2016年6月16日 星期四

Obama and Dalai Lama to Meet Over China’s Objection 歐巴馬再會達賴喇嘛,中國抗議


Dalai Lama
16小時
President Barack Obama greets His Holiness the Dalai Lama at the entrance of the Map Room of the White House on June 15, 2016. (Official White House Photo by Pete Souza)

Obama and Dalai Lama to Meet Over China’s Objection

歐巴馬再會達賴喇嘛,中國抗議

HONG KONG — A Chinese official warned on Wednesday that a meeting scheduled to take place in Washington between President Obama and the Dalai Lama would “undermine mutual trust and cooperation” between the two countries.
香港——一位中國官員警告說,定於週三在華盛頓舉行的歐巴馬總統與達賴喇嘛的會面,將「損害(中美兩國之間的)互信與合作」。
Mr. Obama planned to meet with the exiled Tibetan spiritual leader at the White House on Wednesday morning.
歐巴馬計劃於週三上午在白宮會見西藏流亡精神領袖。
Beijing routinely pressures foreign leaders not to meet the Dalai Lama, whom it accuses of seeking Tibet’s independence from China. The Dalai Lama, however, says he merely wants to protect Tibetans and their homeland’s identity.
北京照例向外國領導人施加壓力,讓他們不要與達賴喇嘛見面,中國指責達賴喇嘛尋求西藏獨立。但達賴喇嘛說,他只是想保護西藏人和西藏本土的身份認同。
週一,華盛頓,達賴喇嘛在美利堅大學班德體育館(Bender Arena)發表講話後。
Manuel Balce Ceneta/Associated Press
週一,華盛頓,達賴喇嘛在美利堅大學班德體育館(Bender Arena)發表講話後。
“Tibet affairs are part of China’s internal affairs, and no foreign country has the right to interfere,” Lu Kang, a spokesman for China’s Ministry of Foreign Affairs, said on Wednesday. He accused the Dalai Lama of “long conducting anti-China splittist activities on the world stage under the cloak of religion.”
「西藏事務是中國內政,任何外國無權干涉,」外交部發言人陸慷週三說。他指責達賴喇嘛是「長期打着宗教幌子從事反華分裂活動的政治流亡者」。
Foreign leaders have increasingly declined to meet with the Dalai Lama, fearing retaliation from Beijing. China protested and canceled high-level visits to Britain after Prime Minister David Cameron met with him in 2012. When the Dalai Lama visited Britain again three years later, Mr. Cameron avoided him, something the Tibetan spiritual leader suggested was because of concerns about trade.
外國領導人擔心來自北京的報復,越來越不願與達賴喇嘛見面。英國首相戴維·卡麥隆2012年與達賴喇嘛見面後,中國提出抗議並取消了高層互訪。達賴喇嘛三年後再次訪問英國時,卡麥隆迴避了他。這位西藏精神領袖認為那是出於貿易的考慮。
United States officials have continued to meet with the Dalai Lama, though the White House avoids making such exchanges into high-profile affairs. Mr. Obama has met the Dalai Lama on multiple occasions during his administration, most recently in 2014. In 2015, both men attended the National Prayer Breakfast in Washington, although they did not meet individually.
美國官員繼續與達賴喇嘛見面,儘管白宮避免讓這種交流變成備受矚目的事務。歐巴馬在執政期間在多個場合與達賴喇嘛見過面,最近一次是在2014年。2015年,歐巴馬和達賴喇嘛一起出席了華盛頓的全國祈禱早餐會,雖然他們沒有單獨見面。
Mr. Obama usually meets with the Dalai Lama in the Map Room of the White House rather than the Oval Office, and video cameras are generally not allowed, so still photographs released by the White House are the only images of the encounters.
歐巴馬一般在白宮的地圖室與達賴喇嘛見面,而不是在橢圓形辦公室。而且現場通常不允許有攝影機,所以這些見面的公開圖片只是白宮發佈的照片。
In 2010, the Dalai Lama was photographed leaving the White House via an exit flanked with piles of trash bags, prompting criticism that he had not been given the respect he deserved.
2010年,攝影師拍到達賴喇嘛從兩邊堆滿垃圾袋的一個白宮出口離去,引起人們批評政府,未賦予達賴喇嘛他應該得到的尊重。
The United States has long recognized Tibet, which People’s Liberation Army troops entered in 1950, as a part of China. But the White House has also indicated support for the Dalai Lama’s “middle way,” which says that Tibet should be neither independent nor dominated by China, but enjoy the autonomy promised by Chinese law. The Dalai Lama says that Tibet’s current status does not provide adequate protection for Tibetan religion, culture or language.
美國長久以來承認西藏是中國的一部分,中國人民解放軍在1950年進駐西藏。但白宮也表示,美國支持達賴喇嘛的「中間道路」,也就是說,西藏既不應該獨立,也不應該被中國主導,而是應該享受中國法律承諾的自主權。達賴喇嘛說,西藏目前的狀態沒有給西藏的宗教、文化和語言提供充分的保護。
In recent years, many Tibetans have demonstrated against Chinese rule over their homeland, and more than 140 have set themselves on fire. More than 100,000 Tibetans live in exile, most in India, which has been the Dalai Lama’s home since he fled Tibet in 1959.
近年來,許多藏人抗議中國對西藏的統治,已有140多名藏人自焚。十多萬藏人流亡在外,大多數在印度。達賴喇嘛自從1959年逃離西藏後也一直住在印度。
王霜舟(Austin Ramzy)是《紐約時報》記者。
翻譯:Cindy Hao

沒有留言: