2010年2月22日 星期一

"Taiwan Academies" to challenge China's 'soft power'中国将收紧审查

Taiwan to challenge China's 'soft power'

TAIPEI — Taipei plans to establish a string of "Taiwan Academies" around the world in a race with Beijing to promote traditional Chinese language and culture, an official said Wednesday.

President Ma Ying-jeou has told the Cabinet-level Council for Cultural Affairs to work out a plan for the academies, his spokesman said, in what could become a new competition about the spread of "soft power" abroad.

"Ma ordered the council to draft the plan as soon as possible... so that traditional Chinese language and culture can be preserved and spread around the world," presidential office spokesman Wang Yu-chi told AFP.

China has launched dozens of Confucius Institutes since the first one opened in Seoul in 2004, catering to a new hunger for knowledge about the world's most populous country, fuelled by its economy's extraordinary growth.

The Confucius Institutes are similar to the British Council or Germany's Goethe Institutes and mainly aim to teach the language to foreigners.

However, observers also see the push for opening up Confucius Institutes as an attempt to spread Chinese "soft power", which is a form of influence based on ideas and values rather than military might or economic muscle.

The Chinese endeavour may have annoyed Taiwan's Kuomintang government, which originated in the mainland and fled to the island in 1949, but still sees itself as the main guardian of traditional Chinese culture, observers said.

Currently, Taiwan has cultural centres in some foreign capitals and operates some Chinese-language schools abroad.



****

分析:中国将收紧信息科技产品审查

在谷歌(Google)威胁退出中国一个月后,该公司对在中国经营的成本可能已经变得过高的抱怨,正在引起广泛共鸣。

游说集团信息技术产业理事会(Information Technology Industry Council)负责全球政策的副总裁约翰•纽佛(John Neuffer)表示,科技公司“感到不那么受欢迎了,并且发现在中国做生意越来越难”。

一项针对信息技术类产品的不断演变的监管制度,是造成这种情绪的主要原因。这项制度将于5月1日生效,它规定防火墙、安全路由器和智能卡等与加密相关的产品必须经过检测和认证,符合中国标准,其供应商才能参加政府招标。

某外国半导体公司的地区主管表示:“一旦组织基础设施完全到位,每项规定都得到执行,中国就没有多少市场留给我们了。”

一切始于1999年,当时中国政府宣布,将要求所有加密类软件提供商都提供源代码。但中国政府第二年发表了“澄清声明”,称该规定只适用于“核心功能”是加密的产品,由此缓解了人们的担忧。

然而,事情并未到此结束。2006年,中国成立了负责监督和认证加密类产品及其供应商的国家商用密码管理办公室(OSCCA)。这给中国的机构和企业施加了压力,要求它们只能购买经过国内认证的信息安全产品——外国供应商通常无法满足这项要求。

2007年,中国政府宣布,将对智能卡、防火墙和安全路由器等13类产品强制进行国内认证。

中国还为保护电脑关键数据的芯片推出了自己的标准——可信计算模块(TCM)。这实际上把可信平台模块(TPM这一全球标准挡在了中国市场之外。

随后,公安部宣布计划建立多层保护系统,所有“关键基础设施”相关产品的供应商都将被要求披露保密产品信息,而高于特定安全级别的产品只能由中国的供应商提供。

对于一系列外国公司,包括软件开发商、半导体公司以及电信设备、电脑和智能卡制造商等,这些措施加在一起,就构成了一幅灾难性的场景。

一位美国高管表示:“中国政府要求的是我们不能向政府提供的东西。如果我们遵守中国的规定,让人们知道我们向中国的实验室公开了自己的源代码,就会损害我们在其它市场的地位。”

业内专家表示,全面实施所有规定,要么会把外国公司排除在大块的中国市场之外,要么会迫使他们开发单独适用于中国的产品。

它还可能扰乱生产网络。许多电子产品都是在中国组装的。如果越来越多的零部件不得不包含中国的安全标准——而其它国家的政府可能会认为这个标准存在安全漏洞——跨国公司就必须要将发往本土市场的产品与出口产品区分开来。

一些高管认为,这是可能出现的最糟糕的极端情形,但中国盘根错节的监管已经造成了伤害。中国国有银行已经将保障网上银行安全的加密装置的采购从外国供应商转向本国供应商。自从TCM推出以来,外国公司已无法进入中国国产电脑安全芯片市场。

经过国际社会的广泛游说,中国政府已同意,2007年的13类信息安全产品强制认证规定将只适用于政府采购。但以往的经验让外国公司对此承诺表示怀疑。

分析师表示,中国政府习惯于先发布规定然后再进行缩减,这让一些人不把规定当回事儿。一位游说人士表示:“但他们是进两步,退一步。我们已经到了这些事情开始造成影响的阶段。”

译者/何黎


沒有留言: