2008年11月30日 星期日

陈桂棣谈今日中国农村; “上海的罗宾汉” 死了

中国 | 2008.11.30

“中国农民调查”作者陈桂棣谈今日中国农村

作家夫妇陈桂棣和吴春桃2004年因纪实文学作品"中国农民调查"闻名中国及海外,获得尤利西斯国际报告文学大奖。"中国农民调查"以安徽阜阳农村为例, 揭露了中国农村的种种黑暗现象以及农民沉重的负担。30年前中国改革开放的发源地正是在安徽农村,小岗村的"大包干"开启了中国改革开放的道路。改革开放 30周年之际,德国之声记者采访了作家陈桂棣。

德国之声:陈桂棣先生,首先感谢您接受"德国之声"的采访。您和爱人吴春桃女士撰写的"中国农民调查"引起强烈反响,获得众多奖项肯 定。这本书是从揭露安徽阜阳一个村子里的不公现象入手的。我想知道,作为中国改革开放发源地的安徽农村,在您这本书出版之后发生了怎样的变化?

陈桂棣:应该说变化还是很大的。我们那本书主要是反映了农民的负担,因为当时安徽正在进行农村税费改革试点,准备推向全国。我们这本书出来以后,因 为我们介绍了安徽进行试点的全过程。当时中央的这个方案是有缺陷的。这本书出来以后我们看到,安徽进行的税费改革试点基本终止了。我们的书结束时间不长, 中央就出来一号文件,提到要增加农民收入。我们也很高兴的看到了,我们反映的一些问题得到了或是正在得到解决。我们重点反映粮食问题。中国搞市场经济,为 什么中国农民的粮食就不能进入市场呢?要国家统购统销?作品发表之后,我们可以看到,粮食市场放开了,价格也放开了。从05年,全国是06年,把农业税取 消了,这点农民还是非常欢迎的。还有我们反映的农民的教育问题,现在九年义务制教育在农村的孩子基本上学杂费都给免了。这都是一些变化。

德国之声:您通过纪实文学创作实地进行考察接触了不少农民,走访了不少村庄。据您的了解,中国农民对改革开放有怎样的评价?

陈桂棣:第一个呢,毕竟改革开放给农民带来了很大的好处。人民公社那一大"公"基本被废除了,大锅饭也不吃了,大家干活的大呼隆也没有了。而且种什 么,怎么种都有农民自己决定。总体来讲,农民对改革开放还是非常高兴的。但是现在也有一些问题,因为改革30年了,"大包干"给大家带来的好处应该讲还是 很大的。但是随着中国改革进入城市以后,农民看到的这个改革呢,就是好像与农民没什么关系,如果有关系,就只是增加农民负担。

德国之声:改革开放初期邓小平的"黑猫白猫论"常被引用,但是现在中国上下在倡导建立"和谐社会"。您觉得,中国在农村建立"和谐社会"应该从哪下手?

陈桂棣:现在"和谐社会"的这个概念提出来了就是因为社会不和谐。最主要的不和谐就是城乡的差别,不是中国历史上了,应该讲在世界上都是少有的。怎 么解决呢?我觉得根本的问题还是要解决城乡分治的问题。因为这么多年以来,城市一套治理办法,农村一套。而治理城市是牺牲农民的利益。这样一种以户籍制度 为标志的二元体制结构必须要改变,否则谈不上和谐。

德国之声:今年9月召开的中共17届三中全会围绕三农问题,确定了土地流转政策,您觉得中国农民的生活是否会因此有所改变或是改善?

陈桂棣:这个问题还有些复杂,为什么呢?因为土地的流转肯定会使一部分农民富起来,流转了以后,土地向会种地的这部分农民手里集中。就是规模化的经 营,他肯定会富起来。现在问题中国是9亿农民,我们根据资料得知有2亿3000万农户。也就是18亿亩地由2.3亿农户种,他肯定不会富裕起来。土地集中 起来每家至少要有100亩他才能看到富裕。那就问题大了。他只能解决一部分农民的富裕问题,而绝大多数人在土地流转当中不可能得到更多的好处。所以要有配 套的政策。土地流转以后,大量剩余劳动力必须要解决出路问题。就要解决农民工的一些政策问题。如果没有配套政策只是土地流转,大多数农民不可能富裕起来。

德国之声:陈桂棣先生,如果让您简单概括一下中国改革开放30年来给您印象最深刻的变化,您会怎么说?

陈桂棣:我有几句话,第一句话就是改革开放的确给中国带来很大变化,比如大多数人不愁吃不愁穿。相对来讲也敢讲讲真话,起码我能接受你的采访不会有 敌台卖国的嫌疑。这是中国一个变化。但是差别太大了,印象太深刻了。就像经济学家吴敬琏说的,收入差距到现在这种程度,表明我们这个社会的确是生病了。还 一个印象比较深刻的就是,我们搞经济改革这么多年,但是政治改革是滞后的。所以引起了一系列的社会矛盾,腐败问题,司法不公,越来越复杂。也就是社会繁荣 的同时还多潜在的危机都应该引起我们注意。

德国之声版权所有

转载或引用请标明出处


----

上海袭警案被告杨佳本周被执行死刑。杨佳二审的代理律师刘晓原说,“杨佳死了,公正也同样死了。”杨佳一案的许多疑点、尤其杨佳指责警方对他殴打虐待的问题没有得到回答。柏林日报看到,杨佳对警察的报复行动得到许多人的同情,人们把他称为“上海的罗宾汉”:

"这是因为杨佳一案集中表现了中国公众对警察不受惩罚地使用暴力和法庭审理不透明的不满。十月份,哈尔滨的警察把一名22岁的大学生殴打致死。这场暴力行为的一部分被夜总会门前的监视摄像头记录下来,视频在互联网上流传,在全中国引起了愤怒。

这些不正当的做法并非仅仅是警察的一时胡作非为,在法庭审理和死刑判决时也一样。几天前,联合国人权委员会还指责中国'广为采用成为惯例的刑讯方法'。无数消息来源证实,中国警察使用酷刑逼供。而中国外交部说,这些说法完全是'编造','中国反对酷刑,尽力保护人权'。"

世界报发现,在重庆市委书记薄熙来会见罢工的出租汽车司机并解决他们的实际困难后,中国的一些城市领导对罢工的出租汽车司机不再采用对抗的做法,而是进行对话:

"过去北京领导人毫不客气地打击自发罢工,而这次他们对罢工司机做出让步、甚至向他们支付金钱,确实非同一般。同样,人民日报的一篇评论也前所未见。这份党的机关报对反对剥削而示威的出租汽车司机表示理解。报纸甚至建议他们成立自己的工会,以便'更好地维护自己的利益'。

在中国的这一变化后面,隐藏的并非是政治改革新试验,而是清醒的考量。北京担心,全球金融危机可能使国内政治形势陷入动荡。中华全国总工会在自己的 网页上公开说,中国一百多万出租汽车司机'加快'成立自己的工会对中国的'政治和社会稳定'是件好事,因为'他们接触的人很多',如果他们罢工,就会成为 其它民众抗议的榜样,危及社会主义和谐社会的建设。

北京处于高度警惕状态。中国劳动及社会保障部要求地方政府'注意可能出现的大批解雇工人和发生劳动冲突的问题',要求制定紧急措施,对应破产企业诈骗工人工资的行为。

一些省区发布禁令,例如山东和湖北两省的企业在没有获得劳动局或企业工会的同意前不得解雇工人。如果解雇的工人超过四十名,必须事先通知政府当局。北京领导人认识到,中国的现实经济以及劳动密集型廉价生产的对出口下跌的反应多么敏感,会多么轻易地引发社会冲突。"

本文摘自或节译自其它媒体

不代表德国之声观点

Terrorists Aim at Sites in Mumbai孟買襲擊事件追凶 印巴緊張關係加劇

1127
cnn bbc
從不到十人死
幾鐘頭之後 到七十餘人死

周三晚間在印度金融之都孟買的七個地點發生一系列協調一致的槍擊事件,導致至少80人喪生,250多人受傷。

受到攻擊的地點包括孟買的兩家頂級酒店奧布羅伊飯店和泰姬陵飯店。

此外,孟買的主要火車站和一家醫院也受到攻擊。

在奧布羅伊飯店外的本台BBC記者說,兩名槍手在裡面僵持,大約40名客人被困在那裡。

據報,孟買反恐機構負責人與另外兩名高級警官在交戰中被打死。印度警方說,有四名槍手被打死,九人被抓。

恐怖襲擊

一個先前沒有聽說過的自稱為德乾聖戰者的組織宣稱對攻擊事件負責。該組織向多個新聞機構發送了一系列電子郵件。

警方說,當地時間周三23點槍手在該市的七個地點發動攻擊。攻擊者使用自動步槍和手榴彈。

正在印度訪問的一名歐洲議會議員告訴本台BBC說,他看到一名槍手在他面前開槍,好幾個人隨即倒在地上。

一名傷者
攻擊造成近80人喪生,200人受傷。
據報,槍手還在泰姬陵飯店扣押了一些西方人質。

一名目擊者告訴當地電視台說,槍手專挑拿英國或美國護照的人攻擊。這名男子說,他們要的是外國人。

國際譴責

美國強烈譴責了周三發生在孟買的一系列攻擊事件。但美國國務院尚不清楚有沒有美國公民在攻擊中受到傷害。

在華盛頓的國務院說,美國願意向印度政府提供幫助。

白宮正在密切關注事態的發展。

英國首相布朗稱這些攻擊是令人髮指的,並說將會對攻擊做出毫不留情的回應。

2006年七月,孟買曾發生過一系列攻擊,導致將近190人喪生,700多人受傷。

當時,攻擊者在上班高峰時間引爆安放在火車上的炸彈。

印度警方指責巴基斯坦情報機構策劃了那次由一個激進伊斯蘭團伙發動的攻擊。

但巴基斯坦否定了這一指控。並說沒有證據顯示它的情報人員捲入了這些攻擊。


Terrorists Aim at Sites in Mumbai

Some reports set the death toll as high as 80 in coordinated terror attacks aimed at luxury hotels, a train station, a movie theater and a hospital.




wsj

孟買襲擊事件追凶 印巴緊張關係加劇

| | |
2008年12月01日10:06
度商業中心孟買的恐怖襲擊事件在經過60小時的清剿行動後於上週六平息。印度負責國內安全事務的最高官員引咎辭職。與此同時﹐隨著印度與巴基斯坦在襲擊事件幕後主使問題上不斷相互指責﹐兩國間的緊張關係加劇。

週 日﹐當死者遺體還在源源不斷的從泰姬陵酒店(Taj Mahal Palace & Tower)向外運出時﹐印度內政部長因為對週三發生的這次襲擊負有“道德上的責任”而引咎辭職﹐財長齊丹巴蘭(Palaniappan Chidambaram)被任命為新的內政部長。

新任內政部長齊丹巴蘭將成為印度國內安全事務的最高長官。不過本屆政府明年5月便屆滿﹐在此之前印度必須舉行議會選舉。

近幾個月來﹐印度發生的恐怖襲擊活動日漸頻繁。該國反對派猛烈抨擊政府的毫無準備和失職。

齊丹巴蘭的前任--希夫拉吉•帕蒂爾(Shivraj Patil)因為今年先後在新德里、捷布和阿薩姆邦發生的炸彈襲擊而受到嚴厲指責。

在孟買﹐警方在面對準備充分且火力強大的恐怖分子時也顯得裝備和訓練都不到位。即便是後來投入的精銳特種部隊﹐在對付相對少數的襲擊者時也顯得吃力﹐且花了兩天多時間才完成清剿任務。但就連這隻兩百人的特種部隊也是在襲擊發生9個小時後方從新德里空運過來的。

而就在恐怖襲擊事件發生之時﹐印度與地區內的主要對手巴基斯坦的關係也正變得日益緊張。印度當局稱﹐初步調查顯示﹐孟買的襲擊活動與巴基斯坦武裝組織有牽連。照印度方面所稱﹐至少一部分襲擊者是從巴基斯坦經海域發動的襲擊。

據伊斯蘭堡方面稱﹐巴基斯坦總理吉拉尼(Yousuf Raza Gilani)已取消本週對香港的訪問計劃﹐以應對這次襲擊事件以及仍在加劇的印巴緊張關係。

巴基斯坦安全部門一位高級官員上週六警告稱﹐倘若巴基斯坦感覺受到印度威脅﹐便要將打擊基地組織(al Qaeda)和塔利班(Taliban)武裝的部隊部署至印巴邊境。

週日﹐印度當局仍在從泰姬陵酒店運出屍體﹔三名穆斯林武裝嫌犯在此進行了最後的抵抗﹐直至上週六被印度特種部隊擊斃。

眼下泰姬陵酒店被金屬路障重重封鎖﹐這家外國遊客和印度高層社會昔日經常光顧之地如今遍地殘垣﹐殘破焚毀的窗戶已被封上。

一個之前鮮為人知的穆斯林武裝組織“德干聖戰組織”(Deccan Mujahideen)向本地媒體發送信息﹐宣稱對襲擊事件負責。但印度官員表示﹐目前在押的一名武裝分子是來自巴基斯坦。

印度官員提到關於武裝分子的最新細節引發了關於他們訓練和籌備的更多疑問。據美聯社報導﹐恐怖分子裝備有精良的自動武器和手榴彈﹐還有GPS設備、手機和衛星電話等通信工具。

印度有關部門表示﹐至少一部分恐怖分子是乘坐一艘拖撈船抵達孟買﹔襲擊開始一天後﹐這艘船被發現廢棄在海灘上﹐船內還有一具被捆綁著的屍體。印度政府懷疑恐怖分子隨後轉乘小艇並在重要襲擊目標附近登陸。

目擊者表示﹐一些恐怖分子有意識地在外國人經常光顧的孟買商業中心的酒店和其他場所搜尋美國和英國公民。
在襲擊事件中遇難的還有來自德國、加拿大、以色列、意大利、日本、中國、泰國、澳大利亞、馬來西亞和新加坡等國公民。

此次危機暴露出了印度在打擊恐怖主義問題上面臨的巨大挑戰。目前仍有許多此次襲擊事件的重要問題尚未弄清﹐包括恐怖分子的身份和國籍﹐他們如何發動襲擊的細節﹐以及是否有恐怖分子逃脫等等。

一位美國官員表示﹐美國政府已經向孟買派出一個小組協助進行調查。他沒有透露有關調查小組規模的詳細信息﹐也拒絕公佈如何協助印度調查人員的具體情況。

此次襲擊事件不同尋常﹐這並不僅僅是因為他們顯然經過精心準備和週密實施﹐還因為襲擊者扣留了人質﹐卻沒有提出任何正式要求。安全專家表示﹐襲擊者似乎有意製造一起漫長複雜的攻堅戰以造成最大的傷亡﹐吸引全球數天的注意力。

據報導﹐此次遭到襲擊的場所有數家豪華酒店、一家餐館、警察總部和一個火車站。

印度負責搜集國際情報的機構調查分析局(Research and Analysis Wing)前局長索德(Vikram Sood)表示﹐武裝分子為此進行了攻擊、佔領和死守的週密設計﹐這種襲擊模式可以被複製在任何其他場所。

兩名襲擊猶太人中心和一家酒店的武裝分子據稱曾打電話給印度電視台﹐就印巴分治的克什米爾地區的穆斯林待遇提出抱怨。

但 調查人員也不排除有其他國家公民參與襲擊事件的可能性﹐同時也可能有本地人為恐怖分子提供了支持。警方從恐怖分子遺留在泰姬陵酒店的一個背包中發現了一張 毛里求斯政府簽發的身份證。特種部隊還復原了七張信用卡﹐這些卡來自諸多印度銀行和在印度有業務的跨國銀行﹐既有印度盧比也有美元帳戶。

據信虔誠軍和穆罕默德軍這兩個恐怖組織和基地組織有聯繫。他們已經發展成為印控克什米爾地區一隻伊斯蘭叛軍的戰鬥主力。克什米爾地區主要人口為穆斯林﹐目前由印度和巴基斯坦分別控制。


Peter Wonacott / Matthew Rosenberg / Jackie Range / Krishna Pokharel


Tensions Mount As India Seeks Answer To Attacks

| | |
2008年12月01日10:06
India's top security official resigned and tension with Pakistan escalated amid growing recriminations over who is to blame for the deadly 60-hour-long attack on India's commercial capital that ended Saturday.

On Sunday, with corpses still being pulled from the landmark Taj Mahal Palace & Tower hotel, India named Finance Minister Palaniappan Chidambaram to be home affairs minister, after the incumbent stepped down to take 'moral responsibility' for the attacks, which began Wednesday night.

Indian Prime Minister Manmohan Singh's Congress party-led coalition government faces mounting criticism for failing to prevent or quickly end the attacks, which Indian officials have suggested involved Islamist militants trained in Pakistan.

The only gunman captured by police after the attacks told authorities he belonged to the Pakistani militant group Lashkar-e-Taiba, a senior police officer said Sunday, according to the Associated Press.

Joint Police Commissioner Rakesh Maria said the assailant told police the group had intended to hit more targets during their attacks. 'Lashkar-e-Taiba is behind the terrorist acts in the city,' Mr. Maria told reporters. 'The terrorists were from a hardcore group in the L-e-T.'

A U.S counterterrorism official said that the information being learned in the investigation continues to point to a Lashkar-e-Taiba connection. He said the 'working assumption' of the U.S. government that L-e-T and another Pakistani militant group, Jaish-e-Mohammed, are behind the attacks continues to hold up. 'It does seem consistent with that, even if you still don't have final definitive conclusion being drawn,' a U.S. counterterrorism official said, who declined to speak to specific details.

At least 174 people were killed in the assaults on 10 locations in Mumbai, including the iconic 105 year-old Taj Mahal, the luxury Oberoi and Trident hotel complex, and a local Jewish center. At least 18 foreigners, including six Americans, were among the victims, according to the Associated Press.

The attackers held an unknown number of people hostage during their siege of the hotels and the Jewish center, known as Chabad House. At least some of those held were later killed.

The death toll was revised down Sunday from 195 after authorities said some bodies were counted twice. But they said it could rise again as areas of the Taj Mahal were still being searched. Nine gunmen were killed and one captured, security officials said.

The new home minister, Mr. Chidambaram, will take India's top security post as the government faces a parliamentary election that must be held by next May, when its term expires.

The government has been blasted by political opponents for being unprepared and inept at dealing with increasingly frequent instances of terrorism in recent months.

Mr. Chidambaram's predecessor, Shivraj Patil, had been heavily criticized after terrorist bombings in New Delhi, Jaipur and the state of Assam this year.

In Mumbai, police responding to the initial attacks also appeared ill-equipped and ill-trained to deal with the apparently well-prepared and heavily armed terrorists. Even when India's elite military commandos took over -- and ultimately brought the siege to an end -- they struggled for more than two days to root out a relatively small number of attackers. And the 200 commandos who eventually prevailed had to be flown in from New Delhi and didn't arrive at the scene of the attacks until about nine hours after they began.

The developments came as strains with South Asian arch rival Pakistan increased. Indian officials have said that initial investigations of the Mumbai attacks linked them to Islamist militants, at least some of whom allegedly launched their assault by sea from predominately Muslim Pakistan.

Pakistan Prime Minister Yousuf Raza Gilani canceled a scheduled trip to Hong Kong this week to deal with the attacks and rising tensions with India, officials in Islamabad said.

A senior Pakistani security official warned Saturday that troops would be diverted from its war against al Qaeda and Taliban militants and deployed on the Indian border if Pakistan felt threatened by its neighbor.

On Sunday, authorities were still removing bodies from the Taj Mahal, where three suspected Muslim militants made a last stand before Indian commandos killed them in a blaze of gunfire and explosions Saturday.

The Taj Mahal, popular among foreign tourists and Indian high society, was surrounded by metal barricades, its shattered and fire-scorched windows boarded over.

A previously unknown Muslim group called Deccan Mujahideen has claimed responsibility for the attacks in a message to local media. But Indian officials have said a surviving gunman, now in custody, was from Pakistan.

New details about the attackers cited by Indian officials raised more questions about their training and preparation. The terrorists were equipped with sophisticated automatic weapons and grenades, as well as GPS technology and mobile and satellite phones to communicate, according to the AP.

Indian authorities have said at least some of the attackers may have arrived in Mumbai on a trawler that was later found abandoned and drifting off the coast with a bound corpse aboard a day after the attacks started. The government suspects they then transferred to a dinghy and came ashore near the key sites targeted in the assaults.

Eyewitnesses said some of the attackers had deliberately sought out U.S. and British citizens at the hotels and other locations in Mumbai business center frequented by foreigners.

Other foreigners killed in the attacks included Germans, Canadians, Israelis and nationals from Italy, Japan, China, Thailand, Australia, Malaysia and Singapore.

The crisis exposed the huge challenges India faces in trying to deal with terrorism. Many key questions about the attacks were unanswered, including the identities and nationalities of the terrorists, how precisely they launched their assaults, or whether any managed to escape.

A U.S. official said a U.S. government team is now in Mumbai to aid in the investigation. He gave no details on the size of the team or how exactly they are helping out Indian investigators.

The assaults were unusual not only because of their apparent meticulous planning and sophisticated execution, but because the attackers took hostages, but didn't make any formal demands. Security experts said they seemed intent staging on a lengthy, crippling siege that inflicted maximum casualties and occupied attention around the world for days.

Gunfire was reported at luxury hotels, a restaurant, police headquarters and a train station.

'This was designed to go in, capture and hold,' said Vikram Sood, former chief of India's external intelligence arm, the Research and Analysis Wing. 'This could be replicated in any number of places.'

Two assailants who attacked the Jewish center and a hotel were recorded calling Indian television stations with their complaints about treatment of Muslims in the disputed territory of Kashmir, which is divided between India and Pakistan.

But investigators also were pursuing the possibility that citizens from other countries were involved, as well as locals who may have provided support. One identity card found in a rucksack abandoned by the terrorists at the Taj Mahal hotel was issued by the government of Mauritius. Commandos also recovered seven credit cards from a number of Indian and international banks that operate in India, as well as dollars and Indian currency.

Lashkar-e-Taiba and Jaish-e-Mohammed are believed to have links to al Qaeda. They rose to prominence fighting in an Islamic insurgency in the Indian-controlled region of Kashmir, a predominately Muslim region divided between India and Pakistan.




2008年11月28日 星期五

Officials Say Last Terrorists Are Killed

Officials Say Last Terrorists Are Killed

Police officials said that the last remaining terrorists who conducted a series of attacks in the commercial heart of Mumbai had been killed, according to Indian television.




英國報章都刊登了一張印度孟買連環恐怖屠殺事件其中一名年輕槍手的照片。這個穿黑色汗衣的槍手右手拿著一支步槍,上身前後都掛著背包。

《衛報》說這是"印度911事件"。

該報說,在這24 小時內,帶著大量武器的年輕人攻擊了兩家豪華酒店、一家醫院、一家餐廳和一個地鐵站。銀行家、商人、婦女、演員和極端正統主義猶太人組織成員都被槍聲和爆炸聲圍困著。

報道說,到了早上,印度這個商業首都的天際還在冒煙、街道上布滿血跡。孟買這個人口一千九百萬的都會已經變成一個鬼域。

《太陽報》說,這些恐怖殺戮隊都是娃娃臉的殺手。

槍手
報章說槍手們娃娃臉

《泰晤士報》擔心印度正在陷入深淵,極端分子的暴力行動震撼了一個世俗化社會的核心。

《獨立報》報道了一名英國富豪在被殺之前向英國廣播公司打電話說:"每個人都很緊張"。他當時和一些人在泰姬陵酒店被困。

該報說,他逃過了起初的襲擊,並且認為自己已經安全,但是最後還是被殺。



"台灣間諜" 伍維漢已被處決

"台灣間諜" 伍維漢已被處決

被控為台灣間諜罪的伍維漢和其女兒陳然

被中國指為台灣當間諜的生化學家伍維漢的家人說,伍維漢已經在北京被處決。

現年59歲的伍維漢在2005年被逮捕。

2007年5月,中國法院判處伍維漢死刑,伍維漢在今年二月份的最後上訴被駁回。二審法庭確認死刑判決。

伍維漢被控將導彈計劃等軍事情報交給台灣。定罪的理由還包括了討論中國高層領導人的健康情況、發送科學雜誌上的資訊。

伍維漢曾在奧地利生活,女兒有奧地利護照。

他的女兒和女婿在處決之前趕到北京,見他最後一面。

他的女兒說,奧地利駐華使館已經證實他的父親已被處決。

伍維漢的家人指責中國政府整整一年不讓伍維漢與律師見面,並且屈打成招。
歐盟強烈譴責中國處決伍維漢
被控為台灣間諜罪的伍維漢和其女兒陳然
歐盟:中方處決伍維漢是"蠻橫與無情"
歐盟措辭強烈地譴責中國處決涉嫌為台灣作間諜的伍維漢。

在聲明當中,歐盟說處決伍維漢嚴重破壞了彼此間的互信精神。

傳出伍維漢被處決的同一天,歐盟與中國的官員正舉行人權對話,歐盟官員也在會上向中方表達對此的不滿。

歐盟求情

奧地利外長普拉斯尼克形容中國是故意和整個歐盟"作對"。歐盟曾經多次呼籲中國不要處決伍維漢。

普拉斯尼克還說,中國處決伍維漢破壞了中國在奧地利的形像。

奧地利外交部的新聞稿說,普拉斯尼克認為,中國在中歐人權對話的同日行刑,突顯中方處理此案的"蠻橫與冷酷"。

伍維漢曾經居住奧地利多年,他的兩個女兒也都擁有奧地利國籍。

更加惡化

幾天前,中國才因為歐盟現任輪值主席國-法國總統薩爾科齊計劃在12月會見西藏流亡精神領袖達賴喇嘛而推遲了每年一度的中歐峰會。

處決伍維漢勢必會令業已相當緊張的關係更加惡化。歐盟還在聲明中說,處決伍維漢傷害了彼此的尊重。

外圍組織

伍維漢被控為台灣"三民主義統一中國大同盟"作間諜,提供了包括中國高層領導人健康情況的情報。

該組織是國民黨在80年代在台灣成立的"愛國團體"。在台灣民主化之後,其主要活動大多集中在歐美。活動的宗旨則是宣揚以孫中山的三民主義統一兩岸。

但是在伍維漢被起訴之前,很少有該組織在中國搜集情報的報道。而且在國民黨強人、前總統蔣經國過世之後,該組織和官方的關係也日益疏遠。

2008年11月26日 星期三

Singapore Court Fines Wall Street Journal,Again

新加坡法庭判罰《亞洲華爾街日報》

| | |
2008年11月26日16:01
加坡高等法院作出判決﹐《亞洲華爾街日報》在6月、7月份刊登的幾篇關於新加坡的文章犯有藐視法庭罪。

法 院決定對《亞洲華爾街日報》(Wall Street Journal Asia)的出版商道瓊斯亞洲出版公司(Dow Jones Publishing Co. (Asia))處以2.5萬新加坡元(合16,573美元)罰款﹐這是新加坡類似案件中所判的最高罰金。道瓊斯亞洲出版公司隸屬於新聞集團(News Corp.)旗下的道瓊斯公司(Dow Jones & Co.)。

這起案件涉及兩篇社論和一封讀者來信。新加坡總檢察長稱﹐這幾篇文章攻擊新加坡司法部門的正直、公正和獨立﹐犯有“誣蔑法庭”罪。

審理此案的法官鄭永光在裁決書中稱﹐《亞洲華爾街日報》刊登的這幾篇文章影射新加坡司法系統“帶有偏見﹐缺乏公正和獨立性”。

道 瓊斯公司對上述判決表示遺憾。公司發言人稱﹐道瓊斯對新加坡高等法院的判決感到極為遺憾﹐公司強烈反對法院對涉案文章犯有藐視法庭罪的分析結論。此外﹐ 《亞洲華爾街日報》也沒有像新加坡總檢察長所指控的那樣參與任何對抗新加坡司法系統的“活動”。公司將繼續捍衛《亞洲華爾街日報》報導並評論包括新加坡在 內的國際重大事件的自由。

涉案的社論中﹐第一篇的標題為《新加坡的民主》。這篇文章涉及新加坡法院在評估新加坡民主黨 (Singapore Democrats Party)領袖徐順全和徐淑貞兄妹誹謗案賠償金時﹐雙方在法庭上的言語交鋒。2006年﹐徐順全和徐淑貞在內閣資政李光耀和他的兒子--新加坡總理李顯 龍訴他們兄妹的官司中敗訴。法院判定﹐徐家兄妹在黨內通訊中刊登的內容影射政府腐敗。

新 加坡總檢察長還對《亞洲華爾街日報》刊登的一封徐順全致編輯的信和另一篇社論提出了指控。那篇社論引用了國際律師協會人權研究會 (International Bar Association's Human Rights Institute)一篇關於新加坡“人權、民主和法制”的報告內容。

法官鄭永光在宣判時稱﹐之所以判以比類似案件更高的罰金﹐既因為這次的文章﹐也因為它曾在1985和1989年兩次藐視法庭的事例。

9月份﹐道瓊斯的另一份出版物《遠東經濟評論》(The Far Eastern Economic Review)被判定在一篇有關徐順全的文章中誹謗李光耀父子。

法院在判決中稱﹐藐視法庭罪的判決標準﹐是看其是否具有干擾司法部門的“內在傾向”。而在做出處罰決定時﹐則借鑒了其他習慣法國家的標準﹐即看是否存在司法部門公信力已被削弱的真正風險。

Singapore Court Fines Wall Street Journal

| | |
2008年11月26日16:01
Singapore's High Court found The Wall Street Journal Asia in contempt of court for commentary it published about the city-state in June and July.

The court fined Dow Jones Publishing Co. (Asia), a subsidiary of News Corp.'s Dow Jones & Co. unit and publisher of The Wall Street Journal's Asian edition, 25,000 Singapore dollars (US$16,573) -- the highest amount ever levied for such a case in Singapore.

The ruling related to two editorials and a letter to the editor that the attorney general said were guilty of 'scandalizing the court' by impugning the integrity, impartiality and independence of Singapore's courts.

The published items 'contained insinuations of bias, lack of impartiality and lack of independence' on the part of Singapore's judiciary, wrote Judge Tay Yong Kwang in the ruling.

Dow Jones expressed disappointment with the decision. 'Dow Jones is extremely disappointed with the ruling of the High Court and strongly disagrees with the court's analysis that the editorials and letter to the editor constitute contempt of court,' a Dow Jones spokesman said Tuesday. 'Also, contrary to what the attorney general has alleged, The Wall Street Journal Asia has not engaged in a 'campaign' of any sort against the Singapore judiciary. We will in the future continue to defend the right of The Wall Street Journal Asia to report and comment on matters of international importance, including matters concerning Singapore.'

The first of the editorials, titled 'Democracy in Singapore,' concerned comments made in a Singapore court as damages were being assessed against Chee Soon Juan, head of the Singapore Democratic Party, and his sister and colleague, Chee Siok Chin. In 2006, the two lost a defamation suit brought by Singapore's Minister Mentor Lee Kuan Yew and his son, Prime Minister Lee Hsien Loong, over an article the Chees published in their party newsletter that the court said implied corruption on the part of the government.

The Singapore attorney general also complained about a letter to the editor written by Mr. Chee and a Journal editorial that cited a report by the International Bar Association's Human Rights Institute on 'human rights, democracy and the rule of law' in Singapore.

In his ruling, Judge Tay said a higher fine was being levied than in other similar cases both because of the company's immediate conduct and because of previous instances of contempt, in 1985 and 1989.

Another Dow Jones publication, The Far Eastern Economic Review, was in September held to have defamed the elder Mr. Lee and his son, the prime minister, in relation to an article concerning Mr. Chee.

The court's ruling stated that the test for determining contempt of court is whether there is an 'inherent tendency' to interfere with the administration of justice. The test used in some other common-law countries -- whether there is a real risk that public confidence in the administration of justice has been impaired -- was relevant in determining the punishment, the Singapore court found.

2008年11月25日 星期二

中國柬埔寨

中國

Baidu.com Under Pressure

百度 是家還搞不清楚基本企業道德的投機取巧公司

wsj

排名醜聞令百度承壓

------

周曙光

中国 | 2008.11.25

公民记者周曙光以“可能危害国家安全”被拒出境

----BBC
中國黃河水利委員會近日發佈的《2007年黃河水資源公報》顯示,黃河三分之一河段水質污染嚴重。

---
《泰晤士報》也報道了國美電器的老板,2008年的中國首富黃光裕"失蹤"的消息。 文章說有報告說黃光裕目前由於經濟問題正在受到調查。 文章還說,據與國美關係密切的消息來源稱,目前黃光裕似乎與外界失去了聯繫,並且沒有任何政府部門曾與國美聯繫過,也沒有人知道黃光裕目前的處所以及對他所進行哪方面的調查等。 但國美目前的負責人說,現在國美的運作一切正常。


----BBC

柬埔寨政府的一份報告表明,該國婦女和女童正面臨日益嚴重的遭受強姦和性侵犯的威脅。 柬埔寨婦女事務部公布這份報告之際,恰逢《世界根除針對婦女暴力行為日》。 報告說,大約四分之一的柬埔寨女性面臨家庭暴力。但許多女性認為,丈夫虐待妻子是可以接受的。 報告還說,男人不斷增加的酗酒和吸毒對女性安全構成直接威脅。而在某些地區,輪奸行為被視為"一項運動"。對此,執法機構應當採取更為有力的措施加以防範。

調查發現,柬埔寨婦女自身也為減少家庭暴力設置了障礙。當看到為男人虐待女性所開列的一系列借口時,參加調查的婦女中有超過半數的人能夠從中找到至少一條為男人開脫的借口。 報告指出,這種接受男性虐待女性而不受懲罰的態度的根源是愚昧,教育將是促其改變的最重要環節。

Thai Protesters Shut Down Airport; Desperate days

讀到美國總統當選人的心存全國 之決策
做事之善良
反觀亞洲多國的執政黨 執政者 "心無他黨 他人"
硬幹下去

這次可以聽到槍聲 他們真正要幹上一架
他們警方執行時之溫和
會讓目前台灣警政署的高官得意 我們多強硬


Thai Protesters Shut Down Airport

Udo Weitz/European Pressphoto Agency

A military policeman tried to keep traffic flowing as antigovernment protesters massed near the army headquarters on Tuesday in Bangkok.


Published: November 25, 2008

BANGKOK — Anti-government protesters swarmed into Bangkok’s main international airport late Tuesday, prompting officials to cancel all departing flights and bringing Thailand’s political stalemate to a crisis point.

Skip to next paragraph

Multimedia

Thomas Fuller on Protests in Bangkok (mp3)

Related

Demonstrators Surround Parliament in Thailand (November 25, 2008)

Wason Wanichakorn/Associated Press

Antigovernment protesters on Tuesday outside of Bangkok’s main new airport.

As the protesters occupied the highway to the airport on the outskirts of the city, traffic to the airport slowed to a trickle. Separately, elsewhere in Bangkok, a group of demonstrators fired handguns and beat government supporters with metal rods in fierce clashes, injuring six people, according to video footage shown on Thai television. City emergency services officials put the number higher, saying at least 11 people were hurt, according to Reuters.

The incursion into Suvarnabhumi airport, as the capital’s new airport is known, represented a bold and serious challenge to the government, which in recent days has sought to placate the protestors and has tried to avoid confrontation with them.

Riot police were called into the airport complex late Tuesday and squared off with protestors in and around the terminal.

“For the safety of all passengers, I have to stop all the flight operations and close all exits in the passenger terminal until the situation returns to normal,” Sereerat Prasutanon, director of Suvarnabhumi airport, said.

“I’m very worried about the situation now,” Mr. Sereerat said. “I think it’s time that the army comes out and helps to take care of the situation.”

Suvarnabhumi airport is the world’s 18th largest in terms of passenger traffic, handling 41 million passengers last year. It is the main gateway for tourists and businesspeople arriving in Thailand and a major transit hub for Southeast Asia.

Earlier, protestors put razor wire across the entrance to the airport, leaving only one lane of the main highway open and causing severe congestion.

Throughout the day Tuesday, thousands of protestors kept the Thai government on the run, blocking the entrance to the government’s temporary offices at the old airport north of the city and massing in front of Army headquarters. In the violent clashes, one pro-government supporter was shown pleading for his life as protesters wielded long knives at his throat.

Tuesday was the second day of what the leaders of the long-running protest vowed would be their final push to unseat the government of Prime Minister Somchai Wongsawat. On Monday, protestors forced the cancellation of an important session of Parliament and temporarily cut electricity supply to the police headquarters.

Many Thais have grown frustrated with the protests, which have been held on and off for about three years.

The Thai print media, which over the past three years has been generally critical of the government and supportive of the protests, has recently run articles skeptical of the daily street demonstrations.

One columnist in the Nation newspaper Tuesday called the protests a “never-ending saga that is futile and a drain on society.”

“A rethink has become an imperative to put an end to the political turmoil,” the columnist wrote. “It is time for all sides to stop the political melodrama.”

The People’s Alliance for Democracy, as the group leading the movement to unseat the government calls itself, still has a remarkably loyal following, mainly among middle- and upper-class Thais, students and some union members.

The alliance raided and took over the prime minister’s office compound in August, forcing the government to operate out of the VIP terminal of Don Muang airport, the capital’s older airport which is now used exclusively for domestic flights. On Monday, protestors blocked access to the government offices at Don Muang.

“You don’t have to doubt what we will do next,” Somsak Kosaisuk, a protest leader, said Tuesday from a temporary stage set up at Don Muang airport. “First, we will not let the cabinet use this place for their meetings anymore. Second, wherever they go for their meetings, we have our special troops that will follow them.”

Somchai Wongsawat, the prime minister, is scheduled to return late Wednesday from a trip to Peru, where he attended a summit meeting of Asia Pacific leaders. Protestors say they plan to disrupt a cabinet meeting that was initially planned for Wednesday but may be pushed back.

The underlying conflict in Thailand is over the question of former prime minister Thaksin Shinawatra’s role in Thai politics. Mr. Thaksin, deposed in a coup two years ago and convicted in absentia last month for abuse of power in a highly politicized trial, now reportedly says he is eager to return to Thailand.

“With me at the helm I can bring confidence quickly back to Thailand,” Mr. Thaksin was quoted saying in an interview with Arabian Business, a magazine based in the United Arab Emirates, where he is believed to be in exile. “We have to find a mechanism under which I can go back, that is why I must tell you that I will go back into politics.”

With Mr. Thaksin still abroad, protestors say their first goal is to remove the current government, which it accuses of being Mr. Thaksin’s proxy.

Yet as the Thai economy slows down amid the global financial crisis and as the stalemate between the government and the protestors deepens, an increasing number of people are hoping for an end to the incessant protests.

“How is it going to end?” said Bharavee Boonsongsap, a 34-year-old producer for MTV Thailand. “I keep asking people but they have no answer. Thais are fighting Thais. People have become aggressive, and even children have been taught to hate the opposite side.”

Janesara Fugal contributed reporting from Bangkok.



Thailand

Desperate days

Nov 27th 2008 | BANGKOK
From The Economist print edition

The anti-government mob goes all-out to cause chaos


A LAST, desperate attempt by Thailand’s royalist People’s Alliance for Democracy (PAD) to cause chaos and force the army to seize power looked dangerously close to succeeding as we went to press on November 27th. The prime minister, Somchai Wongsawat, pleaded with soldiers to stay in their barracks and a spokesman for the ruling party said that if they did not, supporters should block tanks with their cars. Two days earlier the PAD’s yellow-shirted supporters had seized Bangkok’s main international airport, cutting all flights. The next day the army chief, General Anupong Paochinda, had urged the government to call fresh elections and the PAD to cease its protests. But both sides spurned his call, increasing the chances of army intervention.

AP No happy landings

The general was forced to speak out by the growing violence on the capital’s streets. On November 25th PAD “guards” had shot at government supporters on a Bangkok motorway. On the morning of the 26th explosions were heard around both the main airport, Suvarnabhumi, and the capital’s second airport (where the government has had its temporary offices since the PAD’s seizure of Government House in August). Later, police said government supporters had shot an anti-government activist in Chiang Mai, in the north.


The PAD promised to summon a crowd of over 100,000 this week for its “final battle” to topple the government, which is allied to Mr Somchai’s brother-in-law, Thaksin Shinawatra, the prime minister deposed in the coup of 2006. But only a fraction of that number turned out. The PAD’s increasingly thuggish tactics have lost it much of the support it had from middle-class Bangkokians.

However, despite its dwindling support, the PAD’s remaining crowds, a few tens of thousands at most, have been left unchecked to create havoc. The government and the police, having suffered fierce criticism from pro-PAD newspapers after deadly clashes in October, have stood back, hoping that the protesters’ excesses would lose them support. The army has so far declined to stage a coup, as the PAD wants. But it has also refused to help the police tackle the protesters, who claim support from Queen Sirikit.

It is now three years since the PAD’s founder, Sondhi Limthongkul, began holding rallies to protest at corruption and abuses of power by Mr Thaksin. The 2006 coup seemed to grant the PAD its wish. His Thai Rak Thai party, whose policies of cheap health care and microcredit had won strong support from rural voters, was subsequently dissolved. But last December, after 15 months of dismal army-backed rule, voters returned to power a coalition led by Mr Thaksin’s new People’s Power Party (PPP), prompting the PAD to resume its protests.

The Thai crisis is complex and the motives of its actors are not always clear. But it has increasingly looked like a fight to the death by the country’s traditional, royalist elite against a threat to its dominance from an authoritarian but highly popular leader from outside that Bangkok-based clique. The PAD claims that Mr Thaksin is plotting to overthrow the revered King Bhumibol and install a republic. This is probably untrue. But the businessman-turned-politician was becoming a rival to the king for the public’s affections. The PAD, arguing that the masses are too “uneducated” to choose sensible leaders and resist vote-buying, wants to restore the semi-democracy of the 1980s, increasing the influence of the army, palace and royalist bureaucracy and diluting the popular vote.

Mr Thaksin, despite recently having been convicted in absentia for corruption, is not giving up yet. He recently staged a rally of around 70,000 of his red-shirted supporters at a sports stadium, to address them by telephone. The exiled ex-leader is promising another big gathering in December. His main message seems to be: I am still popular and still here. Some diehard supporters have sent a tougher message, threatening to bomb the PAD’s rallies. Several PAD supporters have been killed or maimed in explosions this month. However, it is unclear which of these were caused by the group’s foes and which by its own bombs.

The government, abandoning Bangkok to gather in Chiang Mai, Mr Thaksin’s home turf, insists it will not budge. Busy dodging bands of marauding protesters, its ministers have been doing precious little governing, at a time when Thailand’s exports are crumbling, its vital tourist trade faces collapse and unemployment seems likely to soar. The courts may soon dissolve the PPP for alleged vote-buying in last December’s election. But Mr Thaksin already has a third party, Puea Thai, to take its place, with a cousin, Chaisit Shinawatra, reportedly lined up to lead it. The Thaksinites seem likely to win a fair election.

More unpredictable than ever, Thai politics is in a dangerous phase. Even if there is not a “hard” coup, some sort of softer military-judicial coup is possible—perhaps like the state of emergency imposed last year in Bangladesh—putting a civilian front on a government backed by the army and palace. But if this happens, Mr Thaksin’s increasingly angry redshirts threaten to take the place of the royalist yellow-shirts, hitting the streets to bring down the new government. Three years on, it is hard to foresee a happy ending to Thailand’s political strife, just a variety of sad ones.

Hungry for justice and balanced check




辜仲諒交保 綠官員聲押 法界:檢方標準在哪

批特偵組辦案不公平

〔記 者項程鎮/台北報導〕多位法界人士對於中信金少主辜仲諒返台未遭聲押、又未限制住居,紛紛覺得不可置信,認為最高檢特偵組辦案不公平、不符合比例原則,檢 察一體作法也有問題,像扁案和綠營縣市長案無人逃亡,卻遭聲押,反觀辜已逃亡兩年,回台竟不用「住」看守所,不知標準在哪裡。

前台北地院法官吳孟良律師認為,從檢察一體角度來看,特偵組偵辦辜仲諒方式,讓人有很多猜測,是否特偵組已和中信辜家談好條件,以不收押交換供出扁案更多證據,所以才要台北地檢署移轉辜仲諒另涉的插旗兆豐金案,特偵組的條件才說了算數?

吳孟良說,辜仲諒願意返台投案,特偵組當然可選擇不用聲押,但為何不用限制出境,就讓人想不透,因為辜不但有逃亡之虞,而且有逃亡事實,是不是為避免北檢可能聲押辜仲諒或限制出境,才以檢察一體名義把兆豐金案收回特偵組,特偵組似有必要澄清。

民間司改會董事長黃瑞明認為,最近好幾個社會矚目案件,檢方聲押理由似有選擇性,以雲林縣長蘇治芬為例,檢方未傳訊,就直接拘提和聲押,到底真有羈押必要,還是想押人取供,檢方作法顯然不符比例原則。

黃瑞明指出,他很不願意把前總統陳水扁拿來比較,但就算檢方未聲押,扁也跑不出(台灣)去,而扁案的邱義仁、馬永成,及另案兩個縣長:蘇治芬和陳明文,從常理判斷,這些縣長和前政府高層,不聲押也是不會跑出去的,那為何他們要聲押,辜仲諒又不用?



美「國防新聞」週刊報導 連逮綠營人 疑藍政治報復

自由 1126〔駐美特派員曹郁芬、記者曾韋禎/綜合報導〕最新一期美國「國防新聞」週刊二十四日在頭版報導,台灣民進黨人士先後遭逮捕,引發外界質疑國民黨政府在重新掌權後再度對在野人士進行政治打壓。

藍委斥過度反應 指綠企圖將案件政治化

前 駐美代表吳釗燮向國防新聞表示,他對台灣政局感到憂心,馬英九政府處理國政的方式,以及將台灣帶回過去專制方向讓他感到氣憤。不過報導也引用國民黨立委徐 中雄的話說,目前負責偵辦民進黨前官員案件的特偵組是在陳水扁任內成立,特偵組成員更是由扁指派,他認為民進黨過度反應,企圖將司法案件政治化。

這篇報導指出,台灣法律允許在審判之前羈押涉嫌人,在被正式起訴前,嫌犯可以被羈押長達四個月。目前不確定是否會有更多民進黨人士遭逮捕。

蕭美琴:警執法過當 令人聯想起戒嚴

這篇報導說,馬總統承諾與中國維持更密切關係,最近一連串的逮捕行動已引發外界質疑馬政府進行政治報復,以討好中國。前民進黨立委蕭美琴便告訴國防新聞,陳雲林訪台期間,警方執法過當令人民聯想起戒嚴時期的景象,更激怒了民進黨支持者。

不過,中央研究院政治研究所所長吳玉山表示,他不認為這些逮捕行動是馬政府意圖報復或討好中國,但逮捕行動的時機、尤其是兩位民進黨縣長,在政治上非常不當,以致讓兩人與陳水扁一起絕食抗議,造成綠營情緒激動。

報導說,華府正密切觀察台灣的發展,但美方迄今反應溫和,美國在台協會台北辦事處長楊甦棣日前表示,陳水扁遭逮捕是一件大事,但這件事交由台灣司法體系解決。

赴美控訴 綠委:美訝異我人權倒退

另,日前赴美控訴台灣人權倒退的民進黨立委蔡同榮等人,昨舉行返國記者會指出,美國國會議員及人權團體對於台灣近來的民主、人權倒退表示驚訝。

蔡 同榮表示此行倉卒,但也拜會了六名國會議員,包括眾議院外交委員會副主席、亞太小組主席、人權連線主席,也拜訪國際特赦組織。蔡同榮指出,他們向美方陳述 馬政府在陳雲林訪台期間的違法作為,以及扁遭羈押等事,美方對於台灣民主、自由、人權的退步感到驚訝。蔡並反駁國民黨的告洋狀之說,表示這是在台灣投訴無 門才前往美國。




三頭六臂集


64

我有機會都要向產官學提議 必須全員有安全 健康 環保之可運作知識並落實
一位億萬富豪不只要有隨身保鑣 到水上(譬如說日月潭等等) 一定要穿上防衛衣等等

"前立委曾振農23日在柬埔寨落水身亡,妻子張花冠隨即與3名子女赴柬埔寨,因當地沒有冷凍設備,遺體難以保存,令張花冠十分心急,還特地從越南買乾冰保存曾振農的遺體。 張花冠說,「我覺得它這邊設備不好,所以我覺得很不捨。」她指出,柬埔寨比較落後,對大體的 ...
"

---
台灣的"馬先生"自以為英文很上鏡頭 有意無意間似乎說我是....
可惜他的腦筋和笨囊團草包多多
說什麼台灣要發展2.5產業 (製造業 和服務業之間)
政治人物經常以為每一名詞都可以賣賣
"這方面他像說633一樣讓人暗笑其淺薄
不過他的所謂或 自以為"絕對清廉"還是讓他當上"馬你"
問題是國民黨施政品質和集團大貪污
或許又得留給後人坐上金子堆成的貓纜後代者去笑談
悠悠青史
----



看一下同一事件各報導自以為正確引用的"種種說法"--NOWNews東森 最危言聳聽
這也說明講話要語不驚人 以理服人是多大的困難

立院談人權曹興誠:士大夫不會求太監
聯合新聞網 - 15小時前
聯電榮譽董事長曹興誠昨天列席立法院司法委員會大談人權,他認為檢調搜索有的不符比例原則,對公司及個人造成很大傷害。而羈押場所簡陋,構成刑法凌虐人犯罪,在沒改善前,應釋放所有人犯。 立委曹爾忠問及和艦案爆發時為何不找馬永成溝通?曹興誠說,他當時即回覆調查局 ...
曹興誠:看守所簡陋如同凌虐受疑人 中時電子報
「罪有應得」 曹興誠立院高分貝批扁 NOWnews
曹興誠:羈押是對犯罪嫌疑人凌虐應改進 自由時報
中央廣播電台 - 臺灣新浪網
所有 20 則相關新聞 »


Taiwan's opposition

Hungry for justice

Nov 20th 2008 | TAIPEI
From The Economist print edition

A dilemma for Taiwan’s opposition


EPA His supporters won’t take this lying down

CHEN SHUI-BIAN, Taiwan’s president until May, has long been fond of provocative and flamboyant gestures. His latest is dangerous. The former president, locked up on November 12th on suspicion of serious crimes, at once started a hunger-strike. He languished for five days in a cell isolated from other inmates, until his health failed. Dehydrated and with his blood-sugar levels and blood pressure down to alarming levels, the 57-year-old former president was on November 16th taken to hospital, and given intravenous glucose and saline drips. His health stabilised enough for him to be taken back to prison on November 19th, by when Taiwan’s high court was mulling over his appeal. His lawyer said he would continue his fast.

He is accused of embezzling state assets, accepting bribes, forgery and money-laundering. He insists he is innocent and that his arrest, without a formal indictment, is political persecution. Mr Chen rose to power on a platform of promoting formal independence from China. He accuses the ruling Nationalist party, the Kuomintang or KMT, which took power in May on a platform of warmer ties with China, of jailing him to appease China.


This week there were small protests in his support outside the hospital. Andrew Yang, of the Chinese Council of Advanced Policy Studies, a think-tank, says the low turnout suggests the public is not that sympathetic to Mr Chen. There is no clear evidence against him, but the final years of his presidency were marred by a string of corruption charges involving his family and aides, which ruined the reputation he once held as one of Asia’s cleanest politicians.

One accusation he faces is of embezzling around $450,000 of government funds. He was first accused of this around two years ago by prosecutors he had chosen himself. An international financial-intelligence agency, the Egmont Group, has also voiced suspicions to the Taiwanese authorities about money-laundering, after a sum of money, reportedly $21m, was wired to a Geneva bank account belonging to his daughter-in-law. Such scandals helped lose the Democratic Progressive Party (DPP), which Mr Chen quit in August, this year’s presidential elections.

Several other DPP politicians have in recent months been jailed without formal charges. Prosecutors have argued that they need to be detained so that they do not collude with witnesses. There have been far fewer arrests of KMT politicians and the DPP accuses the judiciary of bias. The current president, Ma Ying-jeou of the KMT, is seen as clean. He has named technocrats to his cabinet for their pristine image. But the KMT itself, which ruled Taiwan from 1949 to 1999, under martial law until 1987, was once notorious for corruption.

Political commentators are divided on the DPP arrests: is it progress that prosecutors dare send a former president to jail? Or does it suggest that the judiciary is politicised, ready to violate the presumption of innocence and tear up the writ of habeas corpus? Whatever the truth, it has put the DPP and its chairwoman, Tsai Ing-wen, in a tricky situation. The party feels bound to protest about judicial bias. But it also needs to distance itself from Mr Chen and the corruption scandals.

A further complication is that one of the other senior DPP figures detained without charge is Su Chih-fen. She was also on hunger-strike until her indictment on November 15th for allegedly taking NT$21m ($621,000) in bribes. But she is also a vote-winner, and despite the charges against her, the party is seeking her re-election in hotly-contested town and county elections next year. Ms Tsai has a tricky course ahead if she is to steer Taiwan’s largest opposition party out of the doldrums.

海外十幾萬人的 Tibetans 忠魂 是時不我與嗎

上回陳雲林來去台灣 高速公路上有人高舉藏獨旗緊跟
難到這十幾萬人的海外忠魂 終將雲消

Splitting splittists

Nov 20th 2008 | DHARAMSALA
From The Economist print edition

A gathering of Tibetans in exile is a noble sign of failure


AP The one in the picture knows best

AS AN exercise in Athenian-style democracy, the conclave that took place this week in Dharamsala, the Indian-Himalayan refuge of the Tibetan government-in-exile, was impressive. From Buddhist monasteries and scattered Tibetan communities in India, Europe and America, nearly 600 exiles gathered to discuss the future of Tibetan nationalism. Even more remarkable, after a slew of depressing news for the Tibetan cause, was the hopefulness many expressed. “We have to do something to change the future,” said Thinlay Tharehin, a delegate from Moscow, beer in hand, in a Dharamsala watering-hole.

The exiles are not spoilt for options. The conclave was called by the Dalai Lama in response to the latest failure of his efforts to reach a compromise, or “Middle Way”, on the status of Tibet with its Chinese overlords. Spurred by violent springtime protests in Tibet and other ethnic Tibetan parts of China, China’s government had agreed to revive a stop-start process of confidence-building talks with the Dalai Lama’s envoys. No one placed much hope in the process: China was patently concerned that protesting Tibetans should not take the gloss off the Beijing Olympics in August.

Sure enough, the talks, the latest round of which ended on November 5th, seem only to have hardened China’s position. The Communist Party’s representatives had asked the Tibetans to present a list of their demands. These are based upon the notion of an autonomous Tibet within China, that the Dalai Lama has advocated since 1988. Predictably, the Tibetans’ proposals, which seemed consistent with China’s constitution, and more conciliatory than previously, did not find favour. China’s lead representative denounced them as amounting to “disguised independence”. The security regime in Tibet has since been tightened, according to the few Western reporters recently allowed there. Ahead of the gathering in Dharamsala, China’s foreign-ministry spokesman reminded India not to harbour activities “aimed at splitting Chinese territory”.

This has encouraged some exiled Tibetans—of whom there may be 150,000, including 100,000 in India—to aim for just that. Most exiled Tibetans, perhaps most Tibetans, approve the Dalai Lama’s leadership. But a growing number want a tougher line. This year’s protests in Tibet, the biggest against Chinese rule since 1989, may have swollen their ranks. So may the Dalai Lama’s recent admission that his efforts at conciliation have failed. This week’s debate was dominated by whether, in light of that failure, Tibetans should issue a formal demand for independence.

That would vindicate China nicely, which is one reason it seemed unlikely. The speaker of the parliament-in-exile said that of 17,000 messages from Tibetans inside Tibet, roughly 8,000 endorsed the Dalai Lama’s position, and 5,000 advocated demanding independence. The number of exile delegates expected to endorse the Dalai Lama’s “Middle Way” might be in a similar proportion—given that over half the total attending were members of the government-in-exile, which is loyal to him. The Tibetan Youth Congress, an independence-seeking organisation which has some 30,000 members, was directly represented by only two delegates.

Of course, the Dalai Lama, who has been trying to diminish his political role and was not present during this week’s discussions, might also change his mind. His peaceable methods have gained the world’s respect; nothing more. And the world’s respect for Tibetan nationalist aspirations is dwindling: as Britain demonstrated last month, when it said its long failure to recognise full Chinese sovereignty over Tibet was “anachronistic”. ism"都譯作"……主義"嗎? anachronism –時代錯誤

2008年11月23日 星期日

'China is a threat to democracy'; 中国要做自己经济的主人?

中国要做自己经济的主人?

为摆脱世界金融危机的影响,中国政府决定投资基础设施建设,带动国内需求。时代周报发表的文章认为,这一决定有潜在风险:

"中国以五千亿欧元作赌资,试图快速从出口经济转为国内消费。但问题是,一个拥有13亿人口、习惯节省和大量出口的国家能否一下子变成消费国家。不仅消费者要改变态度,结构也将发生巨大变化:千百万人必须在几个月的时间内从工厂转到建筑工地工作。

这很难做到,更何况去年以来,北京政府试图人为加速进行另一种结构转变。它为南方的工人规定了较高的工资标准,想以此迫使生产汗衫、水桶和浴巾的厂 家把工厂迁往西部。最近破产的玩具生产厂家是这一政策的主要受害者,它们的破产并非美国危机造成。政府想通过这一动议使更多的工业立足西部贫困地区,为相 对富裕的南部省份创造发展高新科技的空间,但现在的出口危机可能将使这一变革半路夭折。结果是南方千百万人失去原有工作,却找不到新工作。"

时代周报文章指出,"北京的战略家们也知道,中国将继续依赖美国,美国将继续依赖中国。如果美国跌倒的时间长,跌得沉重,美国可能把中国一起拉下水。如此看来,美中两国坐在一条船上。"文章接着写道:

"如果奥巴马要为美国制定一项振兴经济的巨大纲领,他就必须在国外举债,使自己依附于世界其它地区。中国振兴经济的一揽子计划虽然可以减少中国的依 赖性,但没有一个重新强大起来的美国,中国也没有力量拯救世界,因为中国国民经济在全球经济中的成份明显低于10%,还太弱小。

尽管有这些共同问题,但是中国不受人左右。中国振兴经济的纲领受到欢呼,它表明中国政府不相信美国的危机会很快结束,也证明中国的经济政策将发生彻 底变化。过去,中国把美国作为带动自己经济发展的热水器。中国借钱给美国,使美国人购买中国产品,这是中国过去许多年经济奇迹的核心。这一做法风险很大, 但赢利很高。

现在疑问增多了。中国的国家基金富足,基金的掌舵者投资美国银行和美国投资公司,他们不得不眼睁睁地看着投入的资金化为乌有。过去几周,北京负责人 在激烈地讨论最佳途径:是继续用贷款支持美国欠债式的资本主义对中国更为有利、还是把金钱直接投资本国更为安全?政治局的决定不利于美国。虽然中国将继续 借钱给美国,否则中国的经济增长就会告终,但是北京发出的政治信号很明确:我们更为相信自己的经济,而不是你们的经济。"


'China is a threat to democracy'

By Vaudine England
BBC News, Hong Kong

Lord Patten thinking during an interview in November 2008
Lord Patten is outspoken on world affairs

The threat looming from China is not to do with cheap exports but the "dooming of democracy", former Hong Kong Governor Chris Patten has told the BBC.

Lord Patten said China promoted the idea that one could get rich without needing democracy - and such an idea posed a threat to the West.

He said regional bodies such as Asean should be strengthened so they could do more to tackle regional problems.

Lord Patten was mobbed by fans while in Hong Kong to promote his latest book.

The book, What's Next? Surviving the Twenty-first Century, tries to assess where the challenges of the future will come from.

It discusses climate change, trafficking of people, guns and drugs and other aspects of the "dark side of globalisation".

Most provocative in Asia will be his views on Burma, China and democracy, some of which have sparked anger among Asian governments in the past.

Despite interest in his book, the territory's former governor remains a divisive figure.

Asia 'hobbled'

Looking at Asian economics and politics, Lord Patten said much needed to be done to strengthen regional infrastructure, as groups such as the Association of Southeast Asian Nations (Asean) were far too weak.

China is I think the first example of a country which has done astonishingly well in this international system but challenges its basic foundations
Chris Patten, diplomat author

He said he favoured Asean becoming a customs union, as a first step towards an EU-type integration, and as a challenge to the region's "protectionist instincts" and different degrees of economic development in Asean.

"And because, politically, Asean is hobbled by the membership of Burma and by its inability to address collectively the challenge of a state which abuses the human rights of its citizens so strongly," said Lord Patten.

In his book he discusses the UN doctrine of "responsibility to protect" - which could justify intervention by the international community in a state where gross abuses are taking place against the population.

But he said, "in cases like Zimbabwe, in cases like Burma, unless the neighbours are prepared to get involved, it's extremely difficult for the international community to make a difference on the ground.

"If Burma's neighbours, not only Asean but China and India, had been prepared to take a tougher line during the humanitarian crisis or when the monks were being shot, then it would have been possible for the international community to change events," said Lord Patten.

Systemic challenge

Asia poses a real challenge where the foundations of recent rapid growth in wealth and freedoms are not acknowledged, he said.

"East Asia in particular, South Asia too, has done extremely well out of a system which was largely created under American leadership, of freer markets, freer trade, leading to freer politics as well.

Wang Dan, student leader, addressed crowds at Tiananmen Square in 1989
Student leader Wang Dan demonstrated for democracy in 1989

"China is I think the first example of a country which has done astonishingly well in this international system, but challenges its basic foundations.

"And its challenge is welcomed by autocracies which are a lot less successful, for example, dictatorships in Africa," he said.

But he said he did not think the Chinese model of "authoritarian, illiberal, proto-capitalism" would win out, because it did not have the "safety valves" provided by democracies when times were tough.

Asked if China was becoming a larger player in international affairs, he noted China's contribution to peace-keeping forces around the world.

"What they're reluctant to do I think is to accept a more interventionist role for the UN and that has particularly affected one or two countries where they've been developing substantial commercial interests."

But discussing China's role in the conflict in the Sudanese region of Darfur, he said that while China had "given some cover" to Sudan's government in the UN, it would not be "remotely fair" to blame China for the conflict.

Advice for Obama

As a large economic power, China had a large interest in stability. "Failed and failing states are bad for business if you're a big economic player," he said.

Lord Patten said he hoped US President-elect Barack Obama would provide the global leadership that had been lacking.

But he offered a word of caution for Mr Obama.

"On the back of this financial crisis the last thing we want is a period of trade protectionism.

"So I hope that [Mr Obama's] first message to Asia is that that is something he is going to resist," Lord Patten said.

《衛報》報道,美國國會一個委員會警告說,中國正積極發展本身的電腦網絡戰力量,現在已經有能力延遲或干擾美軍在全世界的部署,有能力在任何衝突中佔據上風。 報道說,這個委員會的報告揭露了來自中國對美國政府、防衛機構及商業的攻擊的事例在驚人地增長。 委員會的報告說,中國現在有意圖和能力在世界任何地方、任何時間發動電腦網絡攻擊。 《衛報》援引該報告說,在2007年,美國大約五百萬台電腦在43880起惡意活動事件中成為目標。 報告又警告,中國發動電腦網絡攻擊的能力"精密得美國可能無法抵抗甚至探測得到"。 報告說,由於美國從聯邦政府、軍方到水質處理、社會保障和電力網等一大部分活動都對互聯網有很大依賴,所以"對這些與互聯網有聯繫的網絡成功的攻擊,將可以讓美國癱瘓"。

News - Asia-Pacific - Thailand and Cambodia vow peace .
Last updated:
24 Oct 2008

Thailand and Cambodia pledge to work for a peaceful resolution of their deadly border dispute in talks in Beijing..

news.bbc.co.uk/1/hi/world/asia-pacific/7688451.stm



2008年11月16日 星期日

陳前總統收押 台湾朝野更加对立 Fallouts

BBC的這則新聞錯字不少 真可恥

台灣萬人集會聲援陳水扁
林楠森
BBC中文部台灣特約記者

台灣挺扁民眾集會
台灣挺扁民眾集會,聲援被關押的陳水扁

台灣支持前總統陳水扁的民眾,周六在台北集會聲援被收押禁見的陳水扁,聲援者呼籲陳水扁停止絕抗議,並訴求台灣獨立。

集會群眾在台北圓山飯店旁公園陸續聚集,集會組織者在開始兩個小時後表示群眾達到兩萬人。

在這場集會上,支持陳水扁的群眾打出各種自製的標語。他們認為陳水扁遭到司法迫害,並指責收押陳水扁是執政的國民黨的政治鬥爭。

群眾頭上綁著"阿扁加油"與"終結司法迫害"布條,並拿著玫瑰花象徵陳水扁是壓不扁的玫瑰。

民進黨主席蔡英文在集會上發表簡短談話,並同與陳水扁主持的基金會共同主辦這場活動的基督教長老教會牧師共同禱告。

訴求台灣獨立

長期支持台灣獨立與人權議題的長老教會牧師羅榮光,在帶領群眾的禱告上指責國民黨上台後實行藍色恐布。禱告中並提出主權,人權與民主的訴求。

這場集會雖然主題是聲援陳水扁,但台灣當局在海協會長陳雲林到訪期間的若干作為,群眾持續表達不滿,他們也揮舞"台灣是我的國家"的旗子,訴求台灣獨立。

警方在陳雲林訪台期間,進入一家唱片行制止播放台獨人士聚會時經常播放的"台灣之歌"﹔群眾在集會上除了高唱這首歌外,還高唱獨立建國歌曲。

就這場集會上來看,群眾將陳水扁視為台灣獨立運動的指標領袖人物。雖然執政的國民黨一直否認陳水扁被收押有政治力介入,但群眾標語上指責總統馬英九對陳水扁政治迫害,並認為其背後目的是要打壓台獨運動。

總統馬英九上午表示,他要再強調一次不論任何人犯案,不分藍綠一定要偵辦到底。身為總統絕不會指揮辦案,干預司法。

參加這場集會的民進黨台北市黨部主委黃慶林,在演說時則呼籲陳水扁停止絕食,這項呼籲得到台下民眾的支持。

民進黨不同調?

雖然這場聲援陳水扁的集會上有一些民進黨人士參與,但也有許多民進黨重量級人士未現身。

有群眾在台下舉著"同志無情"的標語,並有民眾對蔡英文喊話不應與陳水扁"切割"。蔡英文的簡短講話未直接聲援陳水扁,這引起一些群眾的不滿。

蔡英文在講話中表示,這場集會是為了台灣的主權,人權,民主與公義。並說這幾個月來台灣人民很不滿意,擔心主權與民主流失。

她在出席集會數分鐘後離開台北前往台南,參加民進黨主辦的另一場集會,該集會的訴求是卓責司法以押人方式取供。

針對該黨人士一段時間以來被密集收押,民進黨除了在台灣舉辦群眾集會外,並已赴美游說美國關切台灣人權狀況,美國在台協會前理事主席白樂琦與夏馨對此表示關切。




Fallout from Chen Shui-Bian's Dramatic ArrestWednesday, November 12, 2008
Newsweek

China has denied that it put pressure on Taiwan to arrest former President Chen Shui-bian, who's been arrested, accused of embezzlement, money laundering, taking bribes, and forging documents while in office. Chen, a long time opponent of reunification with Beijing, accused his successor Ma Ying-jeou of ordering his detention to curry favour with mainland China's leaders. He has yet to be charged, but may be held for up to four months while prosecutors prepare their case against him. As Newsweek's Duncan Hewitt writes, the case highlights growing political rifts in Taiwan over relations with China:

The detention of Chen Shui-bian on corruption charges, coming so soon after new president Ma Ying-jeou signed accords authorizing historic direct shipping links with mainland China, could be seen as yet another victory for Mr Ma and his Kuomintang party (KMT), as they seek to consolidate power after eight years in opposition. But in practice, Mr Chen's detention is likely to highlight political tensions which have growing in Taiwan since President Ma's accession in May this year.

Hopes that Mr Ma, a Harvard-educated lawyer seen as relatively moderate, would bring consensus to a society long fragmented over attitudes towards reunification with the mainland, have been shattered. Polls have shown his popularity plunging from some 60% to around 23% in late October. There is undoubtedly much public anger in Taiwan towards Chen Shui-bian, who has admitted breaking the law by not fully disclosing campaign donations -- but the arrests of seven other figures associated with his Democratic Progressive Party, also in connection with corruption allegations, over the past few months, have led to fears being raised about the independence of Taiwan's judiciary under the new leadership.

Such warnings have not just come from traditional DPP supporters. Last week, before Mr Chen's arrest, twenty prominent international Asia specialists, including Professors Arthur Waldron of the University of Pennsylvania, Bruce Jacobs of Monash University and June Teufel Dreyer of the University of Miami, along with former Far Eastern Economic Review Taipei correspondent Julian Baum, issued an unprecedented open letter expressing "deep concern" at the behaviour of Taiwanese prosecutors. "It is obvious that there have been cases of corruption in Taiwan," they wrote, "but these have occurred in both political camps." The recent detentions, they said, had created an impression that the KMT authorities "are using the judicial system to get even with members of the former DPP government." They accused prosecutors of "a basic violation of due process, justice and the rule of law," by holding several detainees incommunicado without being charged, and of "trial by press" by leaking detrimental information to the media. They suggested that such actions were jeopardizing the achievements of Taiwan's transition from one party rule (by the KMT) to democracy in the late 1980s and early 90s.

Allegations of a regression to past authoritarianism also surfaced last week, when China's top negotiator, Chen Yunlin, visited Taiwan to sign the historic accords allowing direct air, postal and shipping links between Taiwan and the mainland. There is actually a fairly broad consensus of support in Taiwan for the opening of such links - indeed most of the details of the accords were negotiated when Chen Shui-bian and the DPP were still in power. But final agreement could not be reached back then because Mr Chen would not accept China's demand that he must first accept Beijing's "One China" concept (which basically means accepting that Taiwan is part of China and the two sides will one day be reunified, even if they differ on the exact means to achieve this.)

But President Ma's approach to the visit of Chen Yunlin, the most senior mainland official to visit Taiwan for six decades, seemed calculated to upset his opponents. Critics accused him of bending over backwards to "give face" to the mainland delegation: the official flag of Taiwan, which Beijing does not recognise, was not flown at the presidential palace when Mr Chen visited; the President was addressed by the mainland delegation as plain Mr Ma, since Beijing does not recognise his presidential status. Equally controversially, would-be protesters were refused permission to stage demonstrations against Mr Chen's visit.

Such refusals are rare in Taiwan's democratic era - and when protesters did try to demonstrate anyway, they were met with police beatings that left over 100 people injured and shocked many who thought Taiwanese society had turned its back on such brutality. "People were very upset," says Frank Muyard, Director of the French Centre for Research on Contemporary China in Taipei. "For the police to use force against peaceful protesters is something which hasn't been seen in Taiwan for perhaps 16 years, since before [former President] Lee Teng-hui took full power during the transition to democracy."

Public anger spilled over, leading to chaotic scenes when Chen Yunlin was prevented from leaving his hotel for hours by furious demonstrators. Students and academics seeking to protest peacefully at the government's handling of the affair were also dispersed by police, leading to an open letter by 500 academics calling for the right to free speech to be protected, and for a probe into police violence. The English-language Taipei Times newspaper, while criticising leaders of the opposition DPP for not discussing plans for Chen Yunlin's visit with the government in advance, accused Ma and the KMT of ?reverting to time-dishonored tactics reminiscent of the Martial Law era."

"Deploying 7,000 police officers over a four-day period and restricting the public's freedom of movement were a recipe for disaster," it said in an editorial, adding that Mr Ma "either misjudged public opinion, showing how ineffective he is as the nation's top decision-maker, or he didn't care about the political ramifications of his actions - at least not in Taiwan."

Critics accused him of grandstanding by turning Chen Yunlin's visit into such a big event - when the accords could have been signed with much less fanfare and public fallout - and of alienating anyone with doubts about closer ties with the Chinese mainland. This was highlighted on Tuesday when an 80-year \-old man, claiming to be a long-standing KMT member, set himself on fire in central Taipei, in protest at what he said was excessive police brutality against marchers carrying Taiwan's official flag during Mr Chen's visit; he was taken to hospital with third degree burns over 80% of his body.

These events have left a society long used to fragmentation - where most academics, analysts and media organisations are on one side or the other of the political divide - still reeling at the increase in political tension under President Ma: "Chen Shui-bian was a very divisive figure," says Frank Muyard of the French Centre for Research on Contemporary China. "People hoped Ma would be more conciliatory - they saw him as a gentle, well-educated, nice person who would help Taiwan come together and do something for reconciliation. But he hasn't done that. Now many people see him as partisan, too eager to please China - they don't trust him to defend Taiwan's sovereignty."

For the mainland government, which has reported the opening of cross-strait links with great fanfare as a 'win-win' situation for both sides, there's a clear degree of satisfaction in seeing Chen Shui-bian under arrest. Beijing despised him for his background in Taiwan's pro-independence movement of the 1970s and 80s. "Chen Shui-bian in handcuffs" was the banner headline in the popular nationalist tabloid newspaper the Global Times on Wednesday. And for months China's state-run media has revelled in reporting every detail of the various allegations of corruption against Mr Chen, his wife and associates (in marked contrast to the minimal amount of detail it gave in the corruption case of another Chen, former Communist Party Secretary of Shanghai Chen Liangyu, who was jailed for eighteen years in April.)

Ma Ying-jeou's popularity with China's leaders, on the other hand, is clearly at an all-time high: as well as agreeing to direct links and the One China principle, he has also relaxed restrictions which prevented Taiwanese companies from investing more than 40% of their assets in the mainland, further boosting economic ties. Yet recent events suggest his actions may also risk provoking a deeper anti-mainland backlash, at the very moment when physical links between the two sides of the Taiwan Straits have become closer than ever.



ハンスト中の台湾の陳水扁前総統が緊急入院

  • 2008年11月16日 22:21 発信地:台北/台湾
【11月16日 AFP】機密費横領などの容疑で逮捕されたことに抗議し、ハンガーストライキを行っていた陳水扁(Chen Shui-bian)前台湾総統が16日、病院に救急移送された。現地ケーブルテレビ網TVBSが生中継で報じた。

 陳前総統は12日早朝に拘置施設に移されて以降、水を飲むだけのハンストを開始した。鄭文龍(Cheng Wen-long)弁護士によると、まともな食事は11日夜からとっていない。陳氏は自分の逮捕と身柄拘束は政略だと抗議している。

 TVBSの報道によると、陳氏が拘置されている台北(Taipei)市郊外の土城(Tucheng)拘置所では、陳氏が救急移送される可能性が高まると、警察が大幅に警備を強化した。しかし、同拘置所のLi Ta-chu副所長は、陳氏の血圧や脈拍、血糖値などは「正常値に極めて近かった」と述べた。
 
 陳氏には在任中に総統府の機密費約1500万台湾ドル(約4400万円)を横領した疑いが持たれているが、現在はまだ起訴されていない。

 政権にあった8年の間、台湾独立を掲げ中国政府との関係悪化を招いた陳氏は、自分に対する今回の横領やマネーロンダリング(資金洗浄)、収賄や私文書偽 造といった一連の疑惑が持ち上がった背後に、親中路線を掲げる現政権がいると非難している。台湾の法制度上、陳氏のこう留期限は最高4か月となる。

 陳氏の事務所では22日に台北市内の公園で支持者らによる大規模な抗議集会を計画している。(c)AFP

时事风云 | 2008.11.13

因陈水扁案更加对立

台湾前总统陈水扁因涉嫌贪污及洗钱等案遭收押,激化了台湾朝野对立气氛。陈水扁委託律师发表十点声明,并拒绝进食,表达对司法的抗议。民进党也质疑司法案 件有针对性,抓绿不抓蓝,他们还计画发动街头抗争,声援陈水扁。国民党方面则呼吁,应该让陈水扁好好面对司法,不要再缠绕在这件事情上面,民进党才能往前 走。

台 湾前总统陈水扁戴上手銬,高举双手的画面,成为全世界媒体的焦点,也引发民进党强烈不满的情绪。绿营人士抨击这是对卸任元首的羞辱,对人权的迫害,民进党 更质疑司法案件有针对性。民进党及云林县长苏治芬、嘉义县长陈明文也因涉嫌贪渎先后被收押,明显是抓绿不抓蓝。前副总统吕秀莲表示,司法选择性的办案,绝 对有政治阴谋存在,台湾从北到南,国民党执政的县市也有很多问题,两千三百万人应该共同发声,请特侦组针对国民党县市立即展开更严厉侦办。

进入看守所第二天的陈水扁,至今仍不愿进食,并请前往探望的委任律师郑文龙发表拒绝进食的十点声明,包括:司法已死、民主退步,甘愿为台湾民主做黑牢等,依旧把这次的弊案,诉求为政治迫害。

为了抗议检调押人取供,在民进党主席蔡英文的支持下,民进党立委蔡同荣将组成「人权访问团」,到美国控诉马政府收押陈水扁,甚至将他銬上手銬,是迫害司法人权,蔡同荣认为,司法对卸任的元首,还是要保持尊重。

听到民进党要告洋状,国民党立委认为,应该让陈水扁好好面对司法,民进党应该继续往前走,不要再缠绕在陈水扁的话题上。

街头运动起家的民进党,当然也计划再度走上街头。13日已经有多名支持者前往看守所门口声援陈水扁,陈水扁办公室也对外表示,他们将以凯达格兰基金会名义,在11月22日於台北市圆山公园举办群众晚会,活动诉求为「压不扁的玫瑰,台湾是我们的国家」。

特约记者李正纯发自台北





2008/11/11



陳水扁收押 進台北看守所 【08:35】2008/11/12

〔本報訊〕最高檢察署特偵組偵辦扁家洗錢案及國務機要費案,陳前總統出庭應訊,因涉貪污、洗錢等五重罪,並有串供之虞,今天清晨7點5分,法官裁定陳水扁收押禁見後,陳水扁於8點30分搭車抵達台北看守所。

主持羈押庭的北院合議庭3位法官,分別是審判長劉煌基、劉秀君以及葉力祺。歷經馬拉松式詢問,期間歷經近6小時熬夜開庭,陳水扁僅短暫休息10餘分鐘。陳水扁律師鄭文隆表示,阿扁相信自己是清白的,在開庭中坦白說明,心情感到很輕鬆。

熬夜守候在台北地院的民進黨籍立委柯建銘、賴清德,則對昨日檢方以手銬加諸於前總統身上感到十分不滿。不過因為阿扁今晨移送時手受傷之故,特偵組同意不上手銬,國安局隨扈則隨行保護,8點10分移送至台北看守所,隨扈護送至門口。

昨夜開庭中,陳水扁控訴下午聲押時遭人毆打,特偵組檢察官朱朝亮、陳雲南立即步出法庭,向媒體記者索取阿扁下午被銬上手銬後,步出特偵組時的影片畫面,送交羈押庭供參考。

因為當時陳水扁高舉銬住的雙手,法警為協助阿扁盡快上偵防車,一度出手拍打,扁可能認定此為毆打行為,或是在押解過程中法警疑有過當舉動。前往台大醫院探 視陳水扁的民進黨立委柯建銘則表示,醫院診斷陳水扁右手臂肌腱拉傷,並有血壓升高情況,「 不可能假裝,沒人攻擊,他怎會受傷」。因為阿扁一天未進食,也沒吊點滴,不適宜服藥,台大開立外用藥給陳水扁。

陳水扁表示遭毆打後身體不適,需赴醫院驗傷,經法官同意後,晚間近11時扁在法警戒護下,抵臺大醫院急診室進行驗傷,羈押庭因而延後。至凌晨1時重返台北地院,至今晨7時05分開庭結束,法官裁定陳水扁收押禁見。


Former President of Taiwan Is Detained in a Corruption Inquiry


Published: November 11, 2008

SHANGHAI — Chen Shui-bian, the former president of Taiwan and an ardent advocate of continued independence for the island, was detained by the police there late Tuesday after prosecutors sought his formal arrest on corruption and money-laundering charges.

Skip to next paragraph
Associated Press

Chen Shui-bian in Taipei on Tuesday. Prosecutors are seeking to arrest Mr. Chen, a former president of Taiwan, on charges of corruption and money laundering.

Related

Times Topics: Chen Shui-Bian | Taiwan

Mr. Chen, who served two terms as president and left office in the spring while his administration was mired in a corruption scandal, was led to court in handcuffs on Tuesday afternoon after several hours of questioning by prosecutors in Taipei, Taiwan’s capital.

The former president paused briefly before television cameras, raised his arms and defiantly shouted, “Long live Taiwan!” and “Political persecution!”

Late Tuesday evening, however, Taipei television reported that the court hearing had been suspended and that Mr. Chen had been taken to a hospital complaining that he had been roughed up by the police.


Idioms:

rough up

Manhandle, subject to physical abuse, as in The gang was about to rough him up when the police arrived. [First half of 1900s]



Mr. Chen, 57, has denied wrongdoing in the case and accused his successor, President Ma Ying-jeou, and the governing Kuomintang of a politically motivated attack. Officials of the Kuomintang, the Nationalist Party, insist that they have not influenced prosecutors in the case.

The detention is the latest chapter in a series of political dramas that have been unfolding in Taiwan for a few years as the island’s two major parties, the Kuomintang and the Democratic Progressive Party, have bickered over relations with China and traded accusations of corruption.

Last year, Mr. Ma was indicted over the use of funds while he had been mayor of Taipei several years ago. The Supreme Court later cleared him of the charges, paving the way for his presidential candidacy.

Mr. Chen, one of Taiwan’s most controversial political figures, was first elected in 2000. A populist with a penchant for fiery rhetoric, he was known during his two terms for his strong opposition to Beijing and his insistence that Taiwan, which separated from China in 1949, was not a province of the mainland.

During his second term, prosecutors began investigating whether Mr. Chen, his senior aides and his family members, including his wife, were involved in embezzling millions of dollars in campaign funds. Mr. Chen’s son, daughter and other relatives have also been questioned; some have been named as defendants.

Mr. Chen’s approval ratings plummeted late in his second term, and there were huge protests in Taipei against his rule.

Mr. Ma, who took office in May, has pushed for closer ties with the mainland and opened the possibility of eventual reunification.

Last week, officials from Beijing met in Taiwan with President Ma and other high-ranking officials, in one of the highest-level exchanges in 59 years, though the meetings drew strong protests from members of Mr. Chen’s Democratic Progressive Party.

Mr. Chen has suggested that prosecutors are focusing on him to win favor from Beijing. In recent weeks, with his party under siege because of the corruption investigation, he has accused President Ma of committing treason and selling out the island by moving closer to Beijing.

Jonathan Adams contributed reporting from Taipei, Taiwan.

抗議警施暴 學界串聯靜坐 馬您


贈千里馬
陳雲林(左)昨贈馬英九千里馬畫作,他說:「這個特別的禮物,送給、送給『您』。」趙元彬攝 圖片: 1 / 1


未必
不一定。五代史平話˙唐史˙卷下:「事至今日,怎敢愛寶?但恐您此行未必了得事也。」紅樓夢˙第四十九回:「這雪未必晴。縱晴了,這一夜下的也彀賞了。」

【秦 蕙媛、顏振凱╱台北報導】眾所矚目的馬英九總統與中國海協會長陳雲林會面,昨在馬英九先召開記者會宣布提前後,上午11時在台北賓館登場,會面時間僅短短 7分鐘,馬以總統接見來賓方式,同時接見海協會與我方海基會代表,並簡短致辭,馬稱呼陳雲林為「陳會長」,陳則稱馬為「您」,迴避稱謂問題。


Taiwanese president meets Chinese envoy

Taiwanese President Ma Ying-jeou has met with a senior Chinese envoy in one of the highest-level contacts between the two sides since the Chinese civil war in 1949. Chen Yunlin's visit to the island has triggered widespread protests by Taiwanese who accuse Ma of selling out to China. Chen has signed agreements with Taiwanese officials opening up trade and transport between the island and the Chinese mainland. Meanwhile, China has urged US president-elect Barack Obama not to support independence for Taiwan. A Chinese foreign Ministry spokesman urged the US to respect the one-China policy and to stop selling arms to Taiwan. Communist China has claimed sovereignty over self-ruled Taiwan since 1949 and has vowed to bring it under its rule, by force if necessary.




抗議警施暴 學界串聯靜坐

〔記 者范正祥、曾韋禎、洪美秀、駐歐洲特派記者胡蕙寧/綜合報導〕數百名經由網路串聯、來自全台各地的大學生、教授、文化工作者,昨天自發性地集結於行政院大 門口前,「著黑衣、戴口罩」和平靜坐抗議警方於陳雲林來台的這段期間維安執法過當。要求馬總統和劉揆必須公開向國人道歉,警政署長王卓鈞、國安局長蔡朝明 立刻下台,立法院應儘速修改限縮人民權利的集會遊行法。

交通大學人文社會學系助理教授許維德等多名教授,昨也發起「捍衛自由人權、抗議警察暴力」的靜坐連署活動,呼應在台北的學界靜坐訴求,獲許多教授及學生響應。

這 群以大學生為主,強調並非政黨或團體動員的抗議群眾痛批,海協會代表團來台不過短短幾天,台灣人民好不容易建立的民主自由體制,在滿城警力、威嚇的氛圍與 強勢的防堵中,幾近崩解。政府在如同警察國家的武裝保護裡,自我陶醉於歷史性儀式的想像,及酒酣耳熱的輪番大宴中,憲法保障人民的自由言論與行動權利全被 擱置、甚至忘卻。

警方數度向抗議群眾舉牌,但學生們並不打算退場。他們強調,這已不是維安有無過當的技術問題,更不只是政黨認同選擇的問題,而是暴力化的國家政權,對市民社會的嚴重挑釁和侵犯。難道要強化兩岸經貿交流,也必須透過降低台灣的民主自由程度,以達成與中國同樣極權統治的水準?

另,英國台灣協會五日針對陳雲林訪台發出聲明抗議,認為民主的台灣不容擅權違憲以及侵犯自由與迫害人權。英國台灣協會對馬英九「只談經濟、拋開主權 」的態度感到不解與不滿,更為政府接待陳雲林而不惜破壞台灣的民主,傷害台灣人民的基本人權,表達強烈抗議。

写真中国の陳雲林・海峡両岸関係協会会長の歓迎会が行われたホテルで、警官隊と衝突する群衆=AP

【国際】

抗議活動さらに激化 中台面会 対話の難しさ浮き彫り

2008年11月7日 朝刊

 【台北=栗田秀之】台北市内で六日に実現した馬英九総統と中国側窓口機関、海峡両岸関係協会の陳雲林会長との面会は、短時間だったとはいえ、台湾 での初の窓口トップ会談に続き中台関係に新たな歴史を刻んだ。しかし、連日の抗議活動は一層激しさを増し群衆と警備陣双方にけが人が出る事態に発展、中台 対話の難しさを逆に浮き彫りにした。

 面会で馬総統は、トップ会談の成果について「両岸(中台)関係が一歩前進した」と強調した。しかし、陳会長訪台や馬政権の急激な対中接近に反対する抗議活動を受けて、会談日程が急きょ変更になったほか、時間も十分弱で打ち切られた。

 馬総統はこの日、陳会長がホテルで缶詰めになった事態を受けて緊急会見。抗議活動を非難する一方、「台湾は主権独立国家」「台湾の未来は二千三百万人の台湾人が決める」と野党側の主張に沿った発言をしたが、抗議活動は一層激化した。

 野党民進党が主体となったデモ行進には約四十万人(民進党発表)が集まり、一部がバリケードを突破して警備陣と衝突。流血の事態となり、陳会長の 訪台を機に高まっていた反中感情が一気に爆発した格好。民進党の蔡英文主席は「終わりではなく、スタート」と話し、今後も馬政権の急速な対中接近に監視を 強める構えだ。

抗議學生昨持續冒雨在自由廣場前靜坐,表達訴求。黃世宏攝 圖片: 1 / 1

【生活中心、政治中心╱台北報導】由10多所大學學生參與的「抗議警察暴力,捍衛人權」靜坐活動昨邁入第3天,昨台北降下間歇性大雨,仍澆不熄學生熱情,在自由廣場靜坐的學生雖較之前聚集行政院門口的400多人少,但仍有100多人穿著雨衣在大雨中靜坐。

繼續抗爭
活動發言人、台大法律系學生許仁碩昨公布新訴求,除原 本的3大訴求:馬英九總統、行政院長劉兆玄道歉;國安局長蔡朝明、警政署長王卓鈞下台;立即修正《集會遊行法》外,又新增4項聲明:取消《集遊法》事前許 可制,改為向警方報備;解除大使館不得集遊禁令;警察舉牌必須說明原因;《集遊法》由《刑法》範疇改為《行政法》。

200){this.width=200};" border="0" hspace="0">
一名婦人對於警方不准靜坐學生搭設雨棚休息,心中不捨淚流滿面。余思維攝
婦人哭求搭雨棚
昨上午10時起開始下大雨,部分靜坐學生走避,活動發起人之一、台大學生會長許菁芳淚流滿面大喊:「就算下起大雨,但我們還是要在這裡!你們不會走吧?借一句電影《海角七号》的話,大雨過後,難道你不期待有彩虹嗎!」靜坐學生熱烈回應。
適逢期中考,不少學生拿書在雨中研讀,旁邊民眾看了不捨,趕緊請人送來遮雨棚,但因靜坐未申請,警方出面勸阻,引發民眾不滿咆哮:「警察沒人性!」還有一中年婦人哭著跪求警察發揮慈悲心,後經協調,把遮雨棚移往自由廣場旁的牌樓讓學生繼續靜坐。
不過,有民眾嗆學生:「我們納稅給教育部,是要給你們念書,不是要給你們靜坐!」但也有民眾反嗆:「都是因為馬英九啦!」還有民眾打氣說:「你們是台灣的寶貝,不要著涼了。」
靜坐學生、政大台灣文學研究所小恬說:「雖然風大雨大,但為了人權我一點都不感到辛苦。」台大中文系小馬說:「豪雨一度讓我覺得待在這裡很淒涼,但民眾的支持,我覺得信心大增。」台大、東吳、輔大等多名教師昨也加入靜坐。


*******

我想先從滿心的感謝說起…

http://blog.roodo.com/michaelcarolina/archives/7540967.html

Cheers
-------------------------
Michael Lin 林世煜


野草莓運動的駭客任務

http://blackbeartw.pixnet.net/blog/post/21981908

野草莓運動衝破的封鎖線,與其說是戒嚴復辟或集遊惡法的牢籠,不如說像電影《駭客任務》,衝破藍綠政治體制集體綁架人民所建構的民主虛擬世界;為人民找回另一種政治的想像,從真實世界重新自我復權,走向承擔民主權能的公民,再造新的民主。這才是野草莓運動聲明自我定位為「公民不服從」的背後意涵。

 野草莓南北呼應  ▲響應全台「野草苺學運」大串連,部分在高雄市中央公園發起「高雄野草莓」靜坐學生,15日與支持民眾舉行「靜走」遊行活動,隊伍拿著標語以戴口罩不發聲的方式遊行市區。(謝明祚攝)

 學生自囚  ▲野草莓學運昨天全台大會師,圖為自由廣場現場,學生選擇「自囚」把自己關進鐵籠,諷刺人權遭到囚錮。  (姚志平攝)


野草莓學運進入第十天,為凝聚更大能量,早已遍地開花的全台學生,昨日兵分六路北上大會師,在自由廣場擴大集結與串連,一起讓政府聽到野草莓的吶喊,整日約有近千人參與。甚至有三名學生以自囚方式,要求馬政府道歉,並正面與學生對話,別再透過媒體放話,他們不會因此解散。  

針對學生們希望與總統馬英九對話。對此馬總統表示,學生關心社會並能表達出來,是正面現象,更以自己大學三年級就去參加保釣運動為例,肯定學生學運,可以拉近自己與國家的距離。但他也強調,學生們希望能修改集會遊行法,從許可制變成報備制,他非常贊成,這是他的政見,本來就要落實,而且法案已送進立院,立院內政委員會已決定在下周邀請學生來參加討論。  
昨日上午九時學生陸續進入靜坐區,數百位穿黑色T恤、戴口罩、斗笠的大學生,齊聚廣場前呼口號、靜坐,並高唱草莓之歌,繼續以和平的方式,抗議。活動持續到晚上十時許,現場學生、老師、社運團體及民眾近千人,而修改集遊法的連署已達五萬八千多人。  參與連署的上百位學者,昨日也來到現場聲援同學。教授們還臨時組成的「野教授」劇團,親自下海演出行動劇,以黑色幽默的方式,凸顯集遊法的濫權,及馬政府堅不道歉的傲慢態度,學生紛紛拍手叫好。  

下午三點,重頭戲登場。三名載著口罩的男同學,在同學的歌聲中,分別被關進貼上「集遊惡法」、「國家暴力」、「行政濫權」的鐵籠裡,將以自囚廿四小時、吃喝拉撒都在牢籠裡的方式,要求馬劉道歉。而學生們也在牢籠外別上玫瑰,代表「愛與和平」。黑色鐵牢上插著鮮紅的玫瑰,對比格外強烈。  
自囚的林同學表示,他們感受到台灣人民的自由與人權受到箝制,整個社會像是一個大牢籠,所以以自囚表示他們堅定的決心,盼望馬總統和劉院長可以聽聽學生的聲音。  

隨後,台北、新竹、台中、嘉義、台南、高雄等各地的學生代表也串連召開記者會,發表各自靜坐心聲,並齊聲吶喊「抗議行政濫權!總統院長道歉!」「集遊法違憲!人權變不見!」



自由廣場前的野草莓運動靜坐學生上午準備三個囚籠與三副手銬,凸顯自由與人權。


來自新加坡的學生旅行團遇見野草莓靜坐學生,紛紛拿出相機留影。
記者林建榮/攝影

「抗議行政濫權!總統院長道歉!」自由廣場前的野草莓運動今天持續進行,來自北中南等地的數百名學生大串聯,加入靜坐行列,希望總統馬英九可以正面與他們對話,不要再透過媒體回應。

野草莓運動已經進入第10天,廣場上播放一名女網友自彈自唱的「野草莓之歌」,近百名戴著口罩的同學就坐在廣場之前,有人看書,有人閉目養神,有人則聽著 MP3。當有同學帶領著喊口號,大家頓時精神抖擻,齊聲喊著「抗議行政濫權!總統院長道歉!」、「集遊法違憲!人權變不見!」

今天因為是假日,廣場上的人潮比前兩天增加,早上陸續有民眾送來粽子、麵包等物資聲援學生,還有民眾前來打氣,主動表示要捐款。

「道歉很難嗎?請聽人民心聲」、「堅持、勇敢、人權、自由,一個媽媽留」、「靜坐超棒、馬英九道歉!」上午自由廣場前高掛一張由聲援紙條所拼貼而成台灣地圖的巨大海報,上面約幾十張字條,紀錄著支持此活動民眾的心聲。

學生代表李立偉表示,預計今天約有三、四百人各地學生加入靜坐行列,數十名教授在下午演出行動劇,台大法律系教授將扮演學長馬英九,有人則扮演暴力警察,希望透過行動劇凸顯出集會遊行法的濫權。

野草莓運動今天公布了三大問題,包括了這次警察執法過當,是根據哪一條法令?國安人員闖入立委辦公室,馬英九是否要道歉?希望馬英九能正面回應這些問題。