2011年7月27日 星期三

"中國,請停下你飛奔的腳步,等一等你的人民,等一等你的靈魂,等一等你的道德,等一等你的良知!......

Bereaved families criticize Beijing's 'incentive money'

BY ATSUSHI OKUDERA CORRESPONDENT

photoFamily members weep after viewing the bodies of victims of the July 23 train collision in Wenzhou, China, in this photo released by Xinhua News Agency. (The Associated Press)

WENZHOU, China--Attempts by the Chinese government to quickly settle compensation matters with victims of the July 23 train collision on its high-speed railway have triggered another round of criticism from the bereaved families.

An official with the Railways Ministry said July 26 that some bereaved families had agreed to compensation totaling 500,000 yuan (6.25 million yen, or $78,800).

However, because the offer included what was described as "incentive money" to encourage families to reach an early agreement, some families complained that the government was placing too low a priority on investigating the cause of the accident.

At the crematorium, one man, who lost a relative in the train collision, was visibly angry.

"Why are they talking about incentive money when people have died?" the man asked. "We are not talking about some business deal."

While there were reports that some bereaved families had agreed to accept the 500,000 yuan, the description of the news used an expression that indicated an additional amount was tacked on to the compensation figure as a reward for early agreement.

According to victim Lin Yan's bereaved family members, who accepted the deal, government officials told them, "While the ordinary compensation amount for a railway accident is 150,000 yuan, we are giving an additional 200,000 yuan."

The officials said a total of 500,000 yuan would be given to the family after including 20,000 yuan in railway insurance, burial expenses and incentive money.

A total of 500,000 yuan is enough to purchase three Toyota Corollas.

A bereaved family member said, "I felt the government wanted to save time and personnel and were trying to resolve the issues with bereaved families quickly."

Families gathered at the crematorium also complained that the government had failed to release any information about the cause of the accident.

Some bereaved families appeared to feel that the government was trying to resolve the problem quickly by doling out cash, as families will not be able to question government responsibility once they sign the compensation document.

The incentive money included in the compensation is similar in nature to what is received by residents forced to vacate property usurped by developers. Because of widespread distrust of such payments, it is unclear if bereaved families will accept such money for the train accident.

Meanwhile, the government on July 26 dug up fragments of the driver's seat of the train that collided with another stopped on the tracks. The fragments had been buried near the accident site soon after the collision.



中国鉄道事故、信号に欠陥 当局、人災の可能性認める

 中国浙江省温州市の高速鉄道事故の原因について、安路生・上海鉄路局長は28日午前、現時点の調査結果として、温州南駅の信号設備の設計に重大な欠陥が あったとの見方を明らかにした。落雷により信号に故障が発生、前を走る列車に「赤」信号を送り、後ろの列車には停止の信号が届かなかったうえ、運行指令担 当も衝突防止の警告を発信しなかった、と追突した原因を説明した。

 落雷という「天災」を強調してきた当局が「人災」の可能性を認めたのは初めて。中国中央テレビが、温州市で同日午前8時から開かれた事故調査チームに有 識者を加えた最初の全体会議での発言として伝えた。中国メディアによると、追突された列車の運転士は「指示を受けて停止した」と話しており、信号の誤作動 で前の列車が止まっているにもかかわらず、後ろの列車が突っ込んだ可能性がある。

 この信号を設計した北京の企業「北京全路通信信号研究設計院有限公司」は27日付で「心からおわびしたい」と謝罪し、「調査に協力し、受けるべき処罰は 受ける」とする声明を出していた。中国メディアによると、同社の信号は北京―上海など全国の高速鉄道網に採用されている。



動車事故揭示中國治理困境
Rail crash is a human tragedy and a disaster for Beijing
英國《金融時報》 吉密歐 北京報導
字號
背景
中文評論[16條] 打印電郵收藏騰訊微博新浪微博




The crash of two Chinese bullet trains is, first and foremost, a human tragedy. The ordeal of Xiang Weiyi, a two-year-old girl who lay for 21 hours in the twisted wreckage near the corpses of her parents, has transfixed China's public .


兩列中國動車組列車追尾的事故首先是、也主要是一場人間慘劇。年僅兩歲的小女孩項煒伊在扭曲的列車殘骸中困了21個小時,身邊不遠處就是父母的遺體,她的苦難刺痛了中國公眾的心。

So has the story of Yang Feng, who lost his seven-month pregnant wife and three other relatives in the collision and has questioned the accuracy of the official death toll, at least 39, according to state media reports.


楊峰的故事也讓人痛心,他在這起追尾事故中失去了懷孕七個月的妻子和另外三位家人。他曾對官方死亡數據的準確性提出疑問。官方媒體報導,死亡人數至少39人。

As families grieve and demand answers beyond the official explanation that lightning caused the crash, there are many in the railway industry who are quietly shaking their heads and whispering that they saw this coming.


官方稱是雷電造成了追尾事故,但悲痛欲絕的遇難者家屬要求政府進一步做出解釋。與此同時,也有許多鐵路業內人士默默搖頭,暗下里說,早就料到了這一天。

Many rail experts have warned that China's rush to build the world's longest and fastest high speed rail network in record time was a recipe for disaster. As well as proving them tragically right, this crash ends Beijing's ambitions to sell its nascent high-speed rail technology to the world, at least for the foreseeable future.


許多鐵路專家曾警告過,中國在創紀錄的時間內,匆忙趕建世界最長、最快的高速鐵路網絡,可能會導致災難。這起追尾事故不僅悲劇性地證明他們的警告是正確的,更終結了北京向全世界出售它剛剛成型的高速鐵路技術的雄心,至少在可預見的未來如此。

The crash came barely four years after China's first high-speed trains began operating.


這起追尾事故距離中國第一批動車組高速列車開始運行才剛剛四年。

Compare that to Japan, where the bullet train network has not had any big accidents involving injuries or deaths since it started running in 1964, say Japanese officials. They were the ones who spoke out the loudest about safety concerns in China and the Chinese rail industry's industrial scale copying of rail technology bought over the past decade from foreign companies such as Japan's Kawasaki, Germany's Siemens, France's Alstom and Canada's Bombardier.


而與此相比,日本官員指出,日本的新幹線高速鐵路網絡從1964年開始運營以來,從未發生過任何造成傷亡的重大事故。日本人對中國鐵路安全問題的公開質疑也最為強烈,並公開反對中國鐵路全產業在過去十年中,抄襲從外國企業購買的鐵路技術的做法。這些外國企業包括日本川崎重工(Kawasaki)、德國西門子(Siemens)、法國阿爾斯通(Alstom)和加拿大龐巴迪(Bombardier)。

The Chinese railway ministry and state-owned rail companies have repeatedly said China owns nearly all the intellectual property for its high-speed train technology, which it acquired through a process they describe as “technology importation, digestive absorption, independent reinnovation and localisation”.


中國鐵道部和國有的鐵路企業曾反复表示,高鐵技術幾乎所有的知識產權都為中國自己所有,稱中國高鐵技術是通過一種被他們稱作“技術引進消化吸收再創新”以及“本地化”的過程而獲得的。

But executives at foreign rail companies have long complained that trains meant to run at up to 200kph (124mph) have been copied, modified and then made to run at speeds for which they were never designed, potentially compromising their safety. Some of these executives told the Financial Times they refused to ride on China's high-speed trains because of safety concerns.


然而長期以來,一些外國鐵路企業的高級管理人員一直在抱怨,原本最高設計時速為200公里的列車被抄襲後加以修改,製成的列車運行時速遠超最初的設計,從而產生安全隱患。這些高管中有一些向英國《金融時報》表示,出於安全方面的顧慮,他們拒絕乘坐中國的高速列車。

Given the serious questions that hang over the provenance of China's high-speed rail technology, it seems unlikely that any other country will risk the lives of its citizens on imported Chinese bullet trains, no matter how cheap they are.


鑑於中國高速鐵路技術的來源存在嚴重問題,似乎不會有哪個國家願意冒著讓公民失去生命的風險,進口中國的高速列車,無論價格多便宜。

The crash and the way it has been handled by Beijing have also raised wider questions about governance in China.


這起追尾事故本身,以及中國政府的善後處理,也對中國的公共治理提出了更廣泛的質疑。

China's railways minister was fired in February for “disciplinary violations” that apparently involved taking huge bribes but nobody expects that his dismissal has solved the problem of corruption at the ministry.


今年2月中國鐵道部部長劉志軍因“涉嫌嚴重違紀”被撤職,其罪行看上去包括收取巨額賄賂,但沒有人認為把他撤職就能解決鐵道部的腐敗問題。

After Saturday's crash, the authorities sacked three senior railway officials from the Shanghai Railway Bureau, including its head. But the Chinese public was outraged when the government named as his replacement An Lusheng, the railway ministry's general chief of command and control.


週六的追尾事故發生後,上海鐵路局(Shanghai Railway Bureau)三名高級官員被撤職,包括上海鐵路局局長。然而在獲悉政府任命的局長繼任者為鐵道部總調度長安路生之後,中國公眾感到憤怒。

It turns out that Mr An was demoted in connection with China's last large train disaster, when two trains collided in April 2008 in Shandong province, killing 71 people. He was moved to a regional post, shuffled around different jobs and then restored to his old position within two years.


原來,安路生曾因中國上一起鐵路重大災難事故而被降職。 2008年4月,兩輛列車在山東省境內相撞,導致71人死亡。事故發生後安路生被調往地方任職,期間轉任多個職務,兩年後官復原職。

Further outrages include the sight of wrecked carriages being buried next to the track less than 24 hours after Saturday's crash and a video online of what appear to be bodies falling out of those carriages.


在周六事故發生後不到24小時,毀壞的列車車廂在鐵道附近被就地掩埋,網上還有一段視頻顯示這些車廂中有疑似屍體的物體墜落,這些都激起了民眾更大的憤怒。

Coming after scandals involving tainted Chinese products, the crash will tarnish the image of China Inc in the global marketplace.


由於此前已經傳出過中國產品被污染的醜聞,這次事故將會在國際市場上損害中國企業的形象。

But probably the bigger damage to perceptions will be done in China, where on Monday one citizen microblogger summed up the sentiment in a widely circulated posting: “Today's China is a bullet train racing through a thunderstorm – and we are all passengers on board.”


不過,受傷害最嚴重的大概還是中國民眾的感受。週一,一名網民在微博中總結了這種情緒,這條微博被廣泛轉發:“今天的中國本身就是一列在雷雨中行駛的動車,你我不是看客,你我都是乘客。”




新聞報導 | 2011.07.24
中國當局處理"7.23動車事故"引眾怒

In this photo released by China's Xinhua News Agency, workers prepare to clear the wrecked train cars in Wenzhou, east China's Zhejiang Province, Sunday, July 24, 2011. A bullet train crashed into another high-speed train Saturday, killing dozens of people and once again raising safety concerns about the country's fast-expanding rail network. (Foto:Xinhua, Ju Huanzong/AP/dapd) NO SALES
7.23動車相撞事故
7月23日,浙江溫州境內發生高鐵列車追撞事件,事故造成35人死亡,受傷人數兩百多人,事故發生後,救援工作在緊張進行。 24日,當局舉行記者發布會,只允許官媒進入引起公憤。


據中國官方媒體新華社說,在浙江省溫州境內,D3115火車遭雷擊後失去動力,隨後遭到高鐵列車追撞。其中4節車廂從高架橋墜至地面,另外2節車廂脫軌。事故已造成35人死亡,210人受傷,死者中有2名外籍人士。這起事故恐再度引發外界對中國快速擴張鐵路的疑慮。

事故發生後,官方組織的救援工作之外,民間的救助彰顯公民力量。網絡時代的信息傳播優勢也愈加明顯,新浪微博、Twitter上有大量關於此事故的信息在轉載。

而公眾集中於事故的焦點多為:中國官方的救援工作、應急處理、信息是否公開等。

中國媒體人透露:官方阻止報導

7月24日,有中國媒體人士透露,各媒體已經接到中宣部通知,要求"溫州動車追尾事故,各媒體要及時報導鐵道部發布的消息,各地媒體不派記者去採訪,特別是要管好子報、子刊和網站,不要鏈接高鐵發展相關信息,不做反思性報導。"

事故發生後中國鐵道部內部協調會,國務院副總理張德江以及鐵道部部長盛光祖等官員以及浙江與溫州地方的領導官員出席。一位在現場的媒體人透露,由於僅極少數媒體如新華社和中央電視台等准予進入,會後門外其他的媒體記者們要求採訪,一概被拒。鐵道部長盛光祖欲開溜之時,有多名媒體男性記者衝上前造成衝突,現場有女記者衝其吐口水。

24日,中國當局欲召開記者發布會,但據現場等候的杭州新聞廣播記者稱,但由於鐵道部發言人搭乘的飛機晚點,發布會時間一直不能確定。當時距離事發已近24小時,來自全國各地和國外的媒體都在等待這場發布會。許多記者都是超過30小時以上未合眼,連續工作。

Chinese rescuers work around the wreckage of train cars in Wenzhou in east China's Zhejiang province, Sunday, July 24, 2011. A bullet train crashed into another high-speed train, killing dozens of people and once again raising safety concerns about the country's fast- expanding rail network. (Foto:Color China Photo/AP/dapd) CHINA OUT事發時現場

網民批評官方救援遲滯

事故發生後,一篇作者署名為"kara"的文章在網上熱傳,披露事件經歷,稱事件發生後,幾乎所有的逃生都為自救和乘客間的互助,也遇到溫州熱心市民的幫助,但出事的動車組及官方救援遲遲未現。

另據中國媒體人"五嶽散人"、作家許暉等在微博發布信息,當凌晨四時,央視報導稱現場沒有任何生命體徵了,搜救工作已於凌晨2時結束,凌晨五點,發現一名倖存者,至凌晨七時,中央電視台新聞說反复搜救後已經沒有生命體徵,現場開始切割車體,把豎在橋旁的車廂推倒,至24日下午五時,再次發現一名倖存者。就職香港陽光衛視的中國媒體人賈葭轉述香港有線台消息,指出事後被吊在高架橋上的一節車廂,被直接用鋼索拉倒在地,尚不清楚被拉倒時,是否已經救出所有人員和處理好遇難遺體?

出事車廂被掩埋?

24日,又有中國網友發布照片及傳播信息,在事故現場,大型的挖掘機正在作業,有網友指中國官方即將掩埋事故車廂,但官方隨即闢謠,說是為了挖鬆土壤進行救援。但浙江電台交通之聲現場記者在電台官方微博上報導稱,現在已經有7、8輛挖土機抵達事故現場,在墜落的幾節動車車廂旁挖了幾個直徑有10米左右的大坑,挖土機直接對車廂進行破拆,並將車廂的一些碎片進行碾壓,然後推入坑中進行現場掩埋。

台灣知名演員伊能靜對此發表評論:法國飛機失事,殘骸數年沒有清理,即使是一小片殘骸也會查清楚如何斷裂、切割面怎麼形成,瞬間的撞擊力、撞擊距離等等細節,並用電腦模擬還原失事現場,以防止下一次悲劇發生。如果是雷擊,雷雨中運行的動車如此頻繁,怎麼避免下次雷擊?前班車停行時,如何通知車輛全體停行,誰能負責回答。

公眾要求信息公開

24日,中國公眾對7.23動車事故,中國官方因為封鎖媒體報導、救援不力引發網民如潮的憤怒,有公眾先是在網絡上發出針對此事故的十大疑問,包括此次動車的調度是否存在問題?是否救出所有受傷人員?為何要掩埋掉落的車廂等。

中國官方立即做出的撤銷上海鐵路局局長的決定並沒有平息公眾情緒,民間要求鐵道部部長盛光祖下台的聲音持續高漲。

而更多的中國網民在情緒表達的同時,提出清醒而理性的主張:要求中國官方全面公示事件的信息,包括事故原因、經過、如何救援、如何安撫死難者、問責等。

而一些中國媒體和微博,也沒有像以往一樣完全聽從中宣部的禁令,仍有大量關於事故的信息在發出和轉載。

中國時評人童大煥為此寫下一首小詩:"中國,請停下你飛奔的腳步,等一等你的人民,等一等你的靈魂,等一等你的道德,等一等你的良知!不要讓列車脫軌,不要讓橋樑坍塌,不要讓道路成陷阱,不要讓房屋成危樓。慢點走,讓每一個生命都有自由和尊嚴,每一個人都不被"時代"拋下,每一個人都順利平安地抵達終點。"

作者:吳雨

責編:苗​​子

***
7月25日,中國官方公佈溫州動車事故死亡人數為39人。當局確定了旅客死亡標準賠償金為每人50萬元人民幣,死者家屬目前正在溫州南站進行抗議,他們打出標語:"還7.23死者尊嚴""要事故真相"。


截止目前,中國官方公佈溫州動車事故死亡人數為39人,善後工作組負責人表示,依據國務院《鐵路交通事故應急救援和調查處理條例》和《鐵路旅客意外傷害強制保險條例》,制定此次事故中每位死亡旅客賠償金50萬元人民幣。中國官媒新華社報導,已經有首位名為林焱的家屬達成了初步賠償協議。官方稱對積極接受賠償協議者進行獎勵。

維穩第一,與死亡家屬一對一協商

據《溫州日報》7月27日報導,浙江副省長王建滿7月26日就7·23溫州動車追尾事故下一步處置工作表示,要爭取時間把善後工作做到位,做好"一對一"接待死者家屬、"一對一"和死者家屬展開談判等工作。他還說,要把"維穩"擺在非常突出的位置,穩定死者家屬、親友情緒,重視和加強社會輿論,確保社會和諧穩定。

有網友在微博上傳據稱為"溫州市司法局和律師協會在26日發出的緊急通知",阻止律師向家屬提供法律援助,稱7.23事件為重大社會敏感事件,關乎社會穩定,所有接到法律求助的律師不要擅自解答和處置。

德國之聲曾報導痛失5位親人的家屬楊峰,早前堅拒賠償而要求真相,但他和與官員會面後,態度發生巨大轉變,表示願協商賠償問題並拒絕採訪。他對中國媒體表示:"我真的無能為力了,請原諒我,如果我再堅持,我將失去我最後的第六個親人。對不起大家,我自私了,並不是某個人或者某個群體要我們的命,而是如果我做了,我的家人就會成眾矢之的,我不想他孤單的終老。"

家屬打出標語:還7.23死者尊嚴

7月27日,數十位動車事故遇難者家屬聚集在溫州南站進行抗議,現場他們打出條幅:"還7.23死者尊嚴"、"還7.23事故真相"。家屬代表提出四個訴求:要求官方查明事故原因、公佈真相;鐵道部高級別領導與他們見面協商;解決老人小孩安撫問題;按地方風俗入土歸安。

據中國國內一位在現場的媒體人通過微博發布的消息,抗議現場,一名遇難者家屬對記者說:我再說一遍,不要提賠錢,請對死者給予最起碼的尊重!我們不求賠償,要還真相!

德國之聲也獲悉,在家屬和鐵道方的第一輪談判中,寧波段段長和溫州南站站長負責談判,但是他們對家屬代表的意見表態不能馬上解決,導致第一次談判失敗。第二輪談判中,鐵道方要求選出8名遇難者家屬代表進行閉門談判。家屬們也表示,對於這些堅持要求真相的家屬來說,要達成團結其實很難,因為要承受"巨大的壓力和誘惑"。

德國之聲也與正在溫州南站現場抗議的蘇先生進行了聯繫。此次事故中,他有兩位親人遇難身亡,其中一位的名字是金顯眼。但弔詭的是,金顯眼的名字並未在已經公佈的39人死亡名單中。蘇先生對官方隱瞞事故和善後處理都表示了極大的憤怒,他告訴德國之聲,目前的第二次談判的家屬代表已經出來,未達成任何結果,"根本沒有什麼進展,他們根本不說什麼,繞來繞去。我們就要求還我們的真相,事故到底是怎麼出的,人死要死個明白,活著的人要讓死去的人有個尊嚴,不能草草就了事,不能用這點錢就打發我們。這是不可能的,我們一定會堅持的。"

賠償標準應該合理合法合情

7月26日,在新華社報導了已經初步達成首個賠償協議、制定出賠償標準為每位死難者50萬元人民幣之後,《檢察日報》發表文章"7·23事故理賠如何合理合法合情",指此次事故應該適用《侵權責任法》而不應該按照《鐵路旅客意外傷害保險賠償》和《鐵路交通事故應急救援和調查處理條例》進行陪償。支付了高票價、享受到"航空服務"的高鐵和動車旅客,也應當享受更高標準的人身損害賠償待遇。報導稱,這恐怕不僅是法律平等原則的體現,而且也是合同權利義務平等的要求。

而一些交通事故方面的律師也認為中國官方制定出的賠償標準偏低。德國之聲採訪了北京市律師協會交通管理與運輸法律專業委員會之一、北京易理律師事務所資深律師趙江濤。他認為《侵權責任法》是新頒布的法條,屬於基本法律,而基本法律是應該優先適用,鐵道部的規定屬於部門條例,從效力上來,該事故的處理應該適用於《侵權責任法》

趙江濤分析目前的50萬元賠償標準中,有一部分為保險賠償,而這樣的賠償根本不足以賠償遇難者損失,所以這起事件,依據現行《侵權責任法》,同一侵權行為造成多人死亡的,可以以相同數額確定死亡賠償金,"要堅持同命同價"。

趙江濤也以伊春空難事故為參照,當時的賠償標準為每位遇難者96萬元人民幣。就此,他認為目前的賠償標準偏低,而且官方強調積極接受賠償的還有獎勵性質的金額在其中,而這樣做的法律依據也有問題。他認為比較合理的賠償標準為60、70萬元,而且遇難者家屬在此賠償外可以另主張保險賠償。總之一切應該以尊重人的生命、健康、身體權為基礎。鐵道部門作為國家級的大部門,更應該體現公平原則。

作者:吳雨

責編:李魚

新闻报道 | 2011.07.27

官方维稳第一,推出"7·23事故"赔偿标准

7月25日,中国官方公布温州动车事故死亡人数为39人。当局确定了旅客死亡标准赔偿金为每人50万元人民币,死者家属目前正在温州南站进行抗议,他们打出标语:"还7.23死者尊严""要事故真相"。

截止目前,中国官方公布温州动车事故死亡人数为39人,善后工作组负责人表示,依据国务院《铁路交通事故应急救援和调查处理条例》和《铁路 旅客意外伤害强制保险条例》,制定此次事故中每位死亡旅客赔偿金50万元人民币。中国官媒新华社报道,已经有首位名为林焱的家属达成了初步赔偿协议。官方 称对积极接受赔偿协议者进行奖励。

维稳第一,与死亡家属一对一协商

据《温州日报》7月27日报道,浙江副省长王建满7月26日就7·23温州动车追尾事故下一步处置工作表示,要争取时间把善后工作做到位,做好"一 对一"接待死者家属、"一对一"和死者家属展开谈判等工作。他还说,要把"维稳"摆在非常突出的位置,稳定死者家属、亲友情绪,重视和加强社会舆论,确保 社会和谐稳定。

有网友在微博上传据称为"温州市司法局和律师协会在26日发出的紧急通知",阻止律师向家属提供法律援助,称7.23事件为重大社会敏感事件,关乎社会稳定,所有接到法律求助的律师不要擅自解答和处置。

德国之声曾报道痛失5位亲人的家属杨峰,早前坚拒赔偿而要求真相,但他和与官员会面后,态度发生巨大转变,表示愿协商赔偿问题并拒绝采访。他对中国 媒体表示:"我真的无能为力了,请原谅我,如果我再坚持,我将失去我最后的第六个亲人。对不起大家,我自私了,并不是某个人或者某个群体要我们的命,而是 如果我做了,我的家人就会成众矢之的,我不想他孤单的终老。"

家属打出标语:还7.23死者尊严

7月27日,数十位动车事故遇难者家属聚集在温州南站进行抗议,现场他们打出条幅:"还7.23死者尊严"、"还7.23事故真相"。家属代表提出四个诉求:要求官方查明事故原因、公布真相;铁道部高级别领导与他们见面协商;解决老人小孩安抚问题;按地方风俗入土归安。

据中国国内一位在现场的媒体人通过微博发布的消息,抗议现场,一名遇难者家属对记者说:我再说一遍,不要提赔钱,请对死者给予最起码的尊重!我们不求赔偿,要还真相!

德国之声也获悉,在家属和铁道方的第一轮谈判中,宁波段段长和温州南站站长负责谈判,但是他们对家属代表的意见表态不能马上解决,导致第一次谈判失 败。第二轮谈判中,铁道方要求选出8名遇难者家属代表进行闭门谈判。家属们也表示,对于这些坚持要求真相的家属来说,要达成团结其实很难,因为要承受"巨 大的压力和诱惑"。

德国之声也与正在温州南站现场抗议的苏先生进行了联系。此次事故中,他有两位亲人遇难身亡,其中一位的名字是金显眼。但吊诡的是,金显眼的名字并未 在已经公布的39人死亡名单中。苏先生对官方隐瞒事故和善后处理都表示了极大的愤怒,他告诉德国之声,目前的第二次谈判的家属代表已经出来,未达成任何结 果,"根本没有什么进展,他们根本不说什么,绕来绕去。我们就要求还我们的真相,事故到底是怎么出的,人死要死个明白,活着的人要让死去的人有个尊严,不 能草草就了事,不能用这点钱就打发我们。这是不可能的,我们一定会坚持的。"

赔偿标准应该合理合法合情

7月26日,在新华社报道了已经初步达成首个赔偿协议、制定出赔偿标准为每位死难者50万元人民币之后,《检察日报》发表文章"7·23事故理赔如 何合理合法合情",指此次事故应该适用《侵权责任法》而不应该按照《铁路旅客意外伤害保险赔偿》和《铁路交通事故应急救援和调查处理条例》进行陪偿。支付 了高票价、享受到"航空服务"的高铁和动车旅客,也应当享受更高标准的人身损害赔偿待遇。报道称,这恐怕不仅是法律平等原则的体现,而且也是合同权利义务 平等的要求。

而一些交通事故方面的律师也认为中国官方制定出的赔偿标准偏低。德国之声采访了北京市律师协会交通管理与运输法律专业委员会之一、北京易理律师事务 所资深律师赵江涛。他认为《侵权责任法》是新颁布的法条,属于基本法律,而基本法律是应该优先适用,铁道部的规定属于部门条例,从效力上来,该事故的处理 应该适用于 《侵权责任法》。

赵江涛分析目前的50万元赔偿标准中,有一部分为保险赔偿,而这样的赔偿根本不足以赔偿遇难者损失,所以这起事件,依据现行《侵权责任法》,同一侵权行为造成多人死亡的,可以以相同数额确定死亡赔偿金,"要坚持同命同价"。

赵江涛也以伊春空难事故为参照,当时的赔偿标准为每位遇难者96万元人民币。就此,他认为目前的赔偿标准偏低,而且官方强调积极接受赔偿的还有奖励 性质的金额在其中,而这样做的法律依据也有问题。他认为比较合理的赔偿标准为60、70万元,而且遇难者家属在此赔偿外可以另主张保险赔偿。总之一切应该 以尊重人的生命、健康、身体权为基础。铁道部门作为国家级的大部门,更应该体现公平原则。

作者:吴雨

责编:李鱼



沒有留言: