2010年6月7日 星期一

Foxconn offers Shenzhen staff another pay rise

Foxconn offers Shenzhen staff another pay rise




Foxconn, the world’s largest electronics contract manufacturer, is revamping the pay structure at its main production base in southern China in a move that could up-end the cost structure of global electronics production.

全球最大的电子产品合同制造商富士康(Foxconn)正在彻底改变其位于中国南方主 要生产基地的员工的薪资结构,而此举可能将最终推高全球电子产品生产的成本构成。

Following a 30 per cent wage increase from July 1, the group said workers who reach certain performance standards would now also get an additional 66 per cent pay rise from October 1.

继7月1日起为工人加薪30%之后,富士康表示,自10月1日起,达到一定业绩标准的 工人将额外加薪66%。

“The monthly wage for all first-line employees and their line leaders and supervisors in Shenzhen will be elevated to Rmb2,000 as early as October 1 2010,” if the workers successfully passed a three-month evaluation period, the company said.

该公司在一份声明中称,如果成功通过一个为期3个月的考核期,“最早从10月1日起, 深圳工厂中所有‘一线’员工及线长、组长的月薪将增加到2000元。”

The wage increase comes as a spate of suicide among workers in Foxconn’s largest plant and a strike at a Honda factory in China have triggered calls for better conditions for the tens of millions of migrant workers who have been powering China’s export-manufacturing machine.

此次加薪发生之前,富士康最大厂区发生的一连串工人自杀事件,以及发生在本田 (Honda)中国工厂的罢工事件,引发了对改善数以百万计中国农民工劳动条件的呼声。这些农民工被认为是中国出口制造业机器的源动力。

Foxconn’s decision is the clearest sign yet of major changes in the labour conditions in export manufacturing in China.

富士康的这个决定是目前为止一个最清晰的迹象,即中国出口制造业的用工状况正发生重大 转变。

It also comes as contract manufacturers are starting their annual negotiations with their customers – branded electronics companies such as Apple, Hewlett-Packard and Motorola – for next year’s orders.

这个决定的出台,也正值富士康及其它合同制造商开始与其客户——苹果(Apple)、 惠普(Hewlett-Packard)和摩托罗拉(Motorola)等品牌电子产品公司——对明年的订单举行年度谈判之际。

Foxconn, which makes electronic gadgets such as iPhones and PlayStation video game consoles, is China’s largest employer with a headcount of 800,000, and has been the country’s largest exporter every year since 2003. Hon Hai Precision Industry, the group’s Taiwan-based parent, had revenues of US$61bn last year.

富士康生产的产品包括iPhone和PlayStation视频游戏机等电子产品。它 是中国雇员最多的企业,拥有员工80万名,自2003年以来,每年都是中国最大的出口企业。富士康位于台湾的母公司鸿海精密(Hon Hai Precision Industry)去年收入610亿美元。

Foxconn executives said they could not predict how the additional cost would be shared but expected customers to help shoulder the burden.

富士康管理层表示,他们无法预测加薪造成的额外成本将由谁来分担,但预计部分会被转嫁 给消费者。

“We are applying international standards now. The time has come for the global food chain to face these issues,” said Edmund Ding, Hon Hai spokesman.

鸿海精密发言人丁祈安(Edmund Ding)说:“我们现在开始采用国际标准。是时候让全球食物链来面对这些问题了。”

The latest increase would more than double the basic pay of assembly line workers in Shenzhen and bring it to a level they currently only reach by working 12-hour shifts six days a week.

最新的这次加薪将使得富士康深圳工厂流水线工人的基本月薪提高一倍多。而目前工人们要 挣到这个水平的薪水,必需一周工作6天、每天工作12个小时。

The increase exceeds the demands of some labour activists who had rejected Foxconn’s earlier 30 per cent pay rise as too little too late. Activists said the group needed to increase pay by at least 50 per cent to give workers a decent income without massive overtime.

本次加薪也超出了一些劳工维权人士的要求。他们曾表示富士康此前30%的加薪“太少” 也“太晚”。这些维权人士表示,富士康至少需要加薪50%,才能让工人们不需要大量加班也能挣得不错的薪酬。

Foxconn said the three-month evaluation period was aimed at keeping workers from job-hopping. Combined with the pay rise, it is meant to change Foxconn from a high-pressure, low-loyalty employer into one seen as more attractive to workers.

富士康表示,设置3个月的考核期旨在防止工人跳槽。考评与加薪相结合,旨在使富士康从 一个高工作强度、低忠诚度的雇主,转变为一个对工人而言更有吸引力的企业。


译者/麦可林

沒有留言: