2012年5月31日 星期四

網上倡議"萬人抄寫世界人權宣言活動",美國發布年度人權報告中國狀況有所“惡化”/ 中國人到底想要什麼 王澍評肆意拆遷



 國保阻止“世界人權宣言抄寫”參與者
為抗議中國百名作家抄寫毛澤東在延安文藝座談會講話和中國政府發布美國人權紀錄中對人權內容的混淆,有中國行動者倡議“世界人權宣言抄寫”活動。中國當局對此異常緊張,刪除網上內容外,國保也對參與者進行調查。A well-known journalist and blogger at the forefront of current social and political events in China, talks about censorship and the way netizens get around it. Datum: Nov. 2008 Ort: Guang Zhou Copyright: Yutong Su, Quelle: Juan Ju, DW
(德國之聲中文網)2012年5月,正值毛澤東在延安文藝座談會上發表講話70週年,100位以中國作家協會主席鐵凝為首的中國作家,包括知名作家莫言、王蒙、蘇童等,手抄毛澤東講話並出版該書。 5月25日,針對美國作出的2011年人權國別報告中國部分,中國國務院新聞辦公室發表了《2011年美國的人權紀錄》,很多中國網友認為這是體制內的作家向言論管制的當局妥協之舉,而中國政府所作的美國人權紀錄中對人權概念進行了混淆。
國保阻止“世界人權宣言抄寫”參與者(音頻)
就此,5月26日中國知名學者許志永與目前就職香港陽光衛視的新媒體人北風,率先在網上倡議"萬人抄寫世界人權宣言活動",多名網友響應並將手抄的世界人權宣言照片上傳至網絡。據北風向德國之聲介紹,截止5月30日,共收到573人的手抄版本。北風還將所有照片發佈在Google Plus上,組成"世界人權宣言牆"。
廈門"不在書店"負責人被國保約談
北風表示發起的初衷源於網友對近期事件共同的表態:"對我來說,看到許志永說要抄一遍世界人權宣言,我覺得這是個不錯的行為,正好百名作家抄寫的活動也在互聯網特別是微博上引起公憤,另外一方面是中國扔出的那份人權報告中,我們發現他們故意混淆了很多人權的內容,我想重溫世界人權宣言是可以釐清人權本身的真正含義和應該包含的各項權利。"
另據北風向德國之聲介紹,中國當局對此緊張異常,在中國國內三大門戶網站的微博,手抄圖片一經上傳,即遭刪除,詩人和劇作家阿丁因在新浪倡議網友參加該活動,賬號也遭禁言。德國之聲在新浪微博搜索"世界人權宣言抄寫",其結果為:"根據相關法律法規和政策,'世界人權宣言抄寫'搜索結果未予顯示":"阿丁、恐怖大王、變態辣椒這些人他們都很熱心的收集網友的照片並呼籲更多的人參與,活動進行的第一天晚上,阿丁的賬號就被禁言,一星期後我的賬號被徹底刪除,網友提交的照片也基本被刪除乾淨。"
廈門"不在書店"為支持該活動,表示願意為手抄世界人權宣言的參與者提供紀念品,該書店老闆日前被國保約談問話, "廈門警方其實就是國保,找到他們要求他們不要再參加這種活動。"
"用世界人權作比照,揭穿當局話語體系"
北風認為中國官方的緊張態度,恰恰彰顯了該活動的效果和價值,公眾籍由抄寫行動,也重溫一個公民應有的權利到底有哪些。這些權利在中國又是如何被壓制的?而公民對自身權利有清醒的認識才是維護權利的開始,這是任何一個專制國家不願意看到的事情。
他表示:"抄寫過程中, 不僅是對自己權利意識的喚醒和了解,對其他人也是一種普及,當作品到500份的時候,我把他們放在Google Plus 上,自己也被感動和震撼。中國政府擔心人們把權利細分和再認識,不管是中國號稱的民主還是西方的民主,我們就把這些內核就按照世界人權宣言和相應的公約組織的部分,一個一個來比較,很容易就揭穿當局的話語體系,其實不存在所謂的社會主義民主,只要是民主內核就應該是一致的。當局緊張應該是這個原因。"
"中國很多文人徹底被豢養了"
百名作家抄寫事件餘波難平,日前作家周國平和葉兆言對參與抄寫表示後悔,但大多數作家以沉默應對此事,對此北風認為:"毛澤東在延安文藝座談會上的講話是要求文藝創作要服從黨性,這是架在中國所有創作上的鎖鏈,作為一個中國作家不爭取打破鎖鏈爭取自由創作,反而是通過抄寫的方式讚頌講話,在我看來就是在讚頌劊子手和閹割自己的人,這是很不可思議的行為。這一百位作家中只有兩位作家願意出來對公眾有個反省,我們看不到其餘的98人回應,包括中國文壇非常有名望的人,這也說明中國的文藝創作圈子特別是文學創作圈子,已經徹底犬儒化和被豢養了。 "
中國知名作家野夫前日在接受德國之聲專訪時也表示,這是體制內作家慣性思維下的產物:"他們沒有去細想作為中國作家、中國文人被迫害的命運被整肅的命運、被約束自由創作的命運都是從延安講座講話開始的,這樣一個可恥的文本,你怎麼好意思在這個年代還去抄寫?這是一個體制內作家的慣性'我拿了你們的錢和俸祿,我享受了你們給我的待遇、職稱,你們讓我抄這個講話我不好意思拒絕。'"


国保阻止“世界人权宣言抄写”参与者

为抗议中国百名作家抄写毛泽东在延安文艺座谈会讲话和中国政府发布美国人权纪录中对人权内容的混淆,有中国行动者倡议 “世界人权宣言抄写”活动。中国当局对此异常紧张,删除网上内容外,国保也对参与者进行调查。
A well-known journalist and blogger at the forefront of current social and political events in China, talks about censorship and the way netizens get around it. Datum: Nov. 2008 Ort: Guang Zhou
Copyright: Yutong Su, Quelle: Juan Ju, DW
(德国之声中文网)2012年5月,正值毛泽东在延安文艺座谈会上发表讲话70周年,100位以中国作家协会主席铁凝为首的中国作家,包 括知名作家莫言、王蒙、苏童等,手抄毛泽东讲话并出版该书。5月25日,针对美国作出的2011年人权国别报告中国部分,中国国务院新闻办公室发表了 《2011年美国的人权纪录》,很多中国网友认为这是体制内的作家向言论管制的当局妥协之举,而中国政府所作的美国人权纪录中对人权概念进行了混淆。

国保阻止“世界人权宣言抄写”参与者(音频)

就此,5月26日中国知名学者许志永与目前就职香港阳光卫视的新媒体人北风,率先在网上倡议"万人抄写世界人权宣言活动",多名网友响 应并将手抄的世界人权宣言照片上传至网络。据北风向德国之声介绍,截止5月30日,共收到573人的手抄版本。北风还将所有照片发布在Google Plus上,组成"世界人权宣言墙"。
厦门"不在书店"负责人被国保约谈
北风表示发起的初衷源于网友对近期事件共同的表态:"对我来说,看到许志永说要抄一遍世界人权宣言,我觉得这是个不错的行为,正好百名作家抄写的活动也在 互联网特别是微博上引起公愤,另外一方面是中国扔出的那份人权报告中,我们发现他们故意混淆了很多人权的内容,我想重温世界人权宣言是可以厘清人权本身的 真正含义和应该包含的各项权利。"
另据北风向德国之声介绍,中国当局对此紧张异常,在中国国内三大门户网站的微博,手抄图片一经上传,即遭删除,诗人和剧作家阿丁因在新浪倡议网友参加该活 动,账号也遭禁言。德国之声在新浪微博搜索"世界人权宣言抄写",其结果为:"根据相关法律法规和政策,'世界人权宣言抄写'搜索结果未予显示":"阿 丁、恐怖大王、变态辣椒这些人他们都很热心的收集网友的照片并呼吁更多的人参与,活动进行的第一天晚上,阿丁的账号就被禁言,一星期后我的账号被彻底删 除,网友提交的照片也基本被删除干净。"
厦门"不在书店"为支持该活动,表示愿意为手抄世界人权宣言的参与者提供纪念品,该书店老板日前被国保约谈问话, "厦门警方其实就是国保,找到他们要求他们不要再参加这种活动。"
"用世界人权作比照,揭穿当局话语体系"
北风认为中国官方的紧张态度,恰恰彰显了该活动的效果和价值,公众籍由抄写行动,也重温一个公民应有的权利到底有哪些。这些权利在中国又是如何被压制的?而公民对自身权利有清醒的认识才是维护权利的开始,这是任何一个专制国家不愿意看到的事情。
他表示:"抄写过程中, 不仅是对自己权利意识的唤醒和了解,对其他人也是一种普及,当作品到500份的时候,我把他们放在Google Plus 上,自己也被感动和震撼。中国政府担心人们把权利细分和再认识,不管是中国号称的民主还是西方的民主,我们就把这些内核就按照世界人权宣言和相应的公约组 织的部分,一个一个来比较,很容易就揭穿当局的话语体系,其实不存在所谓的社会主义民主,只要是民主内核就应该是一致的。当局紧张应该是这个原因。"
"中国很多文人彻底被豢养了"
百名作家抄写事件余波难平,日前作家周国平和叶兆言对参与抄写表示后悔,但大多数作家以沉默应对此事,对此北风认为:"毛泽东在延安文艺座谈会上的讲话是 要求文艺创作要服从党性,这是架在中国所有创作上的锁链,作为一个中国作家不争取打破锁链争取自由创作,反而是通过抄写的方式赞颂讲话,在我看来就是在赞 颂刽子手和阉割自己的人,这是很不可思议的行为。这一百位作家中只有两位作家愿意出来对公众有个反省,我们看不到其余的98人回应,包括中国文坛非常有名 望的人,这也说明中国的文艺创作圈子特别是文学创作圈子,已经彻底犬儒化和被豢养了。 "
中国知名作家野夫前日在接受德国之声专访时也表示,这是体制内作家惯性思维下的产物:"他们没有去细想作为中国作家、中国文人被迫害的命运被整肃的命运、 被约束自由创作的命运都是从延安讲座讲话开始的,这样一个可耻的文本,你怎么好意思在这个年代还去抄写?这是一个体制内作家的惯性'我拿了你们的钱和俸 禄,我享受了你们给我的待遇、职称,你们让我抄这个讲话我不好意思拒绝。'"
作者:吴雨
责编:乐然
美國發布年度人權報告US human rights report criticises China英國《金融時報》 傑夫•代爾華盛頓報導

The human rights situation in China has “deteriorated”, the Obama administration said, just days after blind legal activist Chen Guangcheng arrived in the US following his escape from unofficial house arrest in rural China.
中國法律維權人士、盲人陳光誠從農村逃離事實上的軟禁,抵達美國幾天以後,奧巴馬政府便發布報告稱,中國的人權狀況有所“惡化”。The state department's annual report on human rights lists China as one of the nations where conditions remain “extremely poor”, alongside countries such as Syria, Iran and North Korea.
美國國務院的年度人權報告將中國列入狀況“極差”(extremely poor)的國家名單,與敘利亞、伊朗、朝鮮等國同列。The report this year was upbeat about political changes taking place in M​​yanmar – which the US government calls Burma – and talks about the “inspirational … yearning for change” that the Arab Spring has provoked in countries such as Tunisia, Egypt and Libya.
今年的報告對緬甸(Myanmar)正在發生的政治改革給予了樂觀評價(美國政府仍將緬甸稱為Burma)。報告中還提及“阿拉伯之春”在突尼斯、埃及和利比亞等國激發起的“對變革鼓舞人心的渴望。”“Today in Egypt we are seeing in real time that those demands are making a difference as Egyptians are going to the polls to determine for the first time in their history who their leaders will be,” said Hillary Clinton, secretary of state, on Thursday .
美國國務卿希拉里•克林頓(Hillary Clinton)週四表示:“隨著埃及人走向投票站,歷史上第一次由自己來決定誰領導國家,我們看到那些呼聲今天在埃及正在帶來改變。”The annual report has become a regular source of sparring between Washington and Beijing, with China taking in recent years to publishing its own report on human rights conditions in the US.
年度人權報告常常成為美中兩國爭論的引爆點,中國近幾年也開始就美國的人權狀況發表報告。This year's report comes shortly after the dramatic recent events in Beijing when Mr Chen, who was imprisoned for protesting forced abortions and sterilisations, took refuge in the US embassy. After intense negotiations, he eventually left China at the weekend and will become a student at New York University.
今年的報告發布前夕,北京剛發生一系列戲劇性事件。因為抗議強制墮胎和結紮而遭監禁的陳光誠,前往美國大使館避難。經過緊張的談判,他最終得以在上週末離開中國,前往紐約大學(New York University)就讀。According to reports on Thursday, his brother Chen Guangfu also managed to escape to Beijing in recent days from house arrest in Shandong province. In an interview with Reuters, he described the beatings that he, his wife and son had received from local security officials after his brother's own dramatic escape.
週四有報導稱,陳光誠的哥哥陳光福今日也得以脫離軟禁,從山東省逃往北京。在接受路透社(Reuters)採訪時,他描述了弟弟戲劇性地逃脫之後,當地安全官員對他本人及妻子、兒子的毆打。Asked for his thoughts about his brother's move to the US, Chen Guangfu said: “I think if he has a chance, he should take us there to have a look. So many people have said bad things about the US. Someone even said he was like a dog that was kicked out of the US embassy,​​” he told Reuters. “But ultimately, he ended up in America. So I think the criticisms aren't justified.”
在被問及對他的弟弟前往美國的感想時,陳光福對路透社說:“我覺得要是他有機會,應該帶我們過去看看。很多人都說美國的壞話,有的人甚至說他像條狗一樣被踢出了美國大使館。可是最終他到美國了,我覺得那些批評沒道理。”While last year's report said that the “negative trend” in some areas of human rights in China was continuing, this year's report said more bluntly that conditions had “deteriorated” and provided a long list of instances of unlawful arrest, torture, harassment of journalists and lawyers and abuses related to the one-child policy.
去年的報告說中國人權在一些領域的“消極趨勢”在持續,今年的報告則更直白地表述為人權狀況“惡化”。報告中還提供了一長串非法逮捕、折磨、騷擾記者和律師的案例,以及與一胎化政策相關的濫用權力的案例。On Russia, the report said that “significant irregularities and fraud” had been reported during December elections, but it also highlighted “unprecedented civic involvement by Russians”.
報告針對俄羅斯寫道,在去年12月的選舉中,一些“明顯的不正常現象和舞弊行為”得到了報導,但也強調了“俄羅斯出現了前所未有的公民參與。”While the Obama administration has improved ties with Uzbekistan to help get war supplies into Afghanistan, the report provided searing criticism of torture, arbitrary arrest and government corruption there. On Bahrain, a key US ally in the Gulf, the report said that although prosecutions of some activists and opposition figures were continuing, “some political prisoners were released and some dismissed employees were reinstated”.
儘管奧巴馬政府為了幫助向阿富汗提供後勤補給,改善了同烏茲別克斯坦的關係,但報告還是對烏茲別克斯坦存在的虐待、恣意逮捕和政府腐敗現象提出了尖銳批評。對於美國在海灣地區的關鍵盟友巴林,報告中說,儘管針對某些活​​動人士和反對派人士的起訴仍在持續,但是“一些政治犯已經獲釋,一些被解僱的員工已經復職。”While the US has often stressed the importance of the internet, the report pours cold water on the more optimistic assertions about technology prompting political change.
儘管美國經常強調互聯網的重要性,報告卻對科技催生政治變革的較樂觀評價潑了一盆冷水。“Technology itself does not usher in progress on human rights. People do,” said Michael Posner, assistant secretary for democracy, human rights and labour. “Technology is a platform, not a substitute for political organising, advocacy, or persuasion. The Internet does not bring people into the street. Grievances do. The Internet did not spark the Arab Spring. Injustice did.”
負責民主、人權與勞工事務的助理國務卿邁克爾•波斯納(Michael Posner)指出:“科技本身並不能帶來人權的進步,進步要靠人來推動。科技只是一個平台,它並不能替代政治組織,以及鼓動與說服工作。讓人們走上街頭的並不是互聯網,而是民眾的不滿。激發起'阿拉伯之春'的也並不是互聯網,而是社會的不公。”
譯者/何黎


全球最富盛名的建築學獎項的中國得主,批評了肆意拆遷的做法,稱拆遷割裂了中國不少城市的景觀,使其面目全非,幾乎無法辨認。

王澍今日將在北京舉行的一個儀式上領取2012年普利茲克獎(Pritzker prize),他的言論突顯中國各界對於城市規劃的普遍抱怨,目前中國正處於城市化的過程中,僅在去年一年就有逾2000萬農村居民遷至城市。

王澍是首位在中國從事建築設計工作的普利茲克獎得主,他在一個匯聚歷屆得獎者和本土建築師的論壇上表示,中國的城市已基本上被剝奪了昔日的獨特性格與美麗。 “在30年時間裡,我們建造了一個全新的國家,”他表示。

近二、三十年來,房地產開發已成為中國經濟的核心推動因素,改變了城市面貌,創建了對建築相關的大宗商品的需求,在全球各地的市場都能感受到這種需求。

在近期樓市趨弱的大背景下,這種狂熱的開發速度可能在今年有所放緩,但政府似乎急於阻止價格回落過多,巨大的建設規模預期將得到保持。

中國財政部昨日宣布補助公共租賃住房專項資金660億元人民幣(合104億美元),以支持各地在2012年建設200餘萬套公租房。

北京等城市的快速重建,已吸引國際注意力和讚嘆,尤其是由於大量令人矚目的超現代化項目的興建,包括體育場館、歌劇院和高層公寓樓。

但王澍批評了分配地塊用於開發項目、往往不顧及周圍地段的標準程序。他表示,這樣的項目變成一個個“殖民地”,城市居民甚至無法從一個小區走到另一個小區。

這位建築師長期主張保護建築遺產,哀嘆全球化浪潮剝奪了中國城市的獨特性格。

王澍小時候居住在北京一條胡同的傳統四合院裡,他曾說起一本匯集20世紀早期北京老照片的書,他表示,那些照片顯示,當年的北京“比巴黎更美。如今我一點兒也認不出它了。”

在他自己的工作中,王澍結合現代形態與傳統物料和工藝。他在華東城市寧波的旗艦博物館採用從拆遷的居民樓搶救出來的磚頭及其他物料。拆遷這些居民樓是為了給新開發項目騰出地塊。

在一些觀察人士眼裡,將普利茲克獎授予王澍,是評委們加強呼聲的一種企圖,他們希望為中國尚存的建築遺產和城市肌理喝彩,使其得到保護。

“此舉向中國官方及其嬌慣的開發商發出一個信號:'尊重過去,而不要只是把它抹掉',”《建築評論》(Architectural Review)上月在一篇文章中表示。

2002年普利茲克獎得主格倫•馬庫特(Glenn Murcutt )在前述論壇上表示,中國面臨的風險是擁抱一種“拉斯維加斯模式的”現代性。 “中國需要非常小心地對待徹底忘記過去的做法,”他表示。

譯者/和風
The Chinese winner of architecture’s most prestigious award has criticised the wanton demolition that has left many of the nation’s cities fragmented and almost unrecognisable.
The comments from Wang Shu, who will tomorrow receive the 2012 Pritzker prize in a ceremony in Beijing, highlight widespread complaints in China about urban planning amid a process of urbanisation that saw more than 20m rural dwellers move to cities last year alone.
Mr Wang, the first China-based Pritzker winner, told a forum of previous laureates and local architects that Chinese cities had been largely stripped of their past distinctive character and beauty. “In 30 years we have built a completely new country,” he said.

Property development has been a core driver of the Chinese economy in recent decades, transforming cities and creating demand for building-related commodities felt in markets around the globe.

The frenetic pace of development could slow somewhat this year amid a recent weakening of the real estate market, but the government appears anxious to stop prices falling too far and construction is expected to continue on a vast scale.
China’s finance ministry yesterday announced Rmb66bn ($10.4bn) in subsidies to build more than 2m homes for rent in 2012.

The rapid redevelopment of cities such as Beijing has drawn international attention and admiration, not least because of the construction of a host of high-profile ultra-modern prestige projects including sports stadiums, opera houses and high-rise apartment complexes.
But Mr Wang criticised the standard procedure of allocating plots of land for projects often separated from surrounding neighbourhoods. Such developments became individual “colonies”, with city residents unable even to walk between them, he said.

The architect has long argued for the protection of architectural heritage and bemoaned a tide of globalisation that had stripped China’s cities of their distinct character.
Mr Wang lived in a traditional courtyard home in a Beijing lane as a child and he spoke of seeing a book of photographs of the city from the early 20th century showing a city “more beautiful than Paris. Now I don’t recognise it at all,” he said.

In his own work, Mr Wang combines modern forms with traditional materials and techniques. His flagship museum in the eastern city of Ningbo uses bricks and other materials salvaged from neighbourhoods that were demolished to make way for new developments.
The award of the Pritzker prize to Mr Wang was seen by some observers as an attempt by its jury to strengthen calls for the celebration and preservation of what remains of China’s architectural heritage and urban fabric.

“The selection sends a message to the Chinese authorities and the developers they coddle: ‘respect, don’t erase the past’,” the Architectural Review magazine said in an article last month.
Glenn Murcutt, winner of the 2002 Pritzker, told the forum that China risked embracing a “Las Vegas model” of modernity. “China needs to be really careful about forgetting the past completely,” he said.

In search for spouses, love takes backseat to material wealth in China

BY ATSUSHI OKUDERA CORRESPONDENT
2012/05/24
photoParticipants introduce themselves at a mass matchmaking event held in Shanghai in November last year. (Atsushi Okudera)photoGao Shuang, 27, who works at a real estate company in Qingdao, Shandong province, says many of her older colleagues are also single. (Atsushi Okudera)photoA park in central Shanghai is known as venue where thousands of Chinese people gather every weekend to look prospective marriage partners for their children. (Atsushi Okudera)
SHANGHAI -- An unfamiliar caller talked in a high-pitched voice and startled me with an unexpected proposal.

中國人到底想要什麼
 熱衷蘋果產品,痴迷於奢侈品,流行過聖誕節,中國消費者似乎越來越“西化”。而實際上,他們只是越來越現代化和國際化,本質上依然很“中國”。

沒有留言: