2013年4月12日 星期五

《台日渔业协议》“北京晾在了一边” Japan shocks China on Senkakus

 

Japan shocks China on Senkakus

JAPAN has shocked China by suddenly striking a pact with Taiwan on fishing rights around the disputed Senkaku Islands, which are claimed by all three parties.
Tokyo and Taipei had laboured through 16 rounds of talks on the issue since 1996 without result.

 

“北京晾在了一边”

历经17年、16轮谈判,日本和台湾本月10日签署《渔业协议》,就双方重迭专属海洋经济区的渔业做出安排,共享东中国海渔业资源。此举被认为是台湾外交上的一次成功。德语媒体强调指出,北京此次成了日台合作的看客。
(德国之声中文网)《台日渔业协议》得以签署,其根本原因在于双方同意暂时搁置对相关海域及岛屿(台湾称“钓鱼岛”,日本称“尖阁诸岛”)主权争议。而鉴 于北京一直要求台湾在相关问题上与北京携手,因此,该协议的签署颇让北京难堪。4月12日一期的《新苏黎世报》刊文指出:
协议显然以台湾总统马英九去年提出的一项计划为基础。马在该计划中建议,为保持地区稳定,包括台湾、日本和北京在内的有关各方搁置争议,共享当地资源。这 一建议基本未得到各方理会。而现在,内政上遭打击的这位总统获得了一项颇有脸面的成功。在台湾人眼里,捕鱼权似乎比岛屿的占有更重要。现在,马在无需放弃 主权要求的情况下得到了这一点。而日方则可以相信,台湾未来在相关问题上的表现会克制一些。……随着协议的签署,东京和台北间通常非常良好的关系得以排除 一个干扰因素。而日本则从此可集中精力应对中国。……
Auf dem Bild:
8 Boote der japanischen Küstenwache versuchten, ein Boot der Vereinigung zum Schutz der Diaoyutai-Inseln abzudrängen
Photograph: Xie Menglin
Zeit: 24. Januar 2013
Ort: 28 Seemeilen vor der Küste der Diaoyutaiinsel, im Ostchinesischen Meer
台湾、日本搁置主权争议,签署共享东海渔业资源协议。

“北京过去曾试图说服台北共同出面对付东京。台北从未真正为此动过心。而随着(台日)协议的签署,这一选项便不再存在。如果日本和台湾最终能够消除争议, 咄咄逼人的中国就成了激化冲突的唯一一方。中国外交部发表声明,提醒日本遵守在台湾问题上的诺言。在官方层面,东京只与北京有外交关系,但与台北维持着密 切交往。北京对每一个能被解释为承认台湾为独立国家的协议都投以怀疑的眼光。”

沒有留言: