该报认为,"现在全世界都可以感受到一种清醒对待中国的趋势":

"但公正地说,现在如此清醒,正是因为此前对北京的期望过大的缘故。在中国国内,不堪重负的红色官老爷正从一个危机走向一个危机。在北京统治者看来,对他们也提出拯救世界气候或世界经济的要求是错误的想法。

中国领导人在斗争,斗争的对象有腐败以及低效益的国有企业、有本国人民、还有实际上已开始抵销经济增长的巨大环境污染。所以,为达到目标,北京当权者正在寻求阻力最小的途径。他们试图在所有国际问题上,为自己取得其它国家勉强能够接受的最大利益。

全世界的清醒认识为重新与中国打交道提供了机遇。中国需要西方和世界市场,中国领导人的任何傲慢态度都来自他们的不安心理。所以,西方应该明确告诉 北京,它乐于见到中国崛起,愿意促成中国进入世界市场,但同时也必须对北京领导人说,期望他们在市场开放和人权的某些最低标准及国际政策上做出回报。对中 国应保持友好、但坚定的立场。

今后,必须更多地告诫北京应有所节制。听起来有矛盾,但这样做确实也符合中国的自身利益。谷歌公司与中国打交道时'就此为止,下不为例'的做法,应该予以推广。"

上周,中国最高领导层召开了"第五次西藏工作座谈会"。《新苏黎世报》报道说,这是人民共和国成立六十年来的第五次有关西藏问题的政治战略会议,距上次会议已有九年。该报注意到,此次会议对西藏工作提出了新策略:

"党的战略家做出的新决议显然不再象以前那样以建设基础设施新项目为中心,而是更多集中于直接提高藏族居民的生活水平问题,使他们对中国领导人保持忠诚。新政策不仅局限于西藏自治区,也包括周边四川、青海和甘肃等省份中藏族农牧民聚居的地区。

尽管中国领导人对调整其西藏政策,使之更适应西藏传统文化和根深蒂固的宗教意识进行'学术讨论'不以为然,但他们看来要做出更大努力,赢得普通藏人 的心。北京相信,通过发展经济和改善教育可以达到这一目的。但许多藏人感觉受到奴役,因为北京要求他们放弃自己的宗教领袖达赖喇嘛,也因为仍然以马克思主 义思考问题的北京领导人不理解藏人的宗教文化。"

摘译:王羊

责编:乐然

本文摘自或节译自其它媒体

不代表德国之声观点



中国 | 2010.01.27

维权律师:中国也有"秘密拘押中心"

1月26日(本周二),联合国公布了一份中国,美国、俄罗斯、伊朗等国家在过去几年中设立秘密拘押中心的调查报告。这份长达200多页的报告还披露了各国 使用酷刑、非法拘押和强迫失踪的情况。北京维权律师李劲松在接受德国之声采访时证实,中国地方的确存在着类似的"秘密拘押中心"。

据路透社报道,联合国在日内瓦公布的这份调查报告中称,自2001年以来,包括美国、中国、印度、埃及、伊朗在内的国家不断将反对派人士成 员或是嫌疑人非法拘禁在秘密场所。联合国的四名调查人员证实,这些国家设立的秘密拘押中心与打击恐怖主义有关。因此这种做法是一个非常严肃的问题。他们耗 时一年多的时间对有关飞行数据进行评估,同时还与30位不同国家的被驱逐者进行了对话。

而与美国等其它西方国家相比,中国秘密拘押中心非法拘禁的对象则有所不同。北京维权律师李劲松表示:

"目前中国对公民进行非法拘禁的现象肯定存在,但是这种行为的主体并不是中国国家的中央政府或是中国的国家意志。而是中国的一些地方政府或者是一些地方官员,为了他们的自己的个人利益,利用他们手上的权利,采取的截访及非法拘禁的行为。"

李劲松认为,目前中国地方政府发生最严重的情况就是官员利用法律手段对这些人强行实施劳教或判刑。对于不服从当局命令的中国公民,他们往往会被当地 政府雇佣的人员带到"某个"地方。这些地方有可能是在当地的某个宾馆、招待所或是政府办公部门,甚至拘押的形势也是"种类"繁多。北京亿通律师事务所律师 刘晓源介绍说:

"实际上,中国有些地方是以'学习班'的名义,像什么法制学习班等方式,把这些访民或异见人士送到一个固定的地点,把他们暂时的看管起来。先是进行强制学习,最后再让你返回老家。"

根据国际法的相关规定,禁止进行秘密拘押,例如:在纳粹统治时期及拉丁美洲等独裁统治下出现过的类似非法拘押现象。而在中国2003年以前,中国实 行过拘押和遣送制度,其中规定:对那些没有合法居留证件或者不服从管教的民众,警方可以对其进行强制拘押。但是如今虽然名义上这条法律被废除,但秘密拘押 的现象仍是普遍存在的,而且律师李劲松认为,针对这种"特殊"情况,中央及地方政府至今还没有找到一个更好的解决办法。

"中国总体上来说,都存在着有法不依、不按照法律规定执行的现象。或者是对一些官员的违法行为不予追究。这种现状在中国社会是客观存在的,中国政府肯定也是知道的,但到目前为止,我还没有看到政府拿出什么任何可以根治这一问题的方法。"

据路透社报道,今年三月,这份长达226页的联合国调查报告的最终版本将呈交给联合国人权理事会。

作者: 严严

责编:乐然

Nanking

01/28/2010: Nanking

Bill Guttentag is a two-time Oscar-winning documentary and feature film writer-producer-director. Live!, a dramatic feature he wrote and directed starring Eva Mendes, Andre Braugher, David Krumholtz and Jeffery Dean Morgan, was produced by Chuck Roven/Mosaic Media Group. The film is being distributed domestically by The Weinstein Company, and its international distribution includes Lionsgate. Bill Guttentag also wrote and directed Nanking, a documentary which premiered at the 2007 Sundance Film Festival. The film includes a stage reading he wrote that features Woody Harrelson, Mariel Hemingway, and Jürgen Prochnow. Nanking was released theatrically last winter by THINKFilm.

Guttentag has directed films for HBO, ABC, CBS and others. His films include Assassinated: The Last Days of Kennedy and King (TNT/CNN) on the final year in the lives of Bobby Kennedy and Martin Luther King, and The Cocaine War, an ABC News/Peter Jennings Reporting special on the drug war in South America.

Since 2001 he has been teaching a class on the film and television business at the Graduate School of Business at Stanford University.

*********

“Even in the darkest of times, there is light.”

A powerful, emotional and relevant reminder of the heartbreaking toll war takes on the innocent, Nanking tells the story of the Japanese invasion of Nanking, China, in the early days of World War II. As part of a campaign to conquer all of China, the Japanese subjected Nanking – which was then China’s capital – to months of aerial bombardment, and when the city fell, the Japanese army unleashed murder and rape on a horrifying scale. In the midst of the rampage, a small group of Westerners banded together to establish a Safety Zone where over 200,000 Chinese found refuge. Unarmed, these missionaries, university professors, doctors and businessmen – including a Schindler-esque Nazi named John Rabe – bore witness to the events, while risking their own lives to protect civilians from slaughter.

The story is told through deeply moving interviews with Chinese survivors, chilling archival footage and photos of the events, and testimonies of former Japanese soldiers. At the heart of Nanking is a filmed stage reading of the Westerners’ letters and diaries, featuring Woody Harrelson, Mariel Hemingway and Jurgen Prochnow. Through its interweave of archival images, testimonies of survivors, and readings of first hand accounts, the film puts the viewer on the streets of Nanking and brings the forgotten past to startling life.

Nanking is a testament to the courage and conviction of individuals who were determined to act in the face of evil and a powerful tribute to the resilience of the Chinese people – a gripping account of light in the darkest of times.

Google in Asia

Google 'sister' launches in China

Goojje frontpage
Goojje launched on January 14 2010

A new search engine and social network provider called Goojje has appeared online in China.

The site contains very similar branding to Google, and the final syllable "jje" sounds similar to the Mandarin word for older sister (jiejie).

Goojie's search results appear to be filtered for sensitive content in accordance with Chinese regulations.

Google has recently objected to those restrictions, but the new site appears to be urging it to remain in China.

Google said on 12 January that hackers had tried to infiltrate its software coding and the e-mail accounts of Chinese human rights activists, in a "highly sophisticated" attack.

The California-based firm - which launched in China in 2006 - said it would remain in China only if the government relaxed censorship.

According to the Reuters news agency, Goojje has a message on its site which reads: "Sister was very happy when brother gave up the thought of leaving and stayed for sister".

While Goojje sounds like "sister", the word Google sounds similar to the Mandarin word gege, which means "big brother".

Google has declined to comment.

***

Australian Google row over missing Aborigine flag

Australia Forever by Jessica Du (image from Google)
Jessica Du's winning image, left, and the version that appeared on Google, right

Google has been criticised in Australia after it removed an Aboriginal flag from a competition-winning drawing appearing on its homepage.

Australia Forever, by 11-year-old Jessica Du, had originally featured the flag and some of the country's animals.

But Google said they had to remove the flag after its designer, Harold Thomas, refused them permission to use it.

Mr Thomas said Google refused to pay a fair price but that Aboriginal rights groups can use the image for free.

Jessica Du entered her drawing in the Doodle 4 Google competition in 2009, saying it was a call for peace and for the protection of Australia's unique wildlife, Australian media reported.

The prize was to see her image on the Google homepage in Australia on 26 January - Australia Day - following the search engine's tradition of illustrating its name to mark special days.

I think you'll agree it's still absolutely beautiful
Katharina Friedrich, Google

The central 'o' of Google's name was originally formed by the bright yellow sun in the centre of the flag, which is officially recognised as the flag of indigenous Australians.

But the image which appeared online on Australia Day showed only the sun.

"You may have noticed that the Google Doodle on the homepage today is slightly different to Jessie's original entry," Google spokeswoman Katharina Friedrich wrote on Google's official blog for Australia.

She said it used imagery that Google "weren't able to publish on the homepage".

'Pittance'

Mr Thomas - an Aboriginal elder - holds the copyright for the flag but allows groups supporting indigenous rights and issues to use it without charge, the Sydney Morning Herald reported.

He said he charged for commercial use of the image but that Google had failed to negotiate with him properly.

ABORIGINAL FLAG
Aboriginal flag (file image)
Designed during 1970s indigenous land rights protests
Black represents the indigenous people, red the connection to the earth and yellow the sun
Flown alongside the Australian flag on many official buildings

"They first contacted me wanting it to be used freely. You don't start off negotiations that way - they put me on the back foot, and therefore I had to protect my interests in a respectful way," he told the Sydney Morning Herald.

"They didn't give me a straight-out offer, and with all their money and machinery and know-how, they should have known what to do, it's as simple as that."

He said Google had eventually offered him "a pittance" for the image rights so he refused.

The absence of the flag prompted an angry reaction on internet forums, but Ms Friedrich said Jessica's drawing was still a worthy image to mark Australia Day.

"I think you'll agree it's still absolutely beautiful, and inspires lots of wonderful ideas about the Australia of our future," she said.

Mr Howard designed the flag in the 1970s as a symbol of the indigenous land rights movement in Australia.

2010年1月26日 星期二

台灣高等法院判死刑/南北韓在黃海水域空中駁火

台灣高等法院今天二審判他死刑,褫奪公權終身,全案可上訴。 徐志皓被控於97年11月間在網咖約出被害少女,帶至北縣新店市的租屋處,將少女擊昏、綑綁,加以性侵,被害人醒後反抗尖叫,被告竟先掐暈被害人,見她還在喘息,又拿刀刺少女頸動脈致死,被害人屍體於案發半年後 ...

****

行政院研考會訪談意見領袖,編織未來十年台灣人的夢想及願景。在研考會委託十一位專家學者經營的頻道議題中,是否該執行「死刑」是討論最激烈的一項,絕大多數網友認為應該執行死刑。

研考會主委朱景鵬昨天主持「MY 2020」新書發表會上表示,「以前什麼都沒有,就是有未來;現在什麼都有,就是看不到未來」,點破現代人對未來的焦慮。

研考會的未來新計畫,邀請十一位學者,主持人口、教育、人權、生態、文化等十一個未來議題,將討論內容彙編成「MY 2020」新書,與會專家包括政大財管系教授周行一、「生活頻道主持人」朱學恒等人。

目前台灣有三十二位三審定讞未執行的死刑犯,未來是否應執行死刑?朱學恒說,在他主持的頻道中,討論得滿地烽火。網站上討論死刑的文章超過六百篇,網路瀏覽次數超過十萬次,超過百分之九十六的網友認為該執行死刑,與台灣強調尊重人權的看法大為不同。


****

〔記者楊國文/台北報導〕徐志皓姦殺方姓國中女生案,高等法院認為,徐志皓割頸放血致死,手段凶殘,還放話要殺害原審法官,毫無悔意,泯滅人性,昨維持一審刑度仍判徐死刑,褫奪公權終身,仍可上訴。

此案發生於97年11月間,當時18歲的徐志皓,與許姓少年約鄧姓少女出遊,鄧女電約未滿14歲的方姓女學生陪同,徐某見方女頗具姿色,竟將她帶到新店住處,以鋁條打昏並綑綁其手腳,性侵得逞。

徐為掩飾犯行,竟拿水果刀割方女左頸,並放血致死、棄屍。案發後附近鄰居聞到惡臭,以為是死貓、死狗沒報警處理,半年後,方女被發現時,已成一具白骨。

一審時,法官認定徐志皓毫無悔意,且在台北看守所羈押期間,竟因不滿裁定羈押他的法官,嗆聲要殺了法官。一審判決他死刑、褫奪公權終身;徐不服,上訴高等法院。



******

南北韓在黃海水域空中駁火 未有傷亡
【11:35】

〔中央社〕北韓軍方今天朝向黃海中南韓白翎島以北的北韓海域,發射數枚海岸炮,南韓駐守白翎島的海軍陸戰隊也開炮還擊。所幸南北韓雙方皆朝天空開火,並未造成人命或財產損失。

南韓SBS電視台今天上午10點(台灣時間9點)以「新聞速報」字幕報導,北韓於上午9點5分左右,朝向黃海中南北韓海疆分界線-北方限界線(NLL)的北韓水域發射海岸炮,南韓前線軍方也以炮火還擊。

據南韓軍方消息人士指出,駐屯在白翎島上的南韓海軍陸戰隊利用射程達3至4公里的連環炮還擊,北韓的海岸炮也曾在NLL附近水域打出20至30個水柱。

北韓於25日宣佈,從25日至3月29日期間,將黃海中南韓領土的白翎島附近東部海域和大青島東部海域兩處,劃定為「禁航區域」。

南韓「聯合新聞通訊社」報導,據青瓦台高層幕僚透露,北韓朝向NLL水域進行射擊後,南韓軍方立即採取反擊措施,由於雙方皆朝向空中開火,因此沒有造成任何人命或財產的損失。

南韓總統李明博目前出訪印度,青瓦台在大統領室長鄭正佶主持下,由國家情報院長元世勳、國防部長官金榮泰、統一部長官玄仁澤等出席,召開了緊急安保對策會議。

香港" 80后"新青年运动组织//不去讨论《零八宪章》所提出的问题和解决方案

德中/欧中 | 2010.01.26

欧洲汉学学会致胡锦涛公开信(中文版本)

欧洲汉学学会在一封致中国国家主席胡锦涛的公开信中呼吁释放刘晓波。欧洲汉学学会是一个由来自36个国家,其中主要为欧洲国家的约800名汉学家和学生组 成的联合会,总部位于巴黎。从2004年起,欧洲汉学学会的主席由来自汉堡的德国汉学家布伦希尔德·斯泰格尔(Brunhild Staiger)担任,秘书长为英国剑桥大学的Roel Sterckx。欧洲汉学学会致胡锦涛的公开信于1月22日在网上发表。以下是公开信的中文版本。

中华人民共和国

北京市西城区中南海

中华人民共和国主席

胡锦涛阁下

致中华人民共和国主席的公开信

2010年1月15日

尊敬的胡锦涛先生,

欧洲汉学学会由来自36个国家(主要是欧洲国家)的800多名学者组成,致力于了解和提升中 国:古代文化,近期剧变,以及中国在全球舞台上的兴起。作为汉学家,我们尤其对与中国学者和学术机构改革开放以来的接触感到高兴。欧洲专家和中国同行之间 的合作和学术交流为我们的研究带来了新的成果,同时也有助于在欧洲推广中国文化。

鉴于近年来中国在以上方面的正面发展,我们对2009年12月25日北京市第一中级人民法院以 "煽动颠覆国家政权罪"判处刘晓波11年有期徒刑,深感失望和悲哀。刘晓波博士曾任北京师范大学中文系讲师,是中国文学和哲学领域的著名学者,在中文写作 方面享有盛名。他的主要"罪行"是积极参与起草和传播《零八宪章》。该文件于2008年12月公诸于世。

细读《零八宪章》全文之后,我们确信,这份文件并没有倡导颠覆,而是讨论了对促成中国经济增长 和现代化之间的和谐所必不可少的政治和社会改革,以及行政和法律制度中那些导致中国社会病态发展的因素。如果对《零八宪章》所提出的问题和解决方案,不去 讨论,反而治罪,那么长远而言,这将妨碍国家的健康发展。

在我们看来,《零八宪章》旨在继续推动改革开放、倡导现代化、改善全体中国人民的生活,因此值得以"实事求是"的精神研究讨论。《零八宪章》提出"应该结束以言治罪"。这让人想起中国的古训,伟大的历史学家和人文学家司马迁司纪录如下:防民之口,甚于防水。

我们敦促阁下,再次斟酌您作为中国人民共和国最高领导人在这一问题上的立场,并利用您的权威,务必重新考虑刘晓波案件,释放刘晓波。我们相信您对中国和中国人民未来的辉煌充满诚意,因此坚信,对于我们的呼吁,您不会充耳不闻。

布伦希尔德·斯泰格尔(欧洲汉学学会主席)

****

时事风云 | 2010.01.26

香港活跃着一支" 80后"新青年运动组织

前英国殖民地香港回归中国已有近13年。1997年香港回归中国之后,这个城市仍然像过去一样,享有高度的自治。香港有自己的政府、自己的法律、自己的货 币和一个资本主义的经济体系。和中国大陆不同,香港还享有新闻自由、言论自由和集会自由。不过,香港并没有完全的民主。长期以来,香港民众也接受了这样的 社会现状。但是几周来,在香港活跃着一支年轻人组成的抗议队伍,他们要求更多的参与表达意见。他们挑战当地和北京政府的权威人士。

香港立法院被团团包围。组织者表示参加示威者有8000人,他们情绪高昂,端坐在地上,密切注视着大屏幕上立法院就香港修建高铁的审议过程,并以他们的方式进行着评论。

绝食明志Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 绝食明志示 威者希望阻止修建一条从香港连接中国大陆的高速铁路。他们谴责说,该项目牵扯范围之广、花费昂贵、与香港市民没有太多关系。所以,他们要到这里提出抗议。 香港立法院马上要进行高铁议案拨款的投票表决。22岁的哲学系女大学生Christina Chan负责发放传单,她不仅是这次示威活动的组织者之一,也是新青年运动组织的知名人物。她介绍说:“我非常高兴,有这么多人能来到这里加入到示威活动 中。这在香港的历史上也是第一次,在没有任何组织的情况下这么多人走上街头。”

最终示威也无济于事。香港立法院还是通过了该项议案,决定修建这条连接香港和中国内地的高速铁路。但是,对示威者来说游行活动是成功的。现在整个香 港都在谈论着他们,他们是如此强大,以至于政治家不能对他们的建议充耳不闻。香港上空充满着一股年轻人的愤怒和极端情绪。这就是被称为" 80后"的新青年运动组织。因为他们中的大多数人出生在1980年。该组织积极投身环保、建筑文物保护及阻止乱砍乱伐森林。同时他们还呼吁战胜贫困或对文 化产业进行更多投资。他们主张后唯物主义价值观及可持续性发展,并对香港的自由经济政治体系提出批评。

他们在绝食抗议Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 他们在绝食抗议参加示威的王孔(音)表示:“香港许多经济上的财政资源受到政治上的控制,并且经济也掌握在政治界手中。所以我们要提出抗议。我们希望,这些资源能够用于扶持香港的公共事业、扶持老百姓的生活。从而解决香港贫富差距大的这一问题。”

"80后"的青年运动组织也可以说是一支民主运动组织。今年元旦,香港数千名示威者在中国中央政府香港联络办公室前示威,敦促中国中央政府允许香港实行普选。香港政府对此次大规模游行感到极为吃惊,政府年轻的抗议者Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 年轻的抗议者不 理解这些人的举动。而当地政府傲慢的态度也再次点燃了这些年轻人的愤怒。他们与警察之间多次发生对抗和摩擦。在发生示威期间,北京也发出了警告。无论如 何,中国政府在2017年以后才有可能让香港实行普选。但是"80后"青年运动组织不愿继续等待下去,他们不相信当地政界和北京方面的承诺。

而对于参与此次高铁抗议活动的一名示威者红雨(音)来说,她还没有想过有关民主的问题。

她能参与游行已经是没有想到的事情了。因为她是从中国大陆到香港读22岁的大学生Christina ChanBildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 22岁的大学生Christina Chan大学的一名大学生。她说:“这是一个文化冲击。但这也不错。在中国大陆,大学生都听从共产党、政府的领导。他们中的大多数没有提出批评的能力。这对于一个健康发展的社会是不好的。”

没有北京的同意,香港不可能实现完全的民主。而北京对大陆的任何抗议活动都加以禁止。

作者:Markus Rimmele / 严严

责编:乐然


****


A Third Look At China's GDP : 一國成名萬骨枯 萬家企業哭

2010年01月22日09:50
A Second Look At China's GDP

Ever since China surpassed Germany to become the world's third-largest national economy in 2007, the next milestone has loomed: China's fast growth means that at some point soon, it will surpass Japan as the second-largest economy behind the U.S.

According to the latest International Monetary Fund forecasts, that milestone was likely to be reached at the end of 2010. But then China revised up its figure for 2008 gross domestic product, after its economic census uncovered previously uncounted activity in the service sector.

That revision, which increased the size of the economy by about 4.5% from previous estimates, left China even closer to the mark. And with China's economic data for 2009 out Thursday, one frequently asked question is whether it did in fact surpass Japan as the second-largest national economy in U.S. dollar terms.

It is too early to say with any certainty, because Japan doesn't release its complete data for 2009 until next month. But initial indications are: no.

Here is what the numbers look like: The International Monetary Fund, in its latest World Economic Outlook from October, forecast Japan's annual economic output for 2009, in U.S. dollars at market exchange rates, at $5.049 trillion. (These comparisons are traditionally made in terms of each country's annual economic output, converted into U.S. dollars at market exchange rates. The annual figures for most economies are more complete and less volatile than quarterly GDP numbers.)

The IMF had also estimated that China's GDP for 2009 would be $4.758 trillion, well short of Japan's figure. But China's National Bureau of Statistics said Thursday that its GDP in 2009 totaled 33.535 trillion yuan -- a final figure that takes into account the 2008 revisions. At the average exchange rate for the year of 6.831 yuan to the dollar, that is equivalent to $4.909 trillion -- bigger than the IMF's forecast but still quite a bit smaller than Japan.

Slower-than-expected growth in Japan at the end of the year could still change the outcome -- and the nation has already revised down its third-quarter GDP growth figure to a 1.3% annualized pace from the initial reading of a 4.8% expansion.

But there is no sign China is particularly eager to claim the title of the world's second-largest economy. Asked at Thursday's news conference whether China was really No. 2, Ma Jiantang, the head of China's National Bureau of Statistics, said it wasn't his job to compile rankings in the world economy, and played down the significance of the whole issue.

'As to where China's GDP last year ranks in the world economy, experts and scholars, including friends here, can do their own research,' he said. 'Regardless of where China's economic output ranks, there is still one basic fact: that our per-capita GDP is behind 100th place. We have a large population, a weak economic foundation, relatively few resources, and many poor people. This is China's actual situation.

'We can see that China's economic output and economic strength are continuously increasing, but we can also see that China is still a developing country. We should have a very clear understanding of this,' Mr. Ma said.

There is, of course, more than one way to rank the world's economies. If one considers the European Union as a single economy, for instance, then it would rank as by far the largest in the world, and China would still be in third place behind the U.S. for decades to come.

Then again, if one measures the size of economies not by market exchanges but by purchasing-power parity, China has been the world's second-largest economy behind the U.S. since 2001, according to the IMF's figures.

Those calculations attempt to look past the swings in market exchange rates as well as correct for the difference in prices between rich and poor countries.

However, the use of purchasing-power parity is better to gauge incomes and living standards. It works less well as a measure of economic influence, since goods in the real world have to be paid for with currencies at actual exchange rates.

Andrew Batson

2010年01月22日09:50
中國保八成功 官員淡化排名問題

從中國在2007年超過德國成為全球第三大經濟強國以來﹐其進行路程上的下一塊里程碑就已若隱若現﹐即中國的快速增長將使它很快超越日本、自己坐上全球經濟的第二把交椅。

LIU JIN/AFP/Getty Images
一名男子從一個在建樓盤旁走過。2010年1月6日攝于北京。
據國際貨幣基金組織(IMF)最近一次預測﹐中國有望於今年年底實現這一目標。不過﹐此後中國上調了2008年的國內生產總值(GDP)數據﹐因為此前的全國經濟普查工作發現服務業增加值數據有所低估。

這一調整使得中國2008年GDP總量較初步核算值增加了4.5%﹐距離全球第二經濟大國更進了一步。隨著中國2009年的經濟數據在週四時出爐﹐一個經常被人們問及的問題是﹐如果以美元計算﹐中國經濟是否已將日本拉下了馬?

現在給出任何肯定答案還為時過早﹐因為日本直到下個月才會發佈2009年的全年經濟數據。不過現在看來﹐這個答案是否定的。

目 前掌握的數據是這樣的:IMF在10月份的最近一期《世界經濟展望》(World Economic Outlook)中預測﹐日本2009年折算成美元的GDP總值是5.049萬億美元。(注:比較通常是在折合成美元的全年GDP數據之間進行﹐因為對大 多數經濟體來說﹐年度GDP數據比季度數據更完整、也較少波動。)

IMF同時預測中國2009年的GDP為4.758萬億美元﹐明顯少於 日本。但中國國家統計局(National Bureau of Statistics)週四宣佈﹐中國2009年GDP總量為人民幣33.535萬億元﹐該數據已經考慮到了2008年的修正值。按照1美元兌人民幣 6.831元的平均匯價折算﹐中國2009年GDP總量為4.909萬億美元﹐好於IMF的預期﹐但仍與日本略有差距。

日本年底的經濟增速低於預期﹐仍可能改變這一結果。日本已經將其第三季度GDP年化增長率從最初解讀的4.8%調低到1.3%。

但沒有跡象表明中國特別急切地想要戴上這個世界第二大經濟體的桂冠。週四的新聞發佈會上﹐記者問到中國是否已經真的位居第二時﹐中國國家統計局局長馬建堂說對世界經濟進行排名不在他的工作範圍之內﹐弱化了整個問題的重要性。

他說﹐中國經濟在2009年的收獲使得我們到底處在第幾位﹐專家學者包括在座的朋友們可以去比較和研究。不管中國經濟的總量在去年處在第幾位﹐有一個基本的事實是:我們人均GDP仍然是居世界百位以後﹐人口多、底子薄、相對資源少、貧困人口多仍然是中國的基本國情。

馬建堂說﹐我們既要看到中國經濟總量在不斷增加﹐經濟實力在不斷的增加﹐更要看到中國仍然是發展中的國家﹐對此我們要有非常清醒的認識。

當然世界經濟的排名方式不只一種。例如﹐如果把歐盟當做單一經濟體﹐那它肯定在當今世界排名第一﹐而未來幾十年中國將仍然排在美國之後﹐位居第三。

但如果不按市場匯率而是按購買力平價測算經濟規模﹐根據國際貨幣基金組織(IMF)數據顯示﹐中國自2001年起便已成為僅次於美國的世界第二大經濟體。

該計算方式試圖減少市場匯率波動影響﹐校正窮富國家之間的價格差異。

然而利用購買力平價方式對測算收入和生活水平更為有效﹐測算經濟影響力時的效果會大打折扣﹐因為真實世界的商品必須根據實際匯率用貨幣支付。

Andrew Batson

******
國2009年經濟增長率突破了8%的目標﹐這讓人們長出了一口氣。

懷疑派人士曾預計﹐中國去年國內生產總值(GDP)增幅更接近於5%。但事實中的8.7%令這種疑慮不攻自破﹐並使得中國距離取代日本成為全球第二大經濟體僅一步之遙。

但中國又為此付出了哪些代價呢﹖毫無疑問的是﹐去年中國經濟增長主要得益於30%的銀行信貸增長以及大規模的財政刺激措施。

短 期看﹐大量的流動資金引發了通貨膨脹擔憂和資產泡沫隱患﹐特別是房地產市場。經過大約一年的通貨緊縮後﹐中國12月份消費者價格指數(CPI)較上年同期 上升1.9%。新房價格較上年同期升幅達到兩位數﹐大城市尤其明顯。而從長期角度看﹐或有負債的問題至關重要﹐因為它對中國看似強勁的資產負債狀況將構成 威脅。

官方數據顯示﹐中國政府債務佔GDP的比例不足20%﹐主要銀行的不良貸款率也不到2%﹐說明中國的財政狀況和金融業問題都還未到 不堪重負的地步。然而﹐別忽視了2009年的貸款熱潮﹐這給中國銀行業埋下了一些隱患。據瑞銀(UBS)經濟學家汪濤估算﹐如果2009年20%的新增貸 款成為了壞帳﹐2010年10%的潛在新增貸款也出現了問題﹐那麼總的不良貸款額將達到3,810億美元﹐佔中國2009年GDP的8%。事實上﹐中國目 前尚未真正解決過去十年的銀行壞帳問題。

同時﹐地方政府債務也在不斷攀升。這些數據是不包含在中央政府債務之內的。若將這部分債務考慮在內﹐政府債務佔GDP的比例將至少增加一倍。

當然﹐全盤否定中國的經濟刺激方案也是有失公允的。

未來﹐一些項目將帶動中國經濟的增長﹐但很難說作用到底有多大。如果中國希望實現可持續增長﹐下一步就需要進行更多的改革﹐例如進一步放開金融領域﹐這樣才能使資金得到更快、更有效的配置。

中國也許有能力擺脫壞帳等問題﹐但這需要經濟的自由化程度越來越高。否則﹐政府採取的注資和放貸等刺激措施最終將難以收效。

Andrew Peaple

*****
2010年01月21日12:25
英國央行行長:全球失衡是危機禍首


國央行(Bank of England)行長金恩(Mervyn King)說﹐全球失衡造成了當前的經濟危機。而且除非採取緊急行動﹐它還會造成下一次危機。

金恩
如 果亞洲國家保持產生大量經常帳戶盈餘的政策不變﹐低儲蓄的西方國家將不得不保持高赤字運行﹐帶來全球經濟不穩定或貿易保護主義加劇的風險。金恩認為應當通 過G20集團與國際貨幣基金組織(IMF)進行更多的合作。金恩提出的解決方案言之有理﹐在政治上或許行不通﹐但真正的解決方案可能會是忠言逆耳的。

由於中國保持人民幣低匯率而被描繪成一個惡人。西方決策者長期以來一直要求人民幣升值以平衡國內外需求﹐減少貿易盈餘﹐遏制熱錢流入中國﹐減緩外匯儲備增速。但尚無跡象表明中國將按照高赤字的西方國家所希望的速度推動這一進程。

中國總理溫家寶去年12月說人民幣不會迫於外界壓力下升值﹐並稱保持人民幣幣值的穩定是中國對國際社會作出的貢獻。

金恩說﹐由於無法應對來自中國、印度和其它地區的巨額資本流動﹐從而導致了危機。但英國和美國等低儲蓄國家鼓勵資產通脹和冒險的貨幣政策是另一個關鍵因素。

早些收緊政策可能會對經濟造成傷害﹐但有可能阻止貿易失衡發展到如此令人震驚的比例。沒有任何因素強迫已經負債的國家繼續借錢消費。

在目前的情況下﹐全球的應對政策是鼓勵重新借錢消費﹐因此失衡很可能將迅速捲土重來。鑒於形勢嚴峻﹐決策者或許認為選擇餘地很小。但一旦經濟復蘇步入正軌﹐高赤字國家或許需要接受更低的增長率作為抑制經常帳戶赤字的代價。

或者﹐他們將需要向中國作出政治妥協以換取人民幣升值。這將引發國際力量制衡格局進一步調整。

Richard Barley

2010年1月23日 星期六

搞不清楚中共的政治正確的" 當孔子遇到阿凡達"

2010年1月23日星期六

rapacious, in league with, shot in the arm

That, however, is not how many Chinese see the film, which tells the story of rapacious humans trying to evict the blue-skinned natives of the planet Pandora in order to extract some exceedingly valuable mineral. This is standard politically correct fare for a Western audience, conveying a message of racial sensitivity and environmental awareness. In China, however, it has more rebellious undertones.

但許多中國觀眾對此片的看法卻並非如此。這部電影描述貪婪的人類試圖驅逐潘朵拉星球上的藍皮膚原住民,以便採掘某種極為珍貴的礦物。對西方觀眾而言,這是標準的政治正確觀點,傳達出對種族問題的敏感性及環保意識。然而在中國,這部電影卻帶有更反叛的潛在含意。

That’s because Chinese local governments in cahoots with developers have become infamous for forcibly seeking to evict residents from their homes with little compensation and often without their consent. More often, however, they are driven away by paid thugs. Private property is one of the most sensitive issues in the country today, and "Avatar" has given the resisters a shot in the arm.

這是因為中國的地方政府與建商合夥,在只提供極少補償金、甚至常未經過同意,就把居民強制驅離其住家的作法早已惡名遠播。更常見的情況是,居民被收了錢的惡棍強行趕走。私有財產已成為中國目前最敏感的議題之一,而「阿凡達」等於是替反抗者打了一劑強心針。

Even in Hong Kong, the "Avatar" banner has been taken up by antigovernment activists trying to defeat a plan to demolish a village to make way for a new high-speed railway line. One mysterious benefactor reportedly donated movie tickets to the villagers to stoke their enthusiasm for protests.

即使在香港,反政府運動人士也高舉著「阿凡達」旗幟,試圖阻撓政府為興建新的高速鐵路而打算拆除某村莊的計畫。據說一位神秘金主還捐出了電影票給村民,好激起他們對抗議活動的熱情。

***** 搞不清楚中共的政治正確的
當孔子遇到阿凡達

電影《阿凡達》在中國大賣,一票難求。突然,大陸八十五%的電影院接獲指令,阿凡達必須提前下片;接檔的影片,是宣稱為「史詩電影」的《孔子》。

北京的「宏觀調控」確實是法力無邊,如今連電影的檔期,也須按「有中國特色的社會主義」之規律辦事。

孔丘先生若地下有知,對北京當局如此抬舉他,應是啼笑皆非、悲喜交集。在「十年浩劫」文化大革命期間,批孔揚秦,「孔老二」是「封/資/修」的代表人物, 更是頭號的「階級敵人」;非但各處孔廟被搗毀,連許多孔子後代衍聖公的屍體也從墓中挖出被吊在樹上。然而,現在孔子又「回復」了「至聖先師」的「名譽」; 連熱賣的電影《阿凡達》,也要為《孔子》讓道。

這個場景,不只是兩部電影的商業角力。從「打倒孔家店」到「趕跑阿凡達」,三十餘年來所對照顯示的政治的猙獰、人民的可憐無奈及民族的悲哀,這才是「當孔子遇到阿凡達」給人的重大啟示。

孔老二這個「牛鬼蛇神」,今日為何又變回了「至聖先師」?「以階級鬥爭為綱」,今日為何卻變成了「和諧社會」?「打倒走資派」,今日為何成為「全世界最具 壟斷專政性的資本主義」?「打倒孔家店」,如今為何在全世界有幾百個「孔子學院」與「孔子課堂」?這條三十年的彎曲道路,多麼悲哀?多麼愚蠢?多麼令人啼 笑皆非?

在孔子趕走阿凡達時,北京應有深刻的省思。當年,人民被帶去砸孔家店,是為了政治操作;今天,人民被帶到電影院看孔子,難道也是另一種政治操作?

北京當局應有從內心深處的省思,而不只是為孔子趕跑阿凡達!

从谷歌事件看美国“悄声外交”/ China Rebuffs Clinton on Internet Warning


德语媒体 | 2010.01.23

从谷歌事件看美国“悄声外交”

谷歌公司与中国的纠纷起因除了北京对互联网实施检查外,还有中国黑客对谷歌电子信箱频频发起攻击的事件。《明镜周刊》发现,三十多家外国在华大企业的网络不断受到黑客攻击。这些攻击被网络安全专家称为"曙光女神"行动。

《明镜周刊》在文章中写道:"这是一种精心策划的大范围钓鱼攻势,使用互联网的人会不知不觉地把间谍软件下载在自己的电脑上,个人密码和其它敏感数据以后就会被人窃取。这样,攻击者就可以拦截对方的电子邮件、甚至撬开银行帐号。

'曙光女神'行动只是最近一次来自中国的进攻,其技术达到了迄今为止的最高水平。自九十年代中期以来,全球的企业和政府部门经常发现这样的网络攻 击,它们猜测,肇事者在中国。去年,加拿大科研人员在1200台受到渗透的国际电脑上发现了所谓的'鬼网'。进攻者特别感兴趣的是达赖喇嘛及其对中国的政 策以及自由西藏运动。

德国总理府和德国外交部也经常是网络攻击的目标。2007年夏季,默克尔总理前往中国访问前,网上间谍尤其关注德国总理到中国后将谈的问题。

而此次的新问题是,谷歌将会如何以攻击姿态指责中国政府支持这些对网络的进攻。谷歌发言人奥伯贝克说,我们有充分证据证明这些攻击来自中国。进攻者 除了对异议人士、显然也对自由西藏运动特别注视。他们打开了一名20岁的藏族女大学生的谷歌电子信箱,这位女大学生在斯坦福大学学习,积极投身自由西藏运 动。" 奥巴马访问北京时采取了“悄声”策略Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 奥巴马访问北京时采取了“悄声”策略

《星期日法兰克福汇报》发表评论文章认为,"谷歌这件事也给政界上了一堂课。不能因为中国日益强大和重要,我们就背叛自己的原则":

"现在有这样的认识比任何时候都重要,这是因为可能成为超级大国的中国正在越来越努力地把自己的游戏规则带入国际社会。作为外交部长首次访问北京的 韦斯特韦勒就有所体验。他与中国外长杨洁篪会谈后,中国方面先不允许记者提问。德国强烈要求后,最终才允许提两个问题,不能再多。

谷歌的转变很可能伴随美国领导人的思想转变而来,谷歌显然事先与美国政府打过招呼。也许奥巴马发现,自全球化以来,从事世界政治的不仅有各国元首, 还有企业,两者都可能犯类似的错误。谷歌在中国实行网络自我检查,奥巴马访华时采用'悄声外交',至今看不出这一做法取得了成功。也许这样的认识将促成新 的对华政策:巧妙的外交政策和政治经济压力手段可以使中国对具体要求做出让步。与现在的谨小慎微相比,这也许是与这个新大国打交道的更佳方案。"

摘译:王羊

责编:石涛

本文摘自或节译自其它媒体

不代表德国之声观点


*****

China Rebuffs Clinton on Internet Warning


Published: January 22, 2010

BEIJING — The Chinese Foreign Ministry lashed out Friday against criticism of China in a speech on Internet censorship made by Secretary of State Hillary Rodham Clinton, calling on the United States government “to respect the truth and to stop using the so-called Internet freedom question to level baseless accusations.”

Readers' Comments

Readers shared their thoughts on this article.

Ma Zhaoxu, a Foreign Ministry spokesman, said in a written statement posted Friday afternoon on the ministry’s Web site that the criticism leveled by Mrs. Clinton on Thursday was “harmful to Sino-American relations.”

“The Chinese Internet is open,” he said.

The statement by the Foreign Ministry, along with a scathing editorial in the English-language edition of The Global Times, a populist, patriotic newspaper, signaled that China was ready to wrestle politically with the United States in the debate over Internet censorship.

President Obama promised last year to start a more conciliatory era in United States-China relations, pushing human rights issues to the background, but the new criticism of China’s Internet censorship and rising tensions over currency valuation and Taiwan arms sales indicate that animus could flare in the months ahead.

Mrs. Clinton’s sweeping speech with its cold war undertones — likening the information curtain to the Iron Curtain — criticized several countries by name, including China, for Internet censorship. It was the first speech in which a top administration official offered a vision for making Internet freedom an integral part of foreign policy.

The debate over Internet censorship was brought to the fore in China last week when Google announced it might shut down its Chinese-language search engine, Google.cn, and curtail its other operations in mainland China if Chinese officials did not back down from requiring Google to censor search results.

Until now, the Chinese government had been trying to frame the dispute with Google as a commercial matter, perhaps because officials want to avoid having the dispute become a referendum on Internet censorship policies among Chinese liberals and foreign companies operating in China. On Thursday, He Yafei, a vice foreign minister, had said the Google dispute should not be “over-interpreted” or linked to the bilateral relationship with the United States, according to Xinhua, the official state news agency.

But in the aftermath of Mrs. Clinton’s speech, that attitude could be changing. Mrs. Clinton pointedly said that “a new information curtain is descending across much of the world” and identified China as one of a handful of countries that had stepped up Internet censorship in the past year. (Starting in late 2008, the Chinese government shut down thousands of Web sites under the pretext of an antipornography campaign.) She also praised American companies such as Google that are “making the issue of Internet and information freedom a greater consideration in their business decisions.”

The State Department had invited at least two prominent Chinese bloggers to travel to Washington for Mrs. Clinton’s speech, and on Friday the United States Embassy here invited bloggers, mostly liberals, to attend a briefing on Internet issues.

A White House spokesman, Bill Burton, said Friday that “all we are looking for from China are some answers.”

In its editorial, the English-language edition of The Global Times said Mrs. Clinton “had raised the stakes in Washington’s clash with Beijing over Internet freedom.”

The American demand for an unfettered Internet was a form of “information imperialism,” the newspaper said, because less developed nations cannot possibly compete with Western countries in the arena of information flow.

“The U.S. campaign for uncensored and free flow of information on an unrestricted Internet is a disguised attempt to impose its values on other cultures in the name of democracy,” the newspaper said, adding that the “U.S. government’s ideological imposition is unacceptable and, for that reason, will not be allowed to succeed.”

Articles on the Chinese-language Web site of The Global Times asserted that the United States employs the Internet as a weapon to achieve worldwide hegemony.

One big question is whether ordinary Chinese will, to any large degree, accept China’s arguments justifying Internet censorship. Although urban, middle-class Chinese often support government policies on sovereignty issues such as Tibet or Taiwan, they generally deride media censorship. That feeling is especially pronounced among those who call themselves netizens. China has the most Internet users of any country, some 384 million by official count, but also the most complex system of Internet censorship, nicknamed the Great Firewall.

Except in the western region of Xinjiang, which is only starting to restore Internet access after cutting service off entirely after ethnic riots in July, canny netizens across China use software to get over the Great Firewall while chafing at the controls.

Jonathan Ansfield and Xiyun Yang contributed reporting.

2010年1月22日 星期五

美國關注谷歌遭中國黑客攻擊/谷歌:「未來將停止審查中國搜尋結果」

时事风云 | 2010.01.22

希拉里敦促中国调查黑客袭击谷歌事件

美国国务卿希拉里·克林顿周四(1月21日)在华盛顿就全球互联网自由问题发表重要讲话,呼吁美国科技公司不要支持网络审查。克林顿在讲话中还敦促中国对网络攻击谷歌事件进行彻底的调查并将结果公布于世。

克林顿称互联网技术是一种好坏兼备的技术,因为它能被基地组织利用来传播仇恨,也能被专制国家用来镇压政治异见人士。她说,"可以用来组织 自由运动的网络,也能为基地组织所用来煽动仇恨和鼓动伤害无辜的暴力行为",互联网一方面"让政府更加开放和促进透明度",一方面"也能被政府绑架用来镇 压异见人士和剥夺人权"。

因此,克林顿敦促美国科技公司拒绝与进行互联网审查的国家进行合作。她说:"我希望拒绝支持有政治目的的审查能成为美国科技公司的标志。它应该成为 我们国家标志的一部分。"克林顿虽然没有具体提及谷歌的名字,但是表示"私营企业也分担有保卫言论自由的责任。"她说:"如果他们的业务威胁到这一自由, 他们就该考虑什么是正确的,而不是简单地只考虑怎么才能尽快盈利。" 可以用来组织自由运动的网络Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 可以用来组织自由运动的网络

克林顿还特别点了中国、朝鲜、突尼斯和乌兹别克斯坦的名字,称这些国家阻碍互联网上信息自由流通。她也提到,不久前越南的一些社会网络突然间就消失 了,在埃及有30个博客写手被拘押。她说,中国、沙特和越南把互联网当成了追踪和压制有信仰的人的工具。她说:"新技术本身并不自动站在促进自由和进步的 一边。但是在美国是这样。我们主张全人类都有平等获得知识和思想的一张互联网。"她指责说,"有些国家建立了电子围墙来阻止本国人民分享世界网络",例 如"他们删除搜索引擎搜索结果中的某些词句","侵犯了发表非暴力政治言论的公民的隐私权"。

克林顿指出,美国一直在支持开发新的工具,以帮助公民行使他们的自由表达的权利和绕过网络检查。她还透露,美国国务院将于下个月召开一个提供网络服务的公司的峰会来讨论互联网自由的问题。

克林顿主张对网络攻击行为进行惩罚。她说:"参与网络攻击的国家和个人应该被追究责任和受到国际谴责。在一个网络联接起来的世界,攻击一个国家的网络就是攻击所有的国家。"

周五,中国政府驳回了美国国务卿克林顿的言论,认为美方的言行"违背事实,损害中美关系"。外交部发言人马朝旭表示:"我们敦促美方尊重事实,停止 利用所谓互联网自由问题对中国进行无理指责。"马朝旭再次强调,中国的互联网是开放的,中国也是互联网发展最活跃的国家,中国对互联网坚持依法管理,符合 国际通行做法。中国官方报纸《环球时报》更是批评美方的言行是"信息帝国主义"。

作者:潇阳/雨涵

责编:叶宣


奧巴馬關注谷歌遭中國黑客攻擊

clinton

谷歌稱遭到中國黑客攻擊

美國白宮說,奧巴馬總統對互聯網公司谷歌遭中國黑客攻擊感到憂慮,並要求北京就此事作出解釋。

這是谷歌事件導致北京和華盛頓關係緊張的最新發展。

白宮發言人比爾·伯爾頓(Bill Burton)星期五(22日)說,奧巴馬同意國務卿希拉里·克林頓的看法。

波爾頓說,「我們要求中國作出解釋。」 他說,奧巴馬對谷歌遭黑客攻擊事件一直感到憂慮。

希拉里星期四在華盛頓的新聞博物館就網絡自由問題發表演講。

她表示,一個國家如果限制信息流動的自由,侵犯互聯網用戶的基本權利,將會妨礙自己在未來的發展。

希拉里還說,她希望中國方面確保對這一事件的調查和調查結果的透明度。

周五,北京對希拉里的講話作出回應。中國外交部發言人馬朝旭表示,中國敦促美方尊重事實,停止利用所謂網絡自由問題對中國進行無理指責。

他表示,中國政府禁止任何形式的網絡攻擊行為,美方的「無理指責」將損害雙邊的關係。

在希拉里發表講話前,中國一直試圖低調處理谷歌事件。

中國外交部副部長何亞非表示,不應該把谷歌事件和中美兩國關係掛勾,否則就是「過度解讀」。
****



****

谷歌:「未來將停止審查中國搜尋結果」

谷歌首席執行官施密特(14/01/2010)

施密特稱仍在對谷歌中國的搜索結果進行審查,但這種做法「不久將很快改變」。

互聯網搜索引擎巨頭谷歌公司首席執行官施密特表示,該公司仍在對谷歌中國的搜索結果進行審查,但這種做法「不久將很快改變」。

施密特周四(21日)在出席谷歌財政年度第四季度業績新聞發佈會後表示,谷歌正與中國政府舉行會談。

他說,谷歌在中國的業務現在沒有任何改變,「我們繼續遵照中國法律辦事,我們繼續提供審查後的搜尋結果」。

審查搜尋結果

施密特強調,「但是,在不久的將來,我們將對此作出改變」。

谷歌首席執行官沒有對此提供更多的說明。但谷歌上周表示,他們今後將不會繼續按照中國政府的要求對谷歌中國的搜索結果進行審查。

谷歌公司曾在1月12日發表聲明,聲稱自己的電子郵箱系統受到黑客攻擊,並且將考慮撤出中國市場的可能。

法新社引述施密特稱,谷歌仍然希望留在中國,「我們喜歡中國人,我們也喜歡中國員工。」

他表示,谷歌喜歡中國的生意機會,但同時希望以不同於現在的方式繼續在中國的業務。

施密特還說,該公司仍在調查針對中國人權活動人士電子郵件的網絡攻擊事件,谷歌已對有關技術作出必要調整,防止今後再出現類似事件。

美國國務卿希拉里·克林頓在同一天發表講話稱,最近發生的谷歌事件引起人們的廣泛關注,美國政府敦促中國當局就迫使谷歌公司宣佈撤出中國的網絡攻擊事件展開徹底調查。

第四季收入

與此同時,谷歌首席執行官施密特在新聞發佈會上說,谷歌財年第四季度增加了互聯網廣告營銷收入,季度利潤首次接近20億美元。

谷歌周四公布的財年第四季度的利潤超過了分析師的預期,但銷售收入與分析師的預期一致。

美聯社說,投資者顯然希望谷歌的銷售收入增長得更快。谷歌公司的股票在延時交易中下跌了將近5%。

谷歌在2009年最後三個月的利潤是19.7億美元,合美股收益6.13美元。

谷歌第四季度的銷售收入是67億美元,同比增長了17%。

2010年1月17日 星期日

Kobe marks anniversary of deadly 1995 quake

那年我們在美國開業務會議 日本的朋友......

Monday, Jan. 18, 2010

Kobe marks anniversary of deadly 1995 quake

KOBE (Kyodo) Kobe and nearby cities devastated in the 1995 Great Hanshin Earthquake commemorated on Sunday the 15th anniversary of the disaster that claimed 6,434 lives.

News photo
Solemn vigil: A woman prays for people who died in the Great Hanshin Earthquake during a memorial service in Kobe on Sunday, the 15th anniversary of the disaster. KYODO PHOTO

People gathered before dawn in a park in the center of Kobe to light thousands of bamboo lanterns in the shape of "1995" and "1.17" and offered silent prayers at 5:46 a.m., the time the magnitude 7.3 quake struck.

Kiyomi Mabuchi, 53, whose husband and in-laws were killed when their house collapsed, came from Tokushima Prefecture to mourn at Higashi-Yuenchi Park, while her 30-year-old son, whose birthday is on the quake anniversary, stayed at home.

"People say it's been 15 years, but whether it's 15 or 20 years, our feelings do not change," she said.

Wearing a necklace that her husband was wearing at the time of his death, Mabuchi said, "My heart may never recover."

Some knelt before lanterns and prayed while others stood and cried in the crowded park.

The powerful temblor that hit Haiti last week was also a focus of attention at the memorial events, with members of the Imperial family, government officials and relatives of people who died in the 1995 quake expressing their concern for the devastated Caribbean country.

"Marking the 15th anniversary of the Great Hanshin Earthquake, I would like to express my deep condolences for the around 6,400 people that were killed," Crown Prince Naruhito said at a ceremony hosted by Hyogo Prefecture in a prefectural guesthouse. Turning to the Haiti quake, he said, "I would like to express my sympathy for the victims and their families and hope they will recover from the disaster soon."

The Crown Prince was accompanied by Crown Princess Masako, who was making her first official trip outside the capital involving an overnight stay since January 2008.

"Politics play a big role in protecting human lives," Prime Minister Yukio Hatoyama said at the ceremony.

News photo
For those lost: Crown Prince Naruhito and Crown Princess Masako offer flowers during a memorial ceremony for the Great Hanshin Earthquake at the Hyogo Prefectural Government's guesthouse in Kobe on Sunday. KYODO PHOTO

He promised to "implement further comprehensive disaster management measures and put full efforts into enabling the Japanese people to lead their lives feeling secure."

Kobe Mayor Tatsuo Yada offered condolences at a municipal ceremony held in Higashi-Yuenchi Park for the families of those killed in the disaster and mentioned the continuous threat that the nation faces from earthquakes.

"Overseas, just a few days ago, a powerful earthquake struck Haiti and serious disasters have occurred in other regions as well, forcing us to realize that we always face the danger of disasters," Yada said.

At one of the memorial ceremonies hosted by the Kobe government, gospel singer Yuri Mori, who lost her younger brother in the quake, sang a song wishing for the recovery of the city.

Mori said earlier she would sing the song "Shiawase Hakoberu yo ni" ("To Carry Happiness") so she could bring happiness not just to her deceased brother, Wataru, a 22-year-old university student, but to all of the victims and survivors.

The anniversary also highlighted a number of unresolved issues, including seriously injured survivors who later became handicapped.

A group of disabled people, including a man who developed crush syndrome and a girl who suffered brain damage, said they were unable to express their suffering for a long time because they were considered lucky to survive and were overlooked as existing support systems were deemed sufficient to meet their needs.
Haiti loss lamented

KOBE — People who lost their parents in the Great Hanshin Earthquake ran a fundraising drive in Kobe on Sunday to help those affected by Tuesday's powerful earthquake in Haiti.

Yuri Fukui, a 19-year-old college student who lost her mother in the 1995 quake, offered a few words of advice for bereaved children in Haiti.

"At the moment, they won't understand what has happened and will not be able to admit that their parents are dead," she said. "But I wish I could tell them that there are people in Japan who've been in a similar situation."

中国自闭 China at Odds With Future in Internet Fight


分析:谷歌凸显中美关系困局

两个月前,巴拉克•奥巴马(Barack Obama)首次访问中国,在长城和故宫对着镜头礼貌地微笑,在解决全球性问题上向中国东道主表现出空前的合作姿态。

“我们知道,当大国之间合作而非碰撞时,大家都能得到更大收获,”他说道。美中“两国集团(G2)”的概念由是流传开来。

然而,仅仅过了八周,中美构建一个调和国际争端联盟的想法,似乎就越来越不可信。一系列冲突削弱了期待中的和谐关系,谷歌(Google)因审查制度和黑客入侵而威胁退出中国,仅是其中最新的一例。

“这是一次高风险的对抗,今年美中关系将远比去年更为艰难,而谷歌可能只是今年开出的第一枪,”美国亚洲协会中美关系中心主任奥维尔•斯科勒(Orville Schell)谈到谷歌声明时表示。此次冲突不仅事关谷歌,而且“可能影响中美关系,以及互联网的未来。”

中美政府仍然对哥本哈根气候变化会议的明显失败耿耿于怀。中国官员觉得自己在会议上遭到了埋伏,尤其是奥巴马政府提出要对中国的气候变化政策进行国 际审查。中国自己也激起了一些怒火。据报道,当时一位中国官员曾用手指着奥巴马并对他提高了嗓门,此外中国还曾派遣一位副部长去参加了一次政府首脑会议。 正如布鲁金斯研究所(Brookings Institute)的李侃如(Kenneth Lieberthal)所说,这是“精明的中国政府通常不会使用的笨拙战术”。

上周,五角大楼批准对台出售导弹的决定激怒了中国人,同时,中国政府面对奥巴马会晤达赖喇嘛的可能性。另外,对于美国及其它国家要求人民币升值的呼吁,中国也予以了强硬的反击。中国国家总理温家宝最近表示:“我们不会屈服于任何迫使我们升值的压力。”

中 国反对对伊朗实施更严厉制裁的鲜明立场,也令奥巴马政府深感失望。中国驻联合国大使张业遂上周表示,要找到伊朗问题的解决方案,需要“更多的时间和耐 心”。此外,去年12月25日,中国判处异议人士刘晓波有期徒刑11年,引发了中国与西方国家有关人权问题的一波新的争论,谷歌因审查制度威胁退出中国, 延续了这场争论。

奥巴马政府的官方立场是,这些是两个相互关联的重要国家之间的正常分歧。美国国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)周三表示:“我们正努力构建一种成熟的关系,不会因为我们或另一方做了一些令对方不满意的事情就中断。”

一 些驻北京的外交官猜测,中国最近一些言辞上的强硬,可能是在国内为一些政策上的变动铺路,比如汇率问题,或是伊朗问题。但中国学者表示,西方国家对仍然自 视为发展中国家的中国施加的诸多要求,令领导层颇为恼火。北京大学(Peking University)中美关系专家王栋表示:“由于西方国家最近在如此多的纠纷上施加的压力,中国也深感失望。中美之间存在认知差,因此它们的预期和现 实之间总是存在巨大差异。”

对于华盛顿与中国如此密切接触将会收获什么,美国政策界产生了越来越强烈的幻想破灭感。华盛顿彼得森国际经济研 究所(Peterson Institute for International Economics)中国专家尼古拉斯•拉迪(Nicholas Lardy)表示:“在美国政府内部,越来越多最高层或接近最高层的官员真的开始怀疑,与中国在重大全球问题上密切合作的前景是什么,以及它是否仍有可能 转变成一种更为敌对的关系。”

“我们正处于一个潜在的引爆点——基于中国的实际行为,那些原本认为中国会融入体系并在其中扮演积极角色的人,越来越难让自己的观点站得住脚。”

在 北京工作的美国乔治•华盛顿大学(George Washington University)教授沈大伟(David Shambaugh)表示,如此复杂的外交关系经历波动很正常。但他表示,北京的做法体现了一种“强硬的态势”。他表示:“体系中正在发生一些事情,似乎 已促使中国退出对外接触,变得更加自闭。”

译者/何黎

****


***

China at Odds With Future in Internet Fight


Published: January 16, 2010

BEIJING — At the elite Tsinghua University here, some students were joking Friday that they had better download all the Internet information they wanted now in case Google left the country.

Skip to next paragraph

Can Google Beat China?

Room for DebateIs it just a matter of time before technologists find a way to defeat censorship?

Post a Comment »

But to many of the young, well-educated Chinese who are Google’s loyal users here, the company’s threat to leave is in fact no laughing matter. Interviews in Beijing’s downtown and university district indicated that many viewed the possible loss of Google’s maps, translation service, sketching software, access to scholarly papers and search function with real distress.

“How am I going to live without Google?” asked Wang Yuanyuan, a 29-year-old businessman, as he left a convenience store in Beijing’s business district.

China’s Communist leaders have long tried to balance their desire for a thriving Internet and the economic growth it promotes with their demands for political control. The alarm over Google among Beijing’s younger, better-educated and more Internet savvy citizens — China’s future elite — shows how wobbly that balancing act can be.

By publicly challenging China’s censorship, Google has stirred up the debate over the government’s claim that constraints on free speech are crucial to political stability and the prosperity that has accompanied it. Even if it is unlikely to pose any immediate threat to the Communist Party, Google’s move has clearly discomfited the government, Chinese analysts say.

“The average age of Chinese netizens is still very young,” said Hu Yong, a journalism professor at Peking University. “This is a matter of the future and whether the government’s Internet policy wants to fight with the future.

“If this process goes on, more and more people are going to realize that their freedom of information is being infringed upon, and this could bring changes down the line.”

Google may rank a distant second to the Baidu search engine, but its estimated 80 million users are comparatively better educated and wealthier. Surveys show that roughly two-thirds are college educated. A Beijing technology consultant, Kaiser Kuo, describes them as “a potentially very noisy constituency.”

An Internet expert who insisted on anonymity for fear of repercussions from the government said: “They have bought into the bargain of get rich, have a good job, life gets better, just don’t mess with the Communist Party.”

If Google leaves, he said, “they may start asking, ‘What’s wrong with my country that it doesn’t let me do this?’ ”

“It is not like they are going to take to the streets,” he added. “But it further erodes the legitimacy of what the Communist Party is doing. This is a group the party doesn’t want to lose any more than it already has.”

On the other hand, the Chinese government managed to cut off nearly all Internet access to an entire region of 19 million people for half a year without encountering any significant political resistance. The blackout, imposed in the western Xinjiang region after deadly riots in July, is only now being gingerly lifted.

Other Internet users argue that Google must respect the Chinese government’s policies if it wants to do business here.

“I think government control of this is quite reasonable,” said Liu Qiang, 29, a Tsinghua University mechanical engineer graduate student. “Our party needs to stabilize its governance.”

Some predict that any inconvenience caused by Google’s exit will be short-lived. “The Internet is really big,” said Wang Quiya, a 27-year-old worker in Beijing’s financial district. “Something will take its place, right?”

The government’s recent efforts to tighten Internet controls have already cost some Chinese some pleasures. In the name of rooting out pornography and piracy, Chinese authorities have shut down hundreds of Web sites offering films, music downloads, video games and other forms of entertainment since November.

Li An, a Tsinghua University senior, said she used to download episodes of “Desperate Housewives” and “Grey’s Anatomy” from sites run by BT China that are now closed. “I love American television series,” she said with frustration during a pause from studying Japanese at a university fast-food restaurant on Friday.

The loss of Google would hit her much harder, she said, because she relies on Google Scholar to download academic papers for her classes in polymer science. “For me, this is terrible,” Ms. Li said.

Some students contend that even after Google pulls out, Internet space will continue to shrink. Until now, Google has shielded Baidu by manning the front line in the censorship battle, said a 20-year-old computer science major at Tsinghua.

“Without Google, Baidu will be very easy to manipulate,” he said. “I don’t want to see this trend.”

A 21-year old civil engineering student predicted a strong reaction against the government. “If Google really leaves, people will feel the government has gone too far,” he insisted over lunch in the university cafe.

But asked whether that reaction would influence the government to soften its policies, he concentrated on his French fries. “I really don’t know,” he said.

Xiyun Yang, Li Bibo and Nancy Zhao contributed research.

2010年1月15日 星期五

香港 google 好野--此举应该让中国反思互联网政策

wsj
中國谷歌用戶做好“翻牆”打算
如果中國政府屏蔽谷歌的國際搜索網站﹐中國一些網民計劃通過技術手段“翻牆”訪問這一網站。
谷歌若退出中國 料一年損失近60億美元
中國商務部﹕谷歌決定不會影響中美關係
互動圖﹕谷歌中國路
投票﹕谷歌最終會退出中國嗎﹖
專題﹕谷歌在中國



維權人士Gmail紛遭入侵
2010-01-15
香港獨立媒體及一群網民昨日下午到Google香港辦公室獻花,並拉出「對網絡監控說不,Google好野(嘢)!」的橫額,支持Google拒向中國政府的審查制度低頭。(郭慶輝攝)

北京稱管制措施符合國際慣例

【明報專 訊】Google聲稱因遭黑客襲擊可能撤離中國大陸後,內地維權人士昨日紛紛透露自己Gmail帳戶遭入侵,而所收發的郵件會被傳送至不明郵址。有維權律 師直言,「中國是世界上互聯網最不開放的地方」。中國外交部發言人姜瑜昨日強調,中國有關管理互聯網措施符合國際通行的做法。

記者昨日再將「六四事件」、「零八憲章」等敏感的政治字眼在谷歌(Google中國)搜尋,雖然網頁上能找到有關標題,但卻無法再搜尋到有關文章具體內容,情况跟前日差不多。

英文《中國日報》引述谷歌一名不願透露姓名的發言人表示,高層決定關閉的在華業務僅僅是Google.cn,Gphone和Gmail不會受到影響,網民仍可繼續通過Google.com搜索中文內容。

電郵被轉發至不明地址

姜瑜昨日在記者會上並沒有正面回答中國政府對Google事件的看法,只表示「中國的互聯網是開放的,中國政府鼓勵互聯網的發展,努力為互聯網的健康發展營造良好的環境。」她還說,中國的法律禁止任何形式的黑客攻擊。對於美國國務卿希拉里(相關)要求中國解釋,她回應說「如果美方聯繫中方,我們將向美方重申這一立場。」

維 權律師滕彪則反駁,「這完全是赤裸裸的謊言,中國是世界上互聯網最不開放的地方。」他對本報說,他檢查自己電郵 (tengbiao89@gmail.com)設定,發現被人更改過,所有收到的郵件都已被轉發至另一個電郵 「tengbiao1989@gmail.com」,雖然名稱類似但並非他所有。此外,維權律師江天勇、維權人士胡佳的妻子曾金燕等人也表示,他們的電郵 被黑客動了手腳。

教授:削弱監督貪腐官員

而目 前正在台灣的六四學生領袖王丹說,他和民運友人的電郵過去也遭侵入,「所以我們平均每月換1次密碼」。他認為,如果Google退出中國大陸,會對中國政 府限制互聯網自由的作為產生一定壓力。英國廣播公司(BBC)報道,雅虎、Symantec及Adobe等公司昨日也聲稱自己受到黑客攻擊。

北 京理工大學教授胡星斗認為,Google一旦離開,大陸互聯網就進入寒冬。屆時,大陸互聯網將會成為一個巨大的封閉的局域網,而未來在反腐、貧富分化、官 員特權等問題的監督亦會在一定程度上削弱。但北京大學教授賀衛方認為,「與其委屈求全,不如一走了之,Google作此決定不是壞事。」

明報記者報道


***


时事风云 | 2010.01.15

谷歌不是黑客攻击的唯一目标

谷歌首席法律顾问大卫·多姆德(David Drummond)宣布可能会关闭在中国搜索业务的首要原因是公司的基础架构受到了黑客攻击,并且该攻击是有针对性的、精心设计的,跟踪其来源则发现来自中国。

米科·海伯尼(Mikko Hyppönen)是芬兰网络安全公司F-Secure研究部门的负责人。这位高高瘦瘦、绑着马尾辫、带着无框眼镜的首席研究员已经从事网络安全工作近 20年。海伯尼对谷歌事件的解释是这样的:"谷歌内部已被木马病毒感染。通常如果一个组织遭到了木马或病毒的袭击,这真的是运气很差--某个恶意程序在全 世界蔓延,然后碰巧就进入了某个组织的网络里面。但是此次事件不是运气差,这是一次有针对性的攻击。这个恶意程序很有可能只是寄到了谷歌内部的某个关键性 工作人员那里,其他什么地方都没去。而且这个恶意程序是在一封十分有针对性、十分确信的电子邮件里寄来的。"

记得在2007年时,德国政府就遭到过可能来自中国黑客的攻击,也和此次一样是通过十分有针对性的电子邮件夹带被感染了的附件寄出。一旦打开附件后,攻击者就能够掌握计算机的全部信息,包括电子邮件和硬盘中的文件。

还有所谓"幽灵网络"的发起者也采用过这种技术。这个"幽灵网络"在2009年4月时被发现,循迹来自中国,涉及约1200台计算机。这些计算机在 达赖喇嘛的办公地点、使馆、外交部还有驻中国记者的办公室。"幽灵网络"的发起者们可以完全掌握这些计算机,甚至能够在远程控制计算机的麦克风和网络摄像 开关。加拿大计算机专家纳特·维伦纽夫(Nart Villeneuve)曾在发现"幽灵网络"的过程中起了决定性的作用。维伦纽夫从技术上解释了间谍软件传播: "这是两件分开的,但事实上相互有联系的事件。像Adobe Acrobat, Word, Powerpoint, Zip等任何一个他们能染指的软件代码,都被安置了木马然后进入和控制服务器相连的系统,这通常会导致再次下载从而进一步感染。"

这种攻击的问题在于,很难把它归类为是入侵者。但专家仍然能够找出其踪迹:"如果从技术角度来看这些攻击的话,事实上我们是可以证明所有这些针对不同目标的攻击,都是同一个来源。"

米科·海伯尼是一个谨慎的人。即便当一些踪迹表明攻击来自中国,他也并没有指控中国政府或是军队就是发起者。海伯尼只是列举了一些被攻击的目标,让 听者自己从中得出结论,"我们看到一些涉及军事领域的公司遭到攻击,政府、部委和使馆遭到攻击,还有最大的一个群体就是不同的活动人士,比如捍卫言论自由 权利的人士,或者一些支持西藏独立的非政府组织等。"

对于海伯尼来说,最近发生在谷歌的事件,或是2007年发生在德国政府的事件,都表明了一个十分古老的行业--间谍活动中的变化:"如今发生改变的 是,信息已经不再是物质的了。你不会再走007那样的路线,潜入某个组织内然后拷贝一些文件。如今,信息是资料。理论上你可以得到世界任何地方的资料。这 就是我们所看到,间谍活动变得数字化了。"

作者:Matthias von Hein/月洋

责编:乐然

中国 | 2010.01.15

香港公投倡议激怒北京官方

围绕香港高速铁路,大陆判处刘晓波11年徒刑和内地大规模展开针对民间资本的所谓打黑行动,香港政界和社会各阶层反映出不同程度的不安和紧张。在这个背景 下,香港民主人士提出的另外一个政治倡议-公投倡议,就显得不同寻常。中国官方在对此沉默了一段时间之后,本周五北京时间下午提出了措词强烈的批评。

中国官方新华社本周五下午援引中国港澳办发言人的话,对所谓香港个别组织就香港未来政治制度发展,展开五区公投运动,表述严重的关注。香港 城市大学政治学教授郑宇硕对本台介绍了引起大陆官方警觉的这样公投运动的基本情况:"香港民主派的两个政党,公民党和选民联他们觉得要进行抗议,香港的民 主化停滞不前。所以他们就用这样一种方式,就是全香港分成五个地区性的选区,每一个选区有一个立法会的议员辞职,这样,整个香港就要进行一场选举。他就利 用这样一场选举,选民联的五个候选人用同一个政纲,要求真正的选举,反对还是维持功能组别。" 北京特别强调了香港特别行政区基本法没有规定Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 北京特别强调了香港特别行政区基本法没有规定"公投"制度

根据香港基本法,香港立法会选举一半议席由香港各个行业,按照行业组织提出候选人,然后认定。另外一半才是普选议席。这样的制度安排,在香港民主派 议员的眼里,被视为是对民主体制的嘲弄,因为按照所谓功能组别,香港民主党派无论在另外一半议席的选举中获得什么的压倒多数,都无法形成议会多数,来实质 性地影响香港政局。郑宇硕教授介绍上述发起公投的香港两个党议员的基本想法,他说:"这个倡议已经酝酿了三,四个月了,估计在这个月的二十七号,这五个立 法会的议员就进行实质性的辞职。根据选举法的规定,政府就需要在四个月内安排一个选举。估计应该在六月左右就要进行这个选举。"

新华社奉命发表的官方表态中,特别强调了香港特别行政区基本法没有规定"公投"制度。香港特别行政区是中华人民共和国的一个地方行政区域,无权创 制"公投"制度。据此,现在民主党派提出的倡议,就被北京官方视为是在悍然挑战基本法的行为。对此,本身就是香港民主活动家的郑宇硕教授尽管对公投前景并 不看好,但还是提出了辩驳:"他就是利用辞职,进行补选,变相地进行一场公投。你也可以说这是一场公民抗命的运动。主要就是大家觉得在目前的气氛底下,你 总要让全体选民跑出来表一个态,表示他们支持民主。一般的调查反映:不赞成公投的,达到百

分之五十;支持的,只有百分之二十八左右。所以要推动这个公投, 还得要花好大的力气。" 作者:一通 责编:乐然*****

中国 | 2010.01.16

谷歌的举动应该让中国反思互联网政策

中国外交部发言人就谷歌欲退出中国一事回答记者问时称,"中国互联网是开放的"。著名互联网观察家、自由评论家安替在接受德国之声采访时说,这句话应该改成:"中国互联网应该是开放的!"谷歌在中国的遭遇对中国互联网环境和对中国普通网民意味着什么?

德国之声:有很多传言说,谷歌宣布考虑退出中国的决定是与美国政府协调过。美国国务卿希拉里.克林顿的确在1月7日宴请了包括谷歌领导层在内的美国高科技公司管理高层,希望他们为推动互联网自由而努力。您是怎么看的?


安替:这个传言其实已经在Twitter上传了一个多月了。现在美国政府比较高调地支持谷歌作出这个决定,我觉得这是因为谷歌的这个决定也正好和美国政府的关于推动互联网自由的政策是一致的,我想希拉里宴请他们也的确有这个意思。


德国之声:谷歌可以说是全球互联网业的老大,它现在打出了底牌,说你们不让步我就走人。假如中国有关方面不让步,不在乎谷歌的留还是走,那么 以后会不会形成这个局面,那就是中国互联网管理机构会想,谷歌这么重量级的我都不在乎,那么对小的网站和个人网站更会肆无忌惮地想打压就打压,想封杀就封 杀?


安替:我要澄清的一个非常重要的区别是,谷歌中文和谷歌英文是两个东西,他们之间的衔接一直是非常有问题的,譬如google.com和gmail 的帐号,都没有办法登陆谷歌中文的服务。这次谷歌想退出的,是谷歌的中文部分,是谷歌2006年开始的谷歌中文业务。因为谷歌觉得,如果继续在中国按照这 样的潜规则去做事,可能会威胁到它的全球战略,比如与"不做恶"原则的冲突,反而会在更大程度上伤害它的经济利益。所以经过了这样的计算,它选择了退出中 国。但这不等于说它要关掉google.com和gmail。但是中国政府会不会做比较强烈的反应,比如作为惩罚去关掉它们,这就是我们还在观望的。我不 认为会到这个鱼死网破的地步,而是回到了2006年前的状态,我觉得这还不是中国互联网的一个特别大的灾难。


德国之声:那么可不可以说,谷歌在中国失败的是其试图进行中国本土化的努力?任何国外互联网企业,似乎都没有在中国本土化政策上有过很成功的先例。


安替:您说的很对,很多谷歌的专家都给出这样的评论,我也非常赞同。谷歌就是挑战了一个不成文的规则,就是跟中国做事,得用妥协换得市场。谷歌在过 去四年里与全球市场相比在中国没有得到什么,它在中国搞特区,换得的是非常少的东西。但它终于说现在不想再这样继续下去了。这一例子告诉我们,这一不成文 的潜规则也许不是那么有效。比谷歌做得更妥协的是雅虎,但它在中国得到的市场份额也非常小。


德国之声:谷歌的这一行动会不会也给国外的其它大型企业竖立一个榜样,开一个风气,这些企业会效法谷歌,在中国做出了种种妥协仍难有作为后,就选择离开中国?


安替:几个互联网世界的巨头,不是都不在中国市场吗?例如Youtube,Twitter,Facebook这几个新近互联网贵族,不是都不在中国 市场吗?他们在世界上不是都活得满好的吗?中国人不都还是在用不同的方法去使用这些吗?谷歌当然是一个老大,它的作为会产生非常大的影响。恰恰因为如此, 我觉得对于整个中国的投资环境来说,中国政府应该跟谷歌好好去商量一个妥善的解决问题的方法,不要把事情闹到摧毁投资环境的地步。外交部发言人说的,"中 国互联网是开放的",我觉得应该改成:"中国的互联网应该是开放的!"我们应该把外交部发言人的话,当成是对未来的期许。


德国之声:我们看到,当中国政府在不只是政治领域与西方发生冲突和对抗时,因为经济崛起带来的实力的增强,态度越来越趋于强硬,谈判中妥协的 意愿越来越少。比如在互联网行业,它号称拥有3亿多网民。我们看看中国网民的结构,就会发现,中国互联网即使跟世界互联网脱轨,网民也继续能自得其乐,仍 然能使用QQ,能玩游戏,能种自己的虚拟菜园。普通网民好象也并不关心谷歌对信息自由的意义。这个会不会使中国政府产生这样的判断:没有你谷歌,我们中国 的互联网照样兴旺?


安替:我对此有不同的看法。我不认为是中国政府在经济崛起后自己的谈判价码高了。以前,譬如中国在入世谈判上,还是由国家权力高层和精英主导。但现 在,中国已经成了世界上非常重要的经济体,在与世界全面接轨。中国现在不是一个谈判部门,几乎所有的部门都在面对国外的投资者。这样就造成了良莠不分的局 面,有些根本就不懂世界规则的人,在管理着与世界打交道的过程。光互联网这一行业,就不是一个单位在管,而是有十几个单位在争抢着管,形成了一个老虎分食 的状态。这种情况下,只要一个小的部门,出于一个小的利益,甚至它不考虑中国的利益,不考虑中国互联网的投资未来、经济未来和国际形象,它就会作出一个荒 唐的决定。譬如,连小小的作协,都可以欺负谷歌。


德国之声:也就是说,这次的谷歌冲突的背后,没有一个统一的、来自中国政治高层的意志?


安替:谷歌在发表这次声明之前的四年里,遭受了很多压力,而压力来自很多部门。只要你有利益,觉得你有利益去沾一把,有些部门就可以伸出它的手。但 是谷歌发明声明后,决策就要变得单一了。因为这的确是个重大的事情,会有比较高的部门去决策。我反而觉得,这个时候的决策能看出中国在比较长远的未来是怎 么对待国外公司,怎么对待互联网和投资环境。多个部门分食这块蛋糕的结果是,使得谷歌问题今天它变成了一个政治决定。这个声明当然是政治化了的一个决定。


德国之声:以谷歌事件为分水岭,中国互联网的管制会不会变得更严格?网民的自由会不会越来越被剥夺?


安替:如果你指的是2009年,我说会。2009年整个一年,几乎所有的能沾得上关系的部门,都开始染指互联网,几乎不可能在中国互联网谈什么创 业、成就和投资。但我觉得由谷歌事件来判断中国互联网的走向还为时尚早。我们需要等待谷歌事件将是以什么方式解决的。但是我想说,整个2009年,我们能 看到的是多部门在一个"政治正确"的去占领互联网舆论战场的政策的带领下,把互联网当成了一个可以分食的蛋糕,进行了一种扼杀式的作业。我期待谷歌事件能 给很多人一个警醒,做一些稍微改善互联网环境的事,对谷歌要善待一些。


德国之声:刚才谈的更多是从决策者的角度看问题。那么现在再回到中国网民构成这个话题:精英网民对网络自由的需要是非常强烈的,他们想自由使 用Twitter,Facebook和Youtube等平台和工具。而普通网民似乎对这些工具以及这些工具带来的信息流通自由不是有很强烈的需求。即使这 些互联网工具被封杀,也不影响他们对互联网的消费。对这一现象,您是怎么看的?


安替:如果三亿网民,每个人都在乎Twitter被封,这也是不现实的。因为大部分人只关心QQ游戏是不是能继续玩。但是在2009年,这条底线, 即不要干涉普通网民的普通的互联网使用,已经被突破了。比如说著名的网络游戏魔兽争霸(Warcraft)因为管辖权的问题,在中国已经被封了,看美剧的 一些站点,都被封了。包括现在讨论动漫的QQ群组,都在面临灭顶之灾。这些已经牵扯到非精英的普通网民。在2009年,很多原来都不关心政治的人,例如游 戏玩家、动漫爱好者和美剧爱好者,他们谈的也是"河蟹",也是网络封锁。这对于统治者来说,这不是聪明的做法,它让大家都意识到了网络审查的存在。我觉得 有一句话说的特别好,那就是:"最好"的审查,是让人意识不到的审查。但是2009年,已经让每个人都意识到河蟹和审查的存在了。



作者:潇阳

责编:达扬