2012年9月8日 星期六

胡錦濤勝出/ 中共太子黨"新"醜聞



BEIJING, CHINA - FEBRUARY 9:   Chinese President Hu Jintao before their meeting at the Great Hall of the People on February 9, 2012 in Beijing, China. Harper is on a five-day trip to China. (Photo by Diego Azubel - PoolGetty Images)

北京观察

胡锦涛成为最终胜利者

中共消息人士称,胡锦涛成为共产党党内斗争的最终胜利者。虽然他必须就薄熙来一事向保守派系妥协,但也逐步将团派推向中共权力核心。
(德国之声中文网)权威的消息来源称,在中国共产党决定将中共中央政治局常委由9人缩减为7人后,十八大7人名单已经出炉,但不排除在最后关头发生变动。
除了即将接任中国国家主席的习近平和国务院副总理李克强,其他5名政治局常委预计由中组部长李源潮、国务院副总理王岐山、上海市委书记俞正声、重庆市委书记张德江和广东省委书记汪洋担任。
具体的分工尚未拍板定案,但外界相信,李源潮将成为中国国家副主席以及中共中央书记处书记;王岐山任国务院副总理;俞正声任全国人大委员长;张德江任全国政协主席,该机构相当于英国上议院;而汪洋或任中纪委书记。
中宣部部长和中央政法委书记将从政治局常委降为政治局委员。然而,这项改变并不代表共产党将放松媒体审查或对异议人士和"不稳定因素"的打压。
胡锦涛是最大赢家
中国国家主席胡锦涛似乎是共产党不同派别长期角力下的赢家。69岁的在总书记将在十八大后离开政治局,他被允许留任中央军事委员会主席至少两年。
此外,政治局7名常委中有3人-李克强、李源潮和汪洋-是胡锦涛所领导的团派成员。

习近平
当然,太子党成员习近平、王岐山和俞正声也将稳固政治局3个常委席位。但王岐山(64岁)和俞正声(67岁)因为年龄因素只能担任一届政治局常委。
相反的,胡锦涛的所有团派子弟都是在50年代出生,三人皆可担任两届政治局常委直至2022年的二十大。
更重要的是,胡锦涛正引进许多第六代正在崛起的新星,包括内蒙古党委书记胡春华(49岁)和湖南省委书记周强(52岁)进入政治局担任委员。
胡春华(与胡锦涛并无亲属关系)可能在2017年十九大后晋升为中央政治局常委,并被确立为习近平的接班人。
其他将被选为政治局委员的胡锦涛亲信包括北京市委书记郭金龙、新疆党委书记张春贤、中央统战部部长令计划和共青团中央书记处第一书记陆昊。
就薄熙来一事妥协

胡锦涛必须就薄熙来一事向保守党内元老妥协
一名资深共产党消息人士称,中国国家主席胡锦涛必须就薄熙来一事向包括江泽民在内的保守党内元老妥协。薄熙来曾密谋反对团派,以挑战胡锦涛的领导。
如此一来,薄熙来可以轻易地逃过一劫。虽然他很快将被开除党籍,但不会面临承担严重刑事责任。
然而,共产党消息人士表示,胡锦涛手段高明确保了团派将在十九大后将势力拓展至共产党的权力核心,成为共产党内斗争的最终胜利者。
作者:林和立 编译:张筠青
责编:洪沙
作者简介: 林和立,香港知名中国事务记者及资深评论员,曾任职于《南华早报》及美国有线电视新闻网CNN。



 -----

令計劃(1956年10月),本姓令狐山西平陸人;湖南大學工商管理專業在職研究生畢業,碩士學位。1976年6月加入中國共產黨;是第十六屆中央委員會候補委員、第十七屆中央委員、中共中央書記處書記。現任中共中央統戰部部長、中央機構編製委員會委員等職。

目錄

政治出身

令計劃出生於一個普通中共幹部家庭,是一個地地道道共青團出身的幹部。據傳,令計劃原本複姓令狐,只是為了方便、避開較少有的四個字姓名,才對外改稱令計劃;有兄弟姐妹四人,分別為令方針、令政策、令路線(女)、令完成,令計劃為三子,五名兄弟姐妹中排行第四。
1973年12月,和大多數同齡人一樣,令計劃成為了平陸縣的一名插隊知青;後來還在縣印刷廠當過工人。1975年6月,進入共青團平陸縣委工作,不久別被提拔為共青團平陸縣委副書記。1978年12月,被調到中共山西省運城地區委員會任職。1979年共青團中央在全國選拔人才,23歲的令計劃被選中,並被安排在共青團中央的宣傳部工作。這樣的起步,為令計劃日後擔任高層要職,奠定了重要基礎。

理論人才

1983年8月起,令計劃在到共青團下屬的中國青年政治學院政教專業學習;1985年7月升任共青團中央宣傳部理論處副處長。值得注意的是,這時擔任共青團中央負責人的,正是胡錦濤。自1988年6月起,令計劃歷任共青團中央書記處辦公室主任、共青團中央辦公廳副主任、《中國共青團》主編、共青團中央宣傳部部長等職。

胡錦濤的「大總管」

1995年12月,在共青團中央工作了十多年的令計劃,調任中共中央辦公廳,並出任調研室三組負責人;1998年6月升任調研室主任;1999年12月晉陞中共中央辦公廳副主任、兼調研室主任;後來,他又兼任中央機構編製委員會委員,「胡錦濤總書記辦公室」主任等的職務。據媒體報導,令計劃在中央決策中扮演重要角色,具體細緻到安排胡錦濤何時收看《新聞聯播》。[1]
2007年9月19日中共中央宣布,任命令計劃接替王剛出任中共中央辦公廳主任。並於中共十七屆一中全會出任中共中央書記處書記。
2012年6月12日,香港《文匯報》報導:6月7日至8日,中共中央直屬機關黨代表會議在北京舉行,令計劃全票當選中共十八大代表。[2]
2012年9月1日,中共中央決定,令計劃接替杜青林兼任中共中央統戰部部長,不再兼任中共中央辦公廳主任職務。[3]

家庭

令計劃的妻子名叫谷麗萍。2003年11月在令計劃任中辦主任後不久,谷麗萍創建了公益組織「中國青年創業國際計劃」(YBC),自任副理事長,總幹事。[4]在這之前,谷曾任中國青少年宮協會副會長和秘書長。

法拉利事件

2012年3月18日,北京市海淀區發生一起重大車禍,一輛法拉利跑車保福寺橋附近撞到嚴重損壞,車上一男兩女,男子當場死亡,兩女送醫後一死一重傷[5][6][7]。消防員表示,男性死者大概20多歲[5][6]
台灣《蘋果日報》引述的博訊網引 述的消息人士稱,車上三人被發現幾近全裸。2女是北京民族大學的學生,送醫後一死一重傷,但死亡男子身分敏感,是令計劃的兒子。他們要求北京警方更改令計 劃兒子證件上的名字,並支付2筆每人高達6900萬元台幣「封口費」,要求2女家屬不得對外張揚,否則家人會逐一失蹤,「連屍體都找不到。」 [8]香港《明報》也報導,根據京城多個消息透露,死亡男子是令計劃的兒子。車上兩名年輕女乘客亦一死一重傷[9]。香港《南華早報》說,令計劃的兒子被改成姓「賈」。該報披露說令計劃兒子的真名為「令古」。 [10][11]。英國《每日電訊報》報導,據說23歲的「令古」(Ling Gu)高速下將法拉利458 spider撞向北京四環路隔離牆上[12]。英國BBC[13]、《每日郵報[14],法國法新社[15]、《費加羅報[16]、《解放報[17]、《快報[18],美國《紐約時報[19]美聯社[20]、《商業週刊[21],加拿大《全國郵報[22],《印度徒報[23],阿拉伯半島電視台[24]德國之聲[25],韓國《東亞日報[26]等媒體都報導了此事。
不過,一個接近中共領導層的消息人士說,令計劃的兒子在車禍中沒有喪生[10]
一位退休的中共高官說,中央領導層決定車禍為重大丑聞,因此令計劃不能得到晉陞,胡錦濤也無能為力[10]。法國《費加羅報》認為,令計劃被任命為的中央統戰部部長職務,傳統上排名較低,因此這一任命顯然不是仕途的晉陞,更像是被擱置一旁[27][28]
然而,《星島日報》加拿大版則批評上述網站的消息「太離譜」,「成為中國網路上的笑料」,「有網民也稱『編得越來越離奇了』」[29]

新聞審查

2012年3月19日,中共北京市委宣傳部主辦的《新京報》刊登了新聞《法拉利撞牆解體 三人被甩車外》,雖然點擊其他新聞都可轉到相關網頁,但點擊官方網站上的此新聞會顯示「你訪問的頁面沒有找到」[6]。雖然部分新聞轉載網站上依然保留,比如騰訊新聞[5]
中共當局對於法拉利撞車事件非常敏感,在車禍照片在微博和網站之出現幾個小時後,就被刪除。即使是關鍵詞「法拉利」也不能在百度和新浪微博上搜索[9][30][31]。2012年9月,在百度搜索「法拉利 事件」會顯示「搜索結果可能不符合相關法律法規和政策,未予顯示。建議嘗試其他相關詞。」[32];百度新聞搜索「法拉利跑車撞橋」顯示搜到42條結果,但只顯示3條[33]



Ling Jihua
Ling Jihua is a politician of the People's Republic of China. He currently serves as a secretary of the Central Secretariat of the Communist Party of China, and the head of the United Front Work Department of the CPC Central Committee. Wikipedia
Born: October 1956
  1. son's Ferrari crash rocks Chinese politics


    NEWS.com.au - 3 天前
    China said at the weekend that Ling Jihua, who has close ties to outgoing President Hu Jintao, had been removed as head of the Communist ...

  2. Ferrari crash reports bring fresh political scandal in China


    New Straits Times - 3 天前
    China said at the weekend that Ling Jihua, who has close ties to outgoing President Hu Jintao, had been removed as head of the Communist ...
    China: Official sidelined over car crashNews24
    Ferrari crash is blow to Chinese leaderThe Australian
    Party promotes Xi Jinping allyHerald Sun
    Business Insider - Toronto Star
    共有 710 篇相關新聞 »

  3. China Faces New Scandal Over Crash of a Ferrari


    New York Times - 4 天前
    On Monday, the officials said he was the son of one of China's most powerful men, Ling Jihua, 55, a close ally of the departing president, Hu ...
  4. Top China official Ling Jihua in surprise demotion


    The Statesman Online - 4 天前
    A close ally of China's president has been demoted, according to state media, in what is seen as a surprise move. Ling Jihua had been tipped ...


Ling Jihua


Ling Jihua (simplified Chinese: 令计划; traditional Chinese: 令計劃; pinyin: Lìng Jìhuà; born October 1956) is a politician of the People's Republic of China. He currently serves as a secretary of the Central Secretariat of the Communist Party of China, and the head of the United Front Work Department of the CPC Central Committee. He is - or was - President Hu Jintao's "most trusted and notorious political fixer".[1]






Politics

New scandal rocks Chinese leadership

A new scandal is causing trouble for China's top party members. The risque details have brought to light the power struggle taking place behind closed doors and the luxurious lives of the party elites and their families.
At first the story was only about fast cars, money and sex. More precisely it was about an accident involving a black Ferrari last March, about a dead playboy and two heavily injured young women who were either completely naked or scantily clad - no one knows for sure.

However, since word got out a few days ago about who was driving the car, the story has become political.
The driver who crashed the car was apparently the son of a high-ranking official named Ling Jihua - one of President Hu Jintao's closest allies. And that's apparently why it was kept quiet for so long.
'The party doesn't care'
Now it's out, the party's image, already rocked by scandal is under fire again.
"But adding one more scandal to all the others hardly makes any difference," says Zhang Ming, a political scientist at Renmin University in Beijing.

"The party's image is already bad but the party doesn't care. And the people have no way of stopping such things from happening."

However, the Ferrari accident has raised a number of questions. For example, how did Ling Jihua's playboy son have enough money to be able to afford such an expensive sports car in the first place?

This video image taken from CCTV shows Gu Kailai, the wife of disgraced politician Bo Xilai, speaks in the dock at Hefei Intermediate People's Court in the eastern Chinese city of Hefei. Photo:CCTV via APTN/AP/dapd Gu Kailai was convicted for murder in August
"He, just like Bo Xilai's wife [who was recently sentenced for murder], has damaged the party's image," says Jin Zhong, the editor-in-chief of Hong Kong's Kaifeng newspaper.
"People like this are taking advantage of their privileges, making illegal profits. It happens all the time. Gu Kailai to Ling Jihua are only the tip of the iceberg. Stories like this are creating resentment both within and outside of the party."
Change of leadership

And the Ferrari incident has already had political repercussions. Ling Jihua, who was considered a shooting star, just lost his influential post as head of the Central Committee's General Office and was demoted unexpectedly.
He was replaced by Li Zhanshu, thought to be a close ally of the "princeling" of Chinese politics, Vice-President Xi Jinping.
"It is quite possible that Xi Jinping wanted to get rid of Hu Jintao's oldest confidant," says Jin Zhong. "And because the son was involved in the incident, he was able to depose him immediately."
Observers say that wiithout his cabinet secretary, President Hu Jintao, who has been reluctant to carry reforms, is much weaker. Reportedly, he was unable to bring in one of his cronies to fill the post.
After the 18th party congress this fall when he is due to leave office, he is likely to have considerable less power than his predecessors.

沒有留言: