2012年9月28日 星期五

"都是前前朝害的": 假如現在公投 45.7%贊成罷免馬英九、逾10萬老師串連 嗆馬6承諾跳票

據說馬的罷免指標近於"倒扁"期的指標
----

民調/假如現在公投 45.7%贊成罷免馬英九、40.7%不贊成


曹逸雯

2012年9月27日 11:17
記者曹逸雯/台北報導

根據今(27)日公布的最新民調結果顯示,雖然目前不可能通過正副總統的罷免案,但如果有針對罷免馬英九總統的公民投票,調查結果顯示,有45.7%的民眾贊成罷免馬總統,另外也有40.7%的民眾表示不贊成。

台灣指標民調公司今日發布「台灣民心動態調查、財經內閣與倒閣」民調,當提示民眾依目前立委的黨籍分布而言,是不可能通過正副總統的罷免案,但若有針對罷免馬英九總統的公民投票,會想投贊成票、或不贊成票?調查結果顯示,45.7%贊成罷免馬總統、40.7%不贊成。

台灣指標民調公司分析,即使自認政治立場中立的民眾,贊成罷免的比率也高於不贊成(有44.8%贊成、33.6%不贊成)。如果對照2006年6月前總統 陳水扁在第二任期爆發第一家庭貪瀆弊案時的遠見民調結果,當時也有47.0%的民眾贊成罷免陳水扁、40.9%不贊成,與此次調查結果相近,不啻顯示民眾 對於貪腐之惡、經濟之痛的治國無方,都令人極為反感且有難以承受之重。

而對於在野黨立委對閣揆陳冲提出不信任案,遭立法院予以否決,但當詢及受訪民眾若是由其投票,調查結果顯示,有46.4%贊成撤換閣揆陳冲,34.5%不贊成撤換,其他民眾則多未明確表態,值得注意的是,即使國民黨支持者,也有26.5%贊成撤換閣揆陳冲。

對於閣揆的倒閣案雖然沒有通過,但民怨聲浪猶存,詢問民眾對財經部會首長去留的看法,調查結果也顯示,雖然有43.0%主張「再給三個月,看經濟表現,再 決定是否撤換」,但仍有34.7%堅持「應該馬上撤換目前的財經部會首長」,9.6%表示「沒必要撤換財經部會首長」,反映出民眾當下對財經部會首長的評 價是處在「留校察看」階段。

這項調查是TISR台灣指標民調公司在9月24日至25日進行,以隨機跳號抽樣及電腦輔助人員電話訪問,完訪1,007位居住在台澎金馬、年滿20歲的民 眾;在95%信賴水準時的抽樣誤差為±3.1%。上述各項調查結果已對受訪者性別、居住縣市、年齡、教育程度等,進行樣本代表性檢定與加權處理 (ranking)。




*****

 928黑衣行動// 逾10萬師串連 嗆馬6承諾跳票

昨是教師節,超過10萬名教師串連,抗議馬政府教育政策跳票,勝利國小老師躺在地面,在三角錐管制區內排出「928」人形。(記者洪定宏攝)
行動劇、秀標語 批政府失誠信
〔記 者林曉雲、 江志雄、 佟振國 、 蔡文正/綜合報導〕昨天是一年一度教師節,超過十萬名各級學校教師,穿起黑衣或貼上黑色行動貼紙,全國串連在校內進行「團結為教育」黑T抗議行動,用合 照、快閃、行動劇、秀標語等方式,抗議馬政府教育政策跳票,期盼政府重視教育投資,信守教育承諾。
南投縣仁愛國中廿多位教師穿著九二八行動T恤,每人手持海報與芭樂高呼:「我們是賽德克.巴萊,不要給我塞一顆芭樂~蛤!」諷刺馬政府的教育政策亂開「芭樂票」。
育英國小教師則是上演行動劇,高呼:「爸爸說,做人要誠信!」、「媽媽說,做事要誠信!」、「老師說,政府要誠信!」並將代表誠、信的油槍注入代表政府的油桶,要求政府加油。
宜蘭縣成功國小教師會理事長黃新民說,各校教師人數未達編制員額,政府反倒聘用大批兼課教師,素質良莠不齊,彷彿派遣人力,嚴重影響學生受教權。
全 國教師工會總聯合會理事長劉欽旭表示,全國教師串連抗爭,主要因為馬政府六大教育政策全都跳票了,包括:政府教育經費年增二百四十億元(馬總統二○○八年 政見)、國小廿五人一班(馬總統二○○八年政見)、私校教職員年金(馬總統前年元旦承諾)、國小教師編制由每班配置一.五名教師提高至一.七名(馬總統去 年十二月一日承諾)、提升中小學導師費(馬總統去年十二月一日承諾)和更換節能燈具(教育部今年五月廿日承諾),政府誠信盡失,因此教師們用具體行動提醒 執政者要重「誠信」。
全教總:九二八行動 只是開始
劉欽旭表示,「九二八團結為教育」黑衣行動只是開始,購買行動黑T的老師有三萬多人,九二八行動貼紙則印製十二萬張,連北一女都有教師回報,因買不到黑T也未拿到貼紙,還有不少老師是穿自己的「黑T」聲援行動。

2012年9月27日 星期四

釣島爭鋒 中國對台統戰熱身操/ 中国の外務省


中国大陆承诺为台湾渔民提供护渔服务
突显北京方面利用中日岛屿争端来加强其对台湾本身的主权主张

East Asian rivalry

Protesting too much

Anti-Japanese demonstrations run the risk of going off-script





















CHINESE authorities have plenty of experience stage-managing nationalistic displays and then suddenly shutting them down. But the latest dispute with Japan—and the ensuing protests in China—has raised tensions to their highest level in years. Japan’s agreement to buy some rocky islands, claimed by both countries, from their private Japanese owner prompted sometimes violent demonstrations in dozens of Chinese cities. On September 14th six unarmed Chinese patrol boats navigated briefly into Japanese-administered waters around the disputed rocks, which Japan calls the Senkaku islands and China calls the Diaoyus.
Into this melodrama stepped the American defence secretary, Leon Panetta. He stopped in both countries, urged both sides to get along better and affirmed America’s pledge of mutual defence with Japan—though an unnamed senior American military official stage-whispered to the Washington Post that America wouldn’t go to war “over a rock”.

China, however, has chosen to take the matter of the islands rather more seriously. Xinhua, an official news service, reported that Xi Jinping, China’s vice-president and heir apparent, in his meeting with Mr Panetta on September 19th, called Japan’s planned purchase of the islands a “farce”, urging that Japan “rein in its behaviour”. This kind of rhetoric has become worryingly familiar. China’s actions call to mind similar claims to islands in the South China Sea. (America is officially neutral on claims to all the disputed territory.)

Complicating matters further, China is to undergo a once-a-decade leadership transition later this year. Just now, therefore, no candidates for promotion can risk appearing soft. Mr Panetta’s meeting on September 19th with Mr Xi, who is expected to succeed President Hu Jintao as head of the Communist Party, came just days after Mr Xi reappeared from an unexplained two-week absence that had led to rumours about his health and political standing. It remains unclear whether he will take Mr Hu’s job as chairman of the Central Military Commission, and recent events caused speculation that Mr Hu’s backers, in a push to keep their man on, may have wished for (and even manufactured) a minor crisis.
If so, they got their desire. The protests across China climaxed on September 18th, the anniversary of the 1931 “Mukden Incident” that became a pretext for the Japanese invasion of China. Many Japanese factories and businesses shut for the day, and Japanese nationals were advised to keep a low profile. In Beijing hundreds of Chinese protesters hurled plastic bottles and officially approved abuse at the Japanese embassy. About 50 Chinese protesters inflicted minor damage on the car of America’s ambassador, Gary Locke.
Keeping the lid on
Then the protests were reined in. While some Chinese boats continued sailing near the islands, Chinese cities returned to normal on September 19th, as suddenly as they had in the largest previous round of anti-Japanese protests in 2005. But holding the Chinese public to a single script is proving more difficult than ever, especially now that citizens (and foreigners—see next page) can write an alternative storyline on Twitter-like microblogs. Some posted their feelings of embarrassment at the thuggish behaviour by some of their countrymen (Japanese cars were a popular target for destruction, and on September 15th a Toyota dealership and Panasonic plant in Qingdao, a port city once occupied by Japan, were reported damaged by fire). Others described efforts by authorities to co-ordinate the demonstrations. A journalist for Caixin, a financial magazine, reported a policeman’s invitation to her to join in a demonstration. When she asked if she could shout anti-corruption slogans as well, he told her to stick to the approved anti-Japanese ones.
Anger at Japan is real and enduring in China. Years of Chinese propaganda and patriotic education have deepened the wounds of Japanese wartime depredations. But Chinese citizens also have many other domestic complaints—corruption, pollution, land grabs by officials—that lead to scattered protests around the country every day. Hence, in the short run, stoking anti-Japanese anger can seem a tempting choice for the authorities. Wenfang Tang and Benjamin Darr, two American scholars, concluded in a paper published this month and based on surveys conducted in the past decade, that “nationalism serves as a powerful instrument in impeding public demand for democratic change”. The study also found that China had the highest level of nationalism of 36 countries and regions surveyed. America and Japan were not far behind.




台湾漁船が尖閣の領海侵犯 中国外務省は理解示す(12/09/25)
テレビ朝日
 Published on Sep 25, 2012. 中国の外務省は25日午後の会見で、台湾漁船の行動について一定の理解を示しました。 ・・・記事の続き、その他のニュースはコチラから! [テレ朝news] http://www.tv-asahi.co.jp/ann/ ...



這是我23天前在苗栗為洪信佳醫師分析中國鬧事的一箭雙雕法的用意




東京前線︰釣島爭鋒 中國對台統戰熱身操

駐日特派員張茂森/特稿
中國為了釣魚台領有權再度導演文革紅衛兵式的全武行,其實真正目標並非釣魚台,而是台灣!釣魚台事件只不過是中國為了完成台灣統一「大業」,所製造出來的一個兩岸「共同題目」而已。
日媒︰中國意在國共合作
昨天的日本「產經新聞」在國際版頭條新聞分析,二○○八年國民黨再度執政後,不斷打著「中華民族」口號加速中台對話,而讓中國期待在釣魚台問題上,台灣也能發揮過去抗日時期的「國共合作」精神,最終達成「統一台灣」大業。
報導舉出許多例子,證明中國企圖以「保衛釣魚台」為手段完成「台灣統一大業」。首先,中國的中小學教科書明記「釣魚島是台灣省的一部分,台灣省是中國神聖的領土」,最大特色是「把釣魚台和統一台灣連結在一起」。
台灣應將漁權談判擺中間
其 次,北京人民教育出版社與上海教育出版社發行的最新中學一年級用地理教科書,有著「釣魚島是我國領土台灣省的一部分」的記述,中學二年級的地理教科書則有 「台灣是祖國神聖不可分的領土,早期統一是人民共同願望」,小學四年級社會科的「品德與社會」教科書則記述:「台灣是中國的一省…包含釣魚島」。
曾 在外交部承辦釣魚台「業務」,也參與過台日漁業談判的前台灣駐日代表處副代表郭汀洲也認為,「中國的真正目的是在吞併台灣而不是釣魚台」,台灣必須將保釣 重點放在和日本的漁業談判,而不能跟在中國後面吶喊。中國早就把釣魚台納入「台灣省」的一部分,台灣如果從日本的手上拿回釣魚台,螳螂捕蟬,麻雀在後,最 後「揀去配」的還是中國。
郭汀洲說,一九七○年代在美國「保釣」的馬英九,現在變成「跑掉」,到彭佳嶼喊一喊徒增國際笑話。中國如此狠槓日 本,中國漁船還被允許在釣魚台十二海里到二十四海里之間海域活動,台灣漁船只能開到台日中間線(約八十五公里處),也就是說台灣漁船的待遇還不如中國漁 船,最大的理由是「台灣不是國家」。
郭汀洲強調,「馬英九不應只照顧中國,而置台灣漁民於不顧」,在釣魚台問題上必須和中國完全切割,不應 充當中國的「保鑣」,也不要和日本比拳頭,應該為台灣漁民的利益趕快和日本談判。很多日本人都承認,「台灣是日本在亞洲唯一的真正朋友」。在釣魚台衝突 中,日中兩大國槓上之際,台灣不跟著起鬨,靜候在旁等著撿好處,可能是較聰明的做法。

2012年9月26日 星期三

中國反日之虛偽 :兩隻紙老虎激情演出

East Asian rivalry

Protesting too much

Anti-Japanese demonstrations run the risk of going off-script





















CHINESE authorities have plenty of experience stage-managing nationalistic displays and then suddenly shutting them down. But the latest dispute with Japan—and the ensuing protests in China—has raised tensions to their highest level in years. Japan’s agreement to buy some rocky islands, claimed by both countries, from their private Japanese owner prompted sometimes violent demonstrations in dozens of Chinese cities. On September 14th six unarmed Chinese patrol boats navigated briefly into Japanese-administered waters around the disputed rocks, which Japan calls the Senkaku islands and China calls the Diaoyus.
Into this melodrama stepped the American defence secretary, Leon Panetta. He stopped in both countries, urged both sides to get along better and affirmed America’s pledge of mutual defence with Japan—though an unnamed senior American military official stage-whispered to the Washington Post that America wouldn’t go to war “over a rock”.
China, however, has chosen to take the matter of the islands rather more seriously. Xinhua, an official news service, reported that Xi Jinping, China’s vice-president and heir apparent, in his meeting with Mr Panetta on September 19th, called Japan’s planned purchase of the islands a “farce”, urging that Japan “rein in its behaviour”. This kind of rhetoric has become worryingly familiar. China’s actions call to mind similar claims to islands in the South China Sea. (America is officially neutral on claims to all the disputed territory.)

Complicating matters further, China is to undergo a once-a-decade leadership transition later this year. Just now, therefore, no candidates for promotion can risk appearing soft. Mr Panetta’s meeting on September 19th with Mr Xi, who is expected to succeed President Hu Jintao as head of the Communist Party, came just days after Mr Xi reappeared from an unexplained two-week absence that had led to rumours about his health and political standing. It remains unclear whether he will take Mr Hu’s job as chairman of the Central Military Commission, and recent events caused speculation that Mr Hu’s backers, in a push to keep their man on, may have wished for (and even manufactured) a minor crisis.
If so, they got their desire. The protests across China climaxed on September 18th, the anniversary of the 1931 “Mukden Incident” that became a pretext for the Japanese invasion of China. Many Japanese factories and businesses shut for the day, and Japanese nationals were advised to keep a low profile. In Beijing hundreds of Chinese protesters hurled plastic bottles and officially approved abuse at the Japanese embassy. About 50 Chinese protesters inflicted minor damage on the car of America’s ambassador, Gary Locke.
Keeping the lid on
Then the protests were reined in. While some Chinese boats continued sailing near the islands, Chinese cities returned to normal on September 19th, as suddenly as they had in the largest previous round of anti-Japanese protests in 2005. But holding the Chinese public to a single script is proving more difficult than ever, especially now that citizens (and foreigners—see next page) can write an alternative storyline on Twitter-like microblogs. Some posted their feelings of embarrassment at the thuggish behaviour by some of their countrymen (Japanese cars were a popular target for destruction, and on September 15th a Toyota dealership and Panasonic plant in Qingdao, a port city once occupied by Japan, were reported damaged by fire). Others described efforts by authorities to co-ordinate the demonstrations. A journalist for Caixin, a financial magazine, reported a policeman’s invitation to her to join in a demonstration. When she asked if she could shout anti-corruption slogans as well, he told her to stick to the approved anti-Japanese ones.
Anger at Japan is real and enduring in China. Years of Chinese propaganda and patriotic education have deepened the wounds of Japanese wartime depredations. But Chinese citizens also have many other domestic complaints—corruption, pollution, land grabs by officials—that lead to scattered protests around the country every day. Hence, in the short run, stoking anti-Japanese anger can seem a tempting choice for the authorities. Wenfang Tang and Benjamin Darr, two American scholars, concluded in a paper published this month and based on surveys conducted in the past decade, that “nationalism serves as a powerful instrument in impeding public demand for democratic change”. The study also found that China had the highest level of nationalism of 36 countries and regions surveyed. America and Japan were not far behind.




http://www.economist.com/node/21563316

China and Japan
Could Asia really go to war over these?
The bickering over islands is a serious threat to the region’s peace and prosperity

THE countries of Asia do not exactly see the world in a grain of sand, but they have identified grave threats to the national interest in the tiny outcrops and shoals scattered off their coasts. The summer has seen a succession of maritime disputes involving China, Japan, South Korea, Vietnam, Taiwan and the Philippines. This week there were more anti-Japanese riots in cities across China because of a dispute over a group of uninhabited islands known to the Japanese as the Senkakus and to the Chinese as the Diaoyus. Toyota and Honda closed down their factories. Amid heated rhetoric on both sides, one Chinese newspaper has helpfully suggested skipping the pointless diplomacy and moving straight to the main course by serving up Japan with an atom bomb.

That, thank goodness, is grotesque hyperbole: the government in Beijing is belatedly trying to play down the dispute, aware of the economic interests in keeping the peace. Which all sounds very rational, until you consider history—especially the parallel between China’s rise and that of imperial Germany over a century ago. Back then nobody in Europe had an economic interest in conflict; but Germany felt that the world was too slow to accommodate its growing power, and crude, irrational passions like nationalism took hold. China is re-emerging after what it sees as 150 years of humiliation, surrounded by anxious neighbours, many of them allied to America. In that context, disputes about clumps of rock could become as significant as the assassination of an archduke.
One mountain, two tigers
Optimists point out that the latest scuffle is mainly a piece of political theatre—the product of elections in Japan and a leadership transition in China. The Senkakus row has boiled over now because the Japanese government is buying some of the islands from a private Japanese owner. The aim was to keep them out of the mischievous hands of Tokyo’s China-bashing governor, who wanted to buy them himself. China, though, was affronted. It strengthened its own claim and repeatedly sent patrol boats to encroach on Japanese waters. That bolstered the leadership’s image, just before Xi Jinping takes over.

More generally, argue the optimists, Asia is too busy making money to have time for making war. China is now Japan’s biggest trading partner. Chinese tourists flock to Tokyo to snap up bags and designer dresses on display in the shop windows on Omotesando. China is not interested in territorial expansion. Anyway, the Chinese government has enough problems at home: why would it look for trouble abroad?

Asia does indeed have reasons to keep relations good, and this latest squabble will probably die down, just as others have in the past. But each time an island row flares up, attitudes harden and trust erodes. Two years ago, when Japan arrested the skipper of a Chinese fishing boat for ramming a vessel just off the islands, it detected retaliation when China blocked the sale of rare earths essential to Japanese industry.

 The islands matter, therefore, less because of fishing, oil or gas than as counters in the high-stakes game for Asia’s future. Every incident, however small, risks setting a precedent. Japan, Vietnam and the Philippines fear that if they make concessions, China will sense weakness and prepare the next demand. China fears that if it fails to press its case, America and others will conclude that they are free to scheme against it.

Co-operation and deterrence
Asia’s inability to deal with the islands raises doubts about how it would cope with a genuine crisis, on the Korean peninsula, say, or across the Strait of Taiwan. China’s growing taste for throwing its weight around feeds deep-seated insecurities about the way it will behave as a dominant power. And the tendency for the slightest tiff to escalate into a full-blown row presents problems for America, which both aims to reassure China that it welcomes its rise, and also uses the threat of military force to guarantee that the Pacific is worthy of the name.
Some of the solutions will take a generation. Asian politicians have to start defanging the nationalist serpents they have nursed; honest textbooks would help a lot. For decades to come, China’s rise will be the main focus of American foreign policy. Barack Obama’s “pivot” towards Asia is a useful start in showing America’s commitment to its allies. But China needs reassuring that, rather than seeking to contain it as Britain did 19th-century Germany, America wants a responsible China to realise its potential as a world power. A crudely political WTO complaint will add to Chinese worries (see article).

Given the tensions over the islands (and Asia’s irreconcilable versions of history), three immediate safeguards are needed. One is to limit the scope for mishaps to escalate into crises. A collision at sea would be less awkward if a code of conduct set out how vessels should behave and what to do after an accident. Governments would find it easier to work together in emergencies if they routinely worked together in regional bodies. Yet, Asia’s many talking shops lack clout because no country has been ready to cede authority to them.
A second safeguard is to rediscover ways to shelve disputes over sovereignty, without prejudice. The incoming President Xi should look at the success of his predecessor, Hu Jintao, who put the “Taiwan issue” to one side. With the Senkakus (which Taiwan also claims), both Mao Zedong and Deng Xiaoping were happy to leave sovereignty to a later generation to decide. That makes even more sense if the islands’ resources are worth something: even state-owned companies would hesitate to put their oil platforms at risk of a military strike. Once sovereignty claims have been shelved, countries can start to share out the resources—or better still, declare the islands and their waters a marine nature reserve.
But not everything can be solved by co-operation, and so the third safeguard is to bolster deterrence. With the Senkakus, America has been unambiguous: although it takes no position on sovereignty, they are administered by Japan and hence fall under its protection. This has enhanced stability, because America will use its diplomatic prestige to stop the dispute escalating and China knows it cannot invade. Mr Obama’s commitment to other Asian islands, however, is unclear.

The role of China is even more central. Its leaders insist that its growing power represents no threat to its neighbours. They also claim to understand history. A century ago in Europe, years of peace and globalisation tempted leaders into thinking that they could afford to play with nationalist fires without the risk of conflagration. After this summer, Mr Xi and his neighbours need to grasp how much damage the islands are in fact causing. Asia needs to escape from a descent into corrosive mistrust. What better way for China to show that it is sincere about its peaceful rise than to take the lead?


*****在線報導 / 新聞報導epa03401270 Chinese demonstrators protest outside the Japanese embassy in Beijing, China, 18 September 2012. Tensions between China and Japan keep escalating following Japan's purchase of the Diaoyu or Senkaku islands. The date 18 September marks the anniversary of Japan's invasion of China's northern territories. EPA /DIEGO AZUBEL新聞報導中國知識分子看反日中國民眾的反日情緒被權力操弄時,知識分子扮演了什麼樣的角色,產生了什麼樣的影響?(德國之聲中文網)一隊從河北固安縣來到北京的遊行隊伍正在喊口號:"毛主席萬歲!"一位老人上前表達反對意見,一個中年人呵斥他說:"你罵主席,你就是個漢奸!你就是日本人的內應!" 老人不理睬,中年人便出打了他兩個耳光。這個中年人是北京航空航天大學教授。他於次日發表聲明說,不但不後悔,以後遇到類似情況還要打人。他的言行在網絡上得到很多支持,但來自知識分子的回應大多是批評、譴責和鄙視。在近日發生的反日遊行及其引發的打砸搶騷亂中,知識分子扮演了什麼樣的角色?大多關注公共事件的知識分子都通過文章、微博和網絡論壇發表意見。權力交替時的民意操弄中國社會科學院農村發展研究所研究員於建嶸在新浪微博上說,"中國許多城市發生了嚴重的社會騷亂。1、這是底層民眾對社會強烈不滿情緒的極端宣洩;2、釣魚島事件使這類宣洩披上了愛國主義外衣;3,證明無社會組織的街頭行動會導致打砸搶燒;4,政府要檢討社會秩序失控的原因及追究相關人員的責任;5、主流媒體要檢討中國特色的愛國民粹主義的危害。"專欄作者許知遠在金融時報中文網發表的文章中指出,"在這樣超級的維穩狀況下,只有官方的介入才可能把反日示威演化成一場普遍性的城市騷亂。而這一切,也必然與上層的權力鬥爭有關。倘若沒有慈禧的默許,義和團不可能進京,沒有毛澤東的上層權力鬥爭,文革式的混亂很難發生。而如今這場社會騷亂,也伴隨著新的權力交替。"本週二,美國駐華大使駱家輝座車遭到示威者包圍,藝術家艾未未拍下了這一場面。他在接受記者採訪時說,中國最後一場"真正的"群眾抗議活動是1989年天安門廣場的示威。 "他們試圖把此事描繪成自發組織的行動,但有太多細節顯然是經過非常精心的策劃。"他認為,中國領導階層試圖操弄民意的手法太過"天真",感覺像是60年代Chinese protesters burn a Japanese flag near posters claiming Diaoyu islands, as known in China and Senkaku in Japan, belong to China and to fire upon Japan during a protest near the Japanese Embassy in Beijing, China, Tuesday, Sept. 18, 2012. The 81st anniversary of a Japanese invasion brought a fresh wave of anti-Japan demonstrations in China on Tuesday, with thousands of protesters venting anger over the colonial past and a current dispute involving contested islands in the East China Sea. (Foto:Ng Han Guan/ AP/dapd)此次反日有多少民意?多少組織?愛什麼樣的國家?知名學者崔衛平的一則言論引發了激烈的爭論,她說:"即使是官方允許釋放的,即使出現了那麼醜陋的表現,但是也不能抹殺所有人的愛國熱情。將一切歸結為官方背後操縱,認為人民僅僅是被動的棋子,不存在任何自發的可能空間,不承認除了自己之外的其他起點,無助於從實踐中培養和呼籲公民的責任感及理性精神。" 同時她反對用"義和團" 、"文革"來描述當下,擔心"給鎮壓提供理由,那才是真正的倒退"。香港中文大學政治哲學學者周保松表示,"我不是不愛國,是這個黨,這個政府,讓我沒法好好的愛我的國。我們今天一切的努力,都是希望有一天,我們可以完整地毫無保留地愛我們的國。"北京大學研究傳媒的學者胡泳在微博上轉述中共創始人陳獨秀的言論:"我們愛的是人民拿出愛國心抵抗被人壓迫的國家,不是政府利用人民愛國心壓迫別人的國家。我們愛的是國家為人民謀幸福的國家,不是人民為國家做犧牲的國家。"在弱者身上發洩怨憤華東師範大學歷史學與政治學教授劉擎為紐約時報中文網撰寫文章,借評論哈佛大學中國史教授​​孔飛力(Philip A. Kuhn)著作《叫魂》說:將"使用日貨"與"賣國行徑"相等同,這種"邏輯關聯"與叫魂致命的觀念相比,或許少了舊日的"迷信",卻同樣蒙昧荒誕。而促發這些瘋狂舉動的社會心理是越來越嚴重的不滿、鬱悶、恐懼和義憤,滋生於一個缺乏平等、正義和法治的社會環境。這些暴戾之氣只有借用愛國這個安全而正當的名義才得以宣洩。epa03399644 Riot police fire tear gas at protesters outside the city headquarters of Communist Party of China during an anti-Japan protest in Shenzhen in south China's Guangdong province 16 September 2012. Protests across several Chinese cities continued, in the country's ongoing row with Japan over disputed islands in the South China Sea. In the capital, Beijing, several thousand people, mostly young, carried Chinese flags and images of Mao in front of the Japanese embassy. Police were seen in heavy numbers. The demonstrators called on Japan to withdraw from the islands. The dispute between the two countries escalated on Friday when six Chinese ships began patrolling the waters around the islands. EPA/LAN QING CHINA OUT在弱者身上發洩怨憤乃"今古奇觀"針對網民轉發魯迅言論:"我覺得中國人所蘊蓄的怨憤已經夠多了,自然是受強者的蹂躪所致的。但她們卻不很向強者反抗,而反在弱者身上發洩。"經濟學家許小年說,"在弱者身上發洩,風險低,成功概率高,正如阿Q總要擰小尼姑的臉,從不敢找蹂躪他的趙太爺理論。這多年了,先生筆下的阿Q仍是國人的典範。"他還對反日遊行嘲笑道:"鬧到同胞不敢上路,如此愛國,今古奇觀。 "華東師範大學歷史系教授表示心情沉重,他感嘆說:"中日關係時好時壞這麼多年,國內出現了很多反日派,也有一些親日派。但似乎沒有看到知日派。我們對這個恨之入骨的鄰居究竟了解多少呢?他們的國民和政府究竟在想什麼?他們的思維方式與我們有何差異?民國的時候還有戴季陶、蔣百里、王芸生這些知日派,而今幾乎數不出一個,整個民族上下都被情緒擺佈。"這些批評與思考的言論,對於街上正在發生的反日遊行與騷亂,看不出有什麼影響,這讓一些知識分子開始反省自己在社會運動中的角色與作用。作者:張平責編:任琛

epa03401270 Chinese demonstrators protest outside the Japanese embassy in Beijing, China, 18 September 2012. Tensions between China and Japan keep escalating following Japan's purchase of the Diaoyu or Senkaku islands. The date 18 September marks the anniversary of Japan's invasion of China's northern territories. EPA/DIEGO AZUBEL

新闻报道

中国知识分子看反日

中国民众的反日情绪被权力操弄时,知识分子扮演了什么样的角色,产生了什么样的影响?
(德国之声中文网)一队从河北固安县来到北京的游行队伍正在喊口号:"毛主席万岁!"一位老人上前表达反对意见,一个中年人呵斥他说:"你骂主席,你就是个汉奸!你就是日本人的内应!" 老人不理睬,中年人便出打了他两个耳光。
这个中年人是北京航空航天大学教授。他于次日发表声明说,不但不后悔,以后遇到类似情况还要打人。他的言行在网络上得到很多支持,但来自知识分子的回应大多是批评、谴责和鄙视。
在近日发生的反日游行及其引发的打砸抢骚乱中,知识分子扮演了什么样的角色?
大多关注公共事件的知识分子都通过文章、微博和网络论坛发表意见。
权力交替时的民意操弄
中国社会科学院农村发展研究所研究员于建嵘在新浪微博上说,"中国许多城市发生了严重的社会骚乱。1、这是底层民众对社会强烈不满情绪的极端宣泄;2、钓 鱼岛事件使这类宣泄披上了爱国主义外衣;3,证明无社会组织的街头行动会导致打砸抢烧;4,政府要检讨社会秩序失控的原因及追究相关人员的责任;5、主流 媒体要检讨中国特色的爱国民粹主义的危害。"
专栏作者许知远在金融时报中文网发表的文章中指出,"在这样超级的维稳状况下,只有官方的介入才可能把反日示威演化成一场普遍性的城市骚乱。而这一切,也 必然与上层的权力斗争有关。倘若没有慈禧的默许,义和团不可能进京,没有毛泽东的上层权力斗争,文革式的混乱很难发生。而如今这场社会骚乱,也伴随着新的 权力交替。"
本周二,美国驻华大使骆家辉座车遭到示威者包围,艺术家艾未未拍下了这一场面。他在接受记者采访时说,中国最后一场"真正的"群众抗议活动是1989年天 安门广场的示威。"他们试图把此事描绘成自发组织的行动,但有太多细节显然是经过非常精心的策划。"他认为,中国领导阶层试图操弄民意的手法太过"天 真",感觉像是60年代。

Chinese protesters burn a Japanese flag near posters claiming Diaoyu islands, as known in China and Senkaku in Japan, belong to China and to fire upon Japan during a protest near the Japanese Embassy in Beijing, China, Tuesday, Sept. 18, 2012. The 81st anniversary of a Japanese invasion brought a fresh wave of anti-Japan demonstrations in China on Tuesday, with thousands of protesters venting anger over the colonial past and a current dispute involving contested islands in the East China Sea. (Foto:Ng Han Guan/AP/dapd) 此次反日有多少民意?多少组织?
爱什么样的国家?
知名学者崔卫平的一则言论引发了激烈的争论,她说:"即使是官方允许释放的,即使出现了那么丑陋的表现,但是也不能抹杀所有人的爱国热情。将一切归结为官 方背后操纵,认为人民仅仅是被动的棋子,不存在任何自发的可能空间,不承认除了自己之外的其他起点,无助于从实践中培养和呼吁公民的责任感及理性精神。" 同时她反对用"义和团"、"文革"来描述当下,担心"给镇压提供理由,那才是真正的倒退"。
香港中文大学政治哲学学者周保松表示,"我不是不爱国,是这个党,这个政府,让我没法好好的爱我的国。我们今天一切的努力,都是希望有一天,我们可以完整地毫无保留地爱我们的国。"
北京大学研究传媒的学者胡泳在微博上转述中共创始人陈独秀的言论:"我们爱的是人民拿出爱国心抵抗被人压迫的国家,不是政府利用人民爱国心压迫别人的国家。我们爱的是国家为人民谋幸福的国家,不是人民为国家做牺牲的国家。"
在弱者身上发泄怨愤
华东师范大学历史学与政治学教授刘擎为纽约时报中文网撰写文章,借评论哈佛大学中国史教授孔飞力(Philip A. Kuhn)著作《叫魂》说:将"使用日货"与"卖国行径"相等同,这种"逻辑关联"与叫魂致命的观念相比,或许少了旧日的"迷信",却同样蒙昧荒诞。而促 发这些疯狂举动的社会心理是越来越严重的不满、郁闷、恐惧和义愤,滋生于一个缺乏平等、正义和法治的社会环境。这些暴戾之气只有借用爱国这个安全而正当的 名义才得以宣泄。

epa03399644 Riot police fire tear gas at protesters outside the city headquarters of Communist Party of China during an anti-Japan protest in Shenzhen in south China's Guangdong province 16 September 2012. Protests across several Chinese cities continued, in the country's ongoing row with Japan over disputed islands in the South China Sea. In the capital, Beijing, several thousand people, mostly young, carried Chinese flags and images of Mao in front of the Japanese embassy. Police were seen in heavy numbers. The demonstrators called on Japan to withdraw from the islands. The dispute between the two countries escalated on Friday when six Chinese ships began patrolling the waters around the islands. EPA/LAN QING CHINA OUT
在弱者身上发泄怨愤乃"今古奇观"
针对网民转发鲁迅言论:"我觉得中国人所蕴蓄的怨愤已经够多了,自然是受强者的蹂躏所致的。但她们却不很向强者反抗,而反在弱者身上发泄。"经济学家许小 年说,"在弱者身上发泄,风险低,成功概率高,正如阿Q总要拧小尼姑的脸,从不敢找蹂躏他的赵太爷理论。这多年了,先生笔下的阿Q仍是国人的典范。"他还 对反日游行嘲笑道:"闹到同胞不敢上路,如此爱国,今古奇观。 "
华东师范大学历史系教授表示心情沉重,他感叹说:"中日关系时好时坏这么多年,国内出现了很多反日派,也有一些亲日派。但似乎没有看到知日派。我们对这个 恨之入骨的邻居究竟了解多少呢?他们的国民和政府究竟在想什么?他们的思维方式与我们有何差异?民国的时候还有戴季陶、蒋百里、王芸生这些知日派,而今几 乎数不出一个,整个民族上下都被情绪摆布。"
这些批评与思考的言论,对于街上正在发生的反日游行与骚乱,看不出有什么影响,这让一些知识分子开始反省自己在社会运动中的角色与作用。
作者:张平
责编:任琛

中國的肺病感染趨勢令人擔憂

醫學專家:中國的肺病感染趨勢令人擔憂

(德新社北京/倫敦)來自加拿大、英國等國的醫學專家根據世界衛生組織公佈的相關統計,對中國慢性肺病患病情況進行了研究總結,並在英國《自然》雜誌上發表預測:到2030年以後,中國每年會有300萬人死於慢性肺病。這個數字將比目前中國每年死於肺病的人數多出100萬。專家總結中國慢性肺病患病率高的原因主要有男性煙民數量多,吸“二手煙”的女性數量多。根據2007年在中國6大城市的統計,中國的煙民總數可達3億。此外專家認為,中國肺病患者人數多的原因還與空氣污染、工業生產污染有關。比如不少紡織業、製造業、煤礦也工人染上“塵肺”就與生產過程中的大量吸入粉塵有直接關係。

2012年9月25日 星期二

虛張聲勢:中国首艘航母实际意义不大

中國尚沒有能在航母上降落的飛機

中國第一艘航母正式服役,但軍事專家表示此航母僅供訓練,中國沒有能在此航母上降落的飛機,降落訓練都是在陸上進行。

新闻报道

专家:中国首艘航母实际意义不大

随着中国第一艘航空母舰交船仪式结束。中国军力发展对亚太地区安全局势的影响再度成为各方关注的话题。在中国的军事迷们欢庆航母大震国威的同时,美国专家则认为中国这艘航母的实际军事意义有限。
(德国之声中文网)中国媒体报道显示,中国第一艘航空母舰于9月23日在大连完成交船仪式,并将于近日离开大连,前往海军航母驻泊锚地。该航母原本是乌克 兰为前苏联军方承建的一艘航空母舰平台。由于苏联解体,该航母的建造计划被停滞。随后,中国于1998年从乌克兰手中购买了不含动力系统以及电子设备的船 体,运回本土进行改装。
虽然中国官方宣布,该航母将只用于培训和研究。但依然有不少意见认为,这艘由苏联瓦良格号改装而成的中国第一艘航母将大大加强中国海军军力。互联网上署名 丁咚的战略观察人士于航母交付使用的消息公开后发表文章称:客观上,它无疑加强了中国军队的综合实力,提高了其现代化的水平。作为一个区域重要大国拥有航 母无可非议,甚至可说是必要的。

专家:中国首艘航母实际意义不大(音频)

 

China Commissions First Aircraft Carrier

This photo taken on September 24, 2012 shows China's first aircraft carrier, a former Soviet carrier called the Varyag, docked after its handover to the People's Liberation Army (PLA) navy in Dalian, northeast China's Liaoning province.

VOA News
China's first aircraft carrier officially entered service Tuesday, amid a worsening territorial dispute with Japan and regional concerns over Beijing's rapidly modernizing navy.

The Defense Ministry said in a statement that the Soviet-built aircraft carrier, named Liaoning after China's northeast province, is an important step in "raising the overall fighting capacity" of its naval forces.

The 300-meter ship, purchased from Ukraine in 1998, was delivered and commissioned to the People's Liberation Army (PLA) at a ceremony in the port city of Dalian, where the vessel was refitted.

The move comes as China is embroiled in a major diplomatic dispute with Japan over islands in the East China Sea, as well as disputes with Vietnam and the Philippines over oil and gas exploration in the South China Sea.

Yang Yi, a rear admiral and former director of the Institute for Strategic Studies at the PLA's National Defense University, said the carrier will be "mainly responsible for scientific research and training missions."

Writing in the official China Daily, Yang deflected international criticism of China's expansion of its naval forces. He said "it is natural that China should have its own aircraft carrier," arguing that all major world powers already own similar vessels.

Yang said the introduction of the carrier will not change what he called Beijing's "defensive" military posture, but noted that China has "vast sea areas and huge maritime rights and interests that it needs to protect."

China, the last permanent member of the United Nations Security Council to own an aircraft carrier, is also reportedly developing domestically built carriers.

The news also comes amid increased suspicion between the United States and China about each other's influence across the Asia-Pacific region.

Washington has expressed concern at China's increasing maritime assertiveness, while Beijing fears that the U.S. is trying to contain it with its recently adopted military "pivot" toward the region.

 

 

《新浪军事》为航母话题特别开辟的专栏在导语中提出:航母是海权的象征,是维护国家海外利益的武器。没有巨大的海外利益,搞航母就是浪 费。拥有巨大的海外利益时,没有航母就无法有效保护自己的海外利益,就意味着海外利益的流失。因此航母是与国家崛起密切相关的。拥有航母使得国家拥有了在 关键时间和地点进行干涉以保护自己利益的手段,也拥有了对于国际上重要事件施加影响的手段。没有航母,就没有这些利益。这时候,航母对于国家战略来说就是 必需品。
美国防务专家:"中国正在自行制造另外2至3艘航空母舰"
美国华盛顿《防务新闻》周刊亚洲部负责人颜文德(Minnick Wendll)向德国之声表示。瓦良格号交付使用仅仅是中国海军部署航母作战的一个开始。
"一艘航空母舰的意义不大,但这一成就对于中国军队来说确实会让他们感到自豪。现在对其实际军力作出判断还太早。但从中可以看出中国军方的未来发展方向。 中国的这第一艘航母基本上是用来做试验的。。。有迹象表明,中国将在接下来的10至12年中建造另外2至3艘航母。而这几艘航母都将由中国自主设计制 造。"
颜文德指出,中国目前发展航母旨在维护其对南中国海海域的控制权。但中国军方还不熟悉具体该怎样部署航母。他认为:"瓦良格号只是提供了一个试验的平台,中国军方能从中失败中汲取教训。他们还得付出一些努力才能了解怎样在作战时结合其它舰艇群来使用航母。"

FILE - In this July 25, 2010 file photo, the Nimitz-class USS George Washington, bottom, and the South Korean navy's 14,000 ton-class large-deck landing ship Dokdo Ham, top, leave for the U.S.-South Korea joint military exercises at the Busan port in Busan, south of Seoul. On the heels of North Korea's attack on Yeonpyeong island that killed four people _ two of them civilians _ the Obama administration has sent the aircraft carrier to the Yellow Sea, between Korea and China, to take part in a previously planned joint exercise with South Korea starting Sunday, Nov. 28, 2010. (AP Photo/ Lee Jin-man, File) 中国首艘航母只比美国“尼米兹号”航空母舰短22米

丁咚指出,中国第一艘航母平台的入役,使得中国军队海上作战半径理论上从近海推进到远洋。"在中国边疆正面临有史以来最危险的困局之际,中国航母的入役体 现了中国国防和外交战略正在试图对外部变化作出反应,特别是震慑对中国日益咄咄逼人的亚太邻居们。"但颜文德认为,瓦良格号对于中国海军来说的意义不大。 因为"它经不住美国军方的袭击,在实战中很快会被击沉。"但是如果中国拿它来对付像菲律宾或者越南这样的南中国海附近国家,就会占据优势,可以在南中国海 域边界部署军事力量。中国声称拥有南海海域面积90%的主权,航母在这其中当然是一种"实力的象征"。

一般来说,航空母舰群在军事行动中主要具有进攻作用。而中国官方上则一直宣称自己的军事发展战略以防御为主。海军军事学术研究所研究员、中国航母专家李杰 曾向中国媒体表示:1949年以后,中国几代领导人都十分关心海军建设,但建造航空母舰需要强大国力和先进科技的支撑,而且个别人曾认为它是进攻武器,与中国的和平外交形象不符。因此最高决策层曾经就是否建造航母的问题出现过多次反复。对此,颜文德认为,中国开始部署航母的做法与中国一贯强调的防御型军事 发展方向没有冲突。 因为"中国认为拥有南中国海的主权,所以当然就会设法保护这片领地。这也就意味着向当地部署军事力量,维护其主权不受侵犯。"

瓦良格号"支持不了多久"
除了在南中国海域,中国和其他海域附近国家也有领土纷争。最近中日因为在东海争议岛群(中方称:钓鱼岛,日方称:尖阁诸岛)领土权上的冲突也再次引起各界对相关海域安全的担忧。长期关注中国军力动态的颜文德表示,瓦良格号投入使用,不会给中日领土争端带来任何影响。

"中国在和日本的冲突中不会用上瓦良格号。中国在和越南或者菲律宾对峙时可以用到航空母舰,但无法用航母对抗日本或者美国。日本海军拥有潜艇以及相关舰艇的打击能力。瓦良格号在战场上根本支持不了多久。"

---
2012_03_29_südchinesisches_meer_CHI_2.psd "瓦良格"最大的舞台还是在南中国海海域
另外,中国目前还不具备有战斗以及保护航母能力的航母作战群。颜文德认为,虽然中国正在努力探索相关技术,但要实现这一目标可能还需要10年的时间。
到目前为止,中国军方尚未正式公布这第一艘航母平台的部署区域。也没有透露这艘16号舰的名字和舰长人选。中国军事科学学会副秘书长罗援少将于8月中旬在 北京表示,中国海军首艘航母可以命名为"钓鱼岛"号,以宣示中国对钓鱼岛的领土主权。另外,也有中国媒体报道称该航母极有可能被命名为"辽宁号",并按此 推断中国军方会将其署在北海舰队。因为按照中国海军的规定,服役舰艇必须严格按照部署区域内省市区地名命名。
作者:任琛
责编:叶宣


*****
 原標題:中國首艘航母入列:從大國走向強國的必經之路

中新社北京9月25日電 (記者 陶社蘭) 中國首艘航空母艦“遼寧艦”25日上午正式交接入列。分析人士指出,航母入列對中國海軍乃至中國軍隊來說,是開天闢地的大事。這不只是中國軍隊增加了一個 艦種,而是國家實力和軍事實力明顯提升的象征,是中國從大國走向強國的必經之路。

擁有航母,是中國人一直以來的夢想。上世紀80年代,劉華清任海軍司令員時,為航母的發展,“盡了一些謀劃的責任”。這是他退出工作崗位後感到欣慰的。然 而當時中國全力投入經濟建設,軍隊的發展也處于“忍耐”階段。近年來,隨著中國經濟實力的增強,建造航母也便順理成章地提上日程。

然而有關中國制造首艘航母的消息,在各種媒體中報道很多,官方卻一直“按兵不動”,沒有任何正式的信息披露。只是在去年7月的國防部記者會上,以答問的形 式首次低調披露首艘航母的相關信息。其實在此之前,中國軍方高官如國防部長梁光烈、總長陳炳德等,都在不同場合表達了“中國應該擁有航母”的意願。陳炳德 在與來訪的美軍參聯會主席馬倫舉行聯合記者會時表示,中國從烏克蘭引進了一個廢舊的船殼子,在這個基礎上做些研究,也還是有價值的。這些,都表明了官方並 不希望炒作這一事件,意在保持低調。

海軍軍事專家李傑接受中新社採訪時認為,航母的入列,主要是用于科研試驗和軍事訓練,培養官兵駕馭它的能力和本領。由于與民品不同,航母畢竟還要擔負作戰 任務。航母的入列,對中國軍隊來說,其最大的意義是帶來了其中遠海綜合立體作戰能力整體的、巨大的提升;未來中國海上兵力的作戰理論、體制編制、作戰樣 式、保障補給等將出現立體的、全方位的、綜合性的變化。航母的入列將使海軍走向更遠的海域,擔負更多的作戰任務及非戰爭軍事任務,並對世界產生更為重要的 影響。

有輿論認為,航母此時入列與釣魚島及南海局勢有關。李傑表示,航母入列會對海洋維權和海洋軍事斗爭帶來巨大的影響,會對海上對手產生強大的威懾。“有些人 可能會戴著有色眼鏡看待中國發展航母。隨著中國經濟的發展,軍隊實力的提高,周邊國家有一些疑慮,這可以理解。但無論怎樣,中國的和平發展,不會對任何國 家構成威脅,而且也沒有必要威脅。”他說。

武器裝備的建設是服從服務于國防政策和國家安全戰略的。陳炳德總長曾表示,“美國擁有十幾艘航母,而中國還一艘都沒有,這跟中國目前的國力發展水平太不相 稱了”。中國國力的增強,擁有航母,是水到渠成的事,但這與中國堅持和平發展的理念並不矛盾。國防大學戰略研究所原所長、海軍少將楊毅認為,“一個國家軍 事力量的強弱並不能成為它構成威脅與否的標准,關鍵是看它擁有什麼樣的戰略意圖,奉行什麼樣的政策,如何使用軍事力量”。航母作為一種武器平台既可以用來 進攻也可以用于防御,還可以用來維護世界和平、實施災難救援等。正如中國國防部新聞發言人耿雁生所言,中國堅定奉行防御性的國防政策絕不會因為發展先進武 器而改變。(完)

2012年9月24日 星期一

哀哉 馬政府:我的名字叫阿Q: 日本水炮攻擊驅趕台灣漁船



日本水炮攻擊驅趕台灣漁船

Yomiuri Shimbun, via Agence France-Presse — Getty Images
日本海上保安廳的船(右)用高壓水炮驅趕位於東海水域的台灣漁船,另一艘台灣漁船試圖噴射水柱進行反擊。

東京——本周二,日本海上保安廳(Japanese Coast Guard)用高壓水炮驅趕位於東海水域的台灣漁船,日本聲稱擁有該水域的主權。中日之間的領土爭端業已造成兩國對立,對該地區至關重要的貿易關係構成了威脅,前述事件使得爭端進一步擴大。
日本內閣官方長官藤村修(Osamu Fujimura)表示,東京已就台灣漁船闖入一些小島附近的水域向台灣政府提出抗議。日本、中國和台灣都宣稱擁有這些岩石小島的主權,日本稱其為尖閣諸島,而中國稱其為釣魚島。近日,日本船艦也曾和來自中國大陸的漁船發生對峙。
這些小島都是無人荒島,然而,島嶼附近的水域是令人垂涎的捕撈區,還可能蘊藏着大量的天然氣資源。這些小島的現狀涉及到可以追溯到二戰之前的東亞地區歷史恩怨。
總體來說,台灣政府和日本保持着友好的關係,對這些小島宣示主權的時候也並不十分高調。即便如此,與中國大陸的活動人士一樣,台灣的活動人士也提高了在該問題上的音量。
日本公共廣播電台日本廣播協會(NHK) 播放了日本海上保安廳向台灣漁船發射水炮的畫面。畫面顯示,另一艘台灣漁船試圖噴射水柱進行反擊。海上保安廳稱,來自台灣的40多艘漁船和8艘巡邏艇曾短暫接近爭議島嶼,但很快就離開了。
這次的爭端於今年早些時候爆發。當時,身為著名民族主義分子的東京都知事宣布,他要從擁有這些島嶼的一位日本公民手中購買其中的三座小島。他還說,他認為日本中央政府沒有付出足夠的努力來捍衛這些小島。
隨之而來的喧囂促使日本中央政府採取行動,自行購買了這些島嶼。日本官員說,購買的目的是為了避免島嶼落入更為激進的人的手中,然而,在中國看來,日本的舉動是為了宣示對島嶼的控制。中國爆發了憤怒的示威遊行,一些中國示威者還襲擊了日本在華企業。
日本外相和中國外交部長於本周二在北京會面,商討解決爭議的途徑,不過,中國外交部已經表示,會談沒有取得實質性的進展。
Jane Perlez自北京對本文有報道貢獻。
翻譯:張薇



 哀哉  馬政府:我的名字叫阿Q

哀哉
馬政府將釣魚台等國際法(庭)的問題
 他沒本事去打國際官司
卻買通魚民
去外海宣示主權 瞎鬧
辦所謂護航的嘉年華會

當國內民心要倒閣
 馬政府一翻兩瞪眼
當國外說台灣的局面可能是亞洲小龍之中最慘不忍睹的
Taiwan may be Asian tigers' most 'miserable'
AsiaOne
According to the DGBAS, the latest misery index numbers in Hong Kong, Japan, South Korea and Singapore were 4.8 in July, 3.9 in July, 4.3 in August and 7.3 in June, respectively - all lower than the 7.82 in Taiwan. The Executive Yuan replied by ...
See all stories on this topic »

2012年9月21日 星期五

對中國前景怕怕: 世界燒包領先族派對

The summer Davos blues
Schumpeter
Global movers and shakers are worried about China.

Sep 15th 2012 | from the print edition
THE World Economic Forum is a conference for optimists. Take Ashish Thakkar, a young businessman whose family fled Uganda in 1972 when Idi Amin expelled all the Asians and grabbed their shops. The Thakkars went to Britain, patiently rebuilt their fortunes and moved back to Africa in 1993. To Rwanda, as ill-luck would have it. The next year, during the genocide, they lost everything again. Most people would have given up on Africa at this point. Not Mr Thakkar. His companies now employ 7,000 people there, manning call centres and running farm projects. At the World Economic Forum in Tianjin in northern China this week, he eagerly touted Africa as a “new frontier of growth” (though he runs his empire from Dubai these days).
For decades the great and good of business and politics have gathered every winter in Davos, a Swiss ski resort, for the World Economic Forum, where they swap ideas about “improving the state of the world” and break ankles on icy pavements. More recently the forum has spawned mini-Davoses on other continents. The most successful is the “summer Davos” held annually in China since 2007. It is a great opportunity for big cheeses from the rest of the world to get to know their Chinese peers. In Tianjin, captains of industry slurped noodles with cabinet ministers, charity bosses bent plutocratic ears and “young global leaders” partied. But the mood was unmistakably gloomy.
Part of the problem is the euro crisis. But the biggest concerns are about China itself: its magnificent growth machine is slowing. Companies that had become used to double-digit GDP expansion must make do with 7.5% this year, if the official target is met. Imports in August actually fell, by 2.6% year on year. Behind closed doors, Chinese bosses fretted about bad debts and looming lay-offs. One warned of “a wave of brand elimination” in China’s car industry, as early as next year. People are accustomed to grim news from Europe; from China it is shocking.
What is all the fuss about? Annual growth of 7.5% is still pretty darn good. It alarms Davos Man, for two reasons. First, with growth nugatory or negative in the rich world, firms have come to depend on surging emerging markets, especially China, to keep expanding. Second, no one knows whether Chinese statistics are true. Is growth merely shifting down a gear. Or is it heading for a crash? In a one-party state, if the central government sets growth targets, local officials may view them as commands. To what extent do they falsify the numbers to please their superiors? The answer is as clear as the Tianjin skyline on a smoggy day.
Consider one indicator: electricity output. As Chinese statistics go, this is a fairly reliable one. Only a few companies generate electric power, and it can be metered in a way that dodgy cash transactions cannot. So here’s the bad news: in June China’s electricity output did not grow at all. In the two months before that, it grew by a feeble 2.7% and 0.7% respectively, year on year. Over the same period, industrial value-added was growing at a cracking 9%, said the statistics. “Is it really possible for a manufacturing-heavy economy like China’s to grow at a decent pace when electricity is not?” asks Nate Taplin of GK Dragonomics, a research firm, in a paper called “The Electricity Conundrum, Revisited”.
The numbers might be accurate. Mr Taplin notes that China’s heavy industries, such as steel, cement, and chemicals, use lots of power but generate only meagre profits. So the gap between electricity growth and industrial value-added “is not in itself enough evidence for large-scale data manipulation.” But the fact that serious economists are even asking this question points to a worrying truth: no other important country is as murky as China.
Foreigners have always been mystified by it, of course. Often this is simply because they haven’t done their homework. Late one night this week, your columnist met a young global leader who, after a happy drinking session, had wound up outside the wrong hotel. He had no Chinese cash and, speaking no Chinese, couldn’t make the taxi driver take him to a cash machine. Schumpeter paid his fare.
Out of sight
The real problem with China is not only that it is difficult for outsiders to understand. It is that it is difficult for locals, too. The big news story this week concerned Xi Jinping, the man who is set to become China’s leader in a few weeks. He has not been seen in public since September 1st. He cancelled meetings with Hillary Clinton and Singapore’s prime minister, citing back pain. Rumours are swirling that something is amiss (see Banyan). The businessfolk at summer Davos would like to know what is going on. Yet when Wen Jiabao, the prime minister, addressed the forum on September 11th, he didn’t mention the subject and took no questions from the floor.
The free flow of information fuels progress. Companies listen to their customers’ complaints in order to improve their products. Politicians in democracies listen to voters’ complaints and strain mightily to appease them. In China, by contrast, the most important grumbles are voiced only in private. Why, asked one young, foreign-educated entrepreneur, is China ruled by old men rather than laws? Why are Chinese people not allowed to choose between political parties? Why do officials with modest salaries wear such expensive watches?
As long as living standards keep rising, China will probably remain stable. The incredible growth engine will keep running, albeit at a slower pace, for years to come. The capitalists gathered in Tianjin salivate at the prospect of pushing beyond China’s richer coastal provinces and into the hinterland, where hundreds of millions of new consumers would love to buy a fridge and fancy food to put in it. They fear, though, that if growth stalls, all bets are off. And they worry that they won’t see the crash coming.
Economist.com/blogs/schumpeter
from the print edition | Business
©The Economist Newspaper Limited 2012


統計數字真相?中國讓全球擔憂


2012-09-21 Web only 作者:經濟學人
世界經濟論壇裡充滿了許多天性樂觀之人,但在今年的天津夏季達沃斯論壇裡,氣氛無疑十分沉重。部分問題在於歐元危機,但最大的疑慮則是出於中國本身;中國的強力成長正在走緩,就算到達官方目標,習慣了二位數字成長的企業,今年也得忍受7.5%的成長。
7.5%的年成長仍舊非常好,但達沃斯論壇參與者擔心的原因有二,其一,富有世界成長不佳,企業改倚賴新興市場以持續擴張;其二,沒有人知道中國的統計數字是真是假,成長真的只是減緩?還是即將崩潰?
以中國統計數據來說,電力產出算是相當可靠的數據,而中國7月的電力產出完全沒有成長,前二個月年成長僅達2.7%和0.7%。但同一期間,工業加值成長卻高達9%,而且中國是個十分倚賴重工業的經濟體。
不 過,經濟學家會有這樣的疑慮,本身就讓人擔心。資訊自由流通可以帶動進步。企業聆聽客戶的抱怨以改進產品,民主國家的政治人物聆聽選民的抱怨,並全力討好 選民;相反地,在中國,大部分不滿都只在私底下才會說出口。有位在西方接受教育的年輕企業家問道,為什麼中國是由老人、而不是由法律統治?為什麼中國人不 能選擇政黨?為什麼領取中等薪資的官員可以戴那麼貴的手錶?
只要生活水準持續提升,中國應該就能維持穩定;強大的成長機器應該還能繼續運轉好幾年,只是速度比較慢。天津論壇的參與者對中國內陸地區抱著極高期望,但他們也害怕成長停滯,因為那會讓一切成為空談;此外,他們還擔心自己無法預先知曉成長崩潰的來臨。(黃維德譯)
©The Economist Newspaper Limited 2012
經濟學人英文原文

2012年9月19日 星期三

The tomato and the nightshade

西紅柿與龍葵英國《金融時報》中文網專欄作家許知遠
髒話此起彼伏。比起七個字的“打倒日本帝國主義”與過度陳舊的“抵制日貨”,“小日本,X你媽”、“野田佳彥,傻X”與“血洗東京”、“對日宣戰”的口號,顯得乾脆有力,更帶有一種暴虐式的快感。遊行是封閉循環式的。你先在德國學校門口,加入一個正在集合的隊伍,等到人數到了一百多人以後,就可以出發了。在路上,它們形成一個接一個的鬆散的方陣。有的隊伍人數眾多,紅旗招展,有更多的標語,聲音更嘹亮,有的則鬆散、氣勢不足。但每個隊伍第一排總有人舉著毛澤東像,也總有人手中拿著擴音器,帶頭喊口號,還有一些人唱起了“我的中國心”與“義勇軍進行曲”。隊伍時走時停,讓人想起運動會的入場室。兩旁則是欄杆與藍色警服的警察,宣傳車則一刻不停播放著這樣的呼籲:政府與人們的心情是一樣的,必將捍衛釣魚島的主權,但請人們理性地表達愛國熱情。你熟悉那種音調,似乎粉碎四人幫、天安門事件,都是這樣腔調的宣傳,充盈著“黨”的味道,它總和你站在一起、總理解你的內心、總有義務指導你,總用空洞的抒情的來表達。在經過日本使館時,口號聲更嘹亮,人們甩出了手中的礦泉水瓶與雞蛋,它們穿過一排排的手拿透明盾牌的防暴警察與漆黑鐵門,進入了只有警察與兩位攝影師的院落裡,或是在砸在四層灰色樓房牆壁上,上面掛滿蛋青與蛋黃。樓裡似乎空無一人,比起馬路上的吵鬧,它散發出一種令人特別的鎮定,像是一種高度壓抑後的沉默。不知館內的工作人員對這一切會做何想。他們一定會有一種深深的被圍困感,其中混雜著屈辱和莫名的神秘,舊大使的車上的國旗被人路上搶走了,新大使在上任前卻突然逝世。我突然想起了1999年夏天那一幕,當成群示威者向美國使館仍石塊後,李潔明頹然在只殘存幾片碎玻璃的窗前的向外張望。中國人仍很少意識到,在我們高呼“日本帝國主義”或“美國帝國主義”時,在世界的眼中,中國已經變成了一個新帝國。在我們仍覺得自己是歷史的受害者時,很多地區的人們則認定中國正在給他們帶來新的恐懼與傷害。遊行隊伍沿著亮馬橋路北側向東,直到一個高瀾大廈的路口再折回,最終回到德國學校門口,倘若你願意,可以一直循環的走下去。這是北京最富有的地區之一,你看得到凱賓斯基、四季酒店的高樓,也經過加拿大國際學校與好運街上的成串餐廳。它們都是一個迅速豐裕、開放的社會的象徵。但是在過去的幾天裡,這新的繁榮顯得如此脆弱。我打量著周圍的人,這些熱衷於拿著手機拍照人們,真的在乎釣魚島,真的憤怒於日本的所為,真的有勇氣沖進旁邊的酒店,砸爛玻璃嗎?在過去的幾天裡,遍布中國的反日遊行,演變成一場社會騷亂。除去層出不窮的暴力事件,還有令人瞠目的極端情緒的複蘇。當你看遊行隊伍中的毛澤東像,或是“寧可大陸不長草,也要收復釣魚島;寧願中國遍地墳,也要殺光小日本“的標語時,你真感到黑暗亡靈再度復活,扼住了這個民族的咽喉。這場反日遊行,跳過了五四運動以來的遊行傳統,直接與義和團銜接了起來,它以空洞的仇外為名義,行所有的罪惡之事。



 僅僅用“烏合之眾”或是“非理性的民族主義”來概括嗎?在騷亂發生後,香港人中流傳著這樣的說法:大陸人民以實際行動證明,洗腦教育的危害性。同樣是群體示威,比起香港人,大陸人的表現混亂且殘酷。這也令人想起埃里克•霍弗的著名比喻,他用西紅柿與龍葵來比喻不同類型的群眾運動——它們都屬於茄科的植物,它們在形態與內在都有諸多相似之處,西紅柿營養豐富,龍葵則有毒。我們正品嚐的龍葵,既與長期的扭曲歷史教育有關,是一個失敗的公民社會的必然後果,但更重要的是,它明顯被上層的政治鬥爭操縱。但這一次示威的暴力與粗鄙程度都超越了人們的想像,“殺光日本人”與“活捉蒼井空”這樣的口號並存。它與幾年來日益加劇的社會矛盾相關,人們的不滿需要宣洩,失意者很容易演變成狂熱分子,釣魚島或是日本只是這種情緒的藉口。但不要以為這是一群狂熱分子的衝動。倘若你生活在中國,你一定知道倘若有大批的警察在旁,你是很難去砸毀路邊的商場的,儘管人們哀嘆道德淪喪,但是公共理性也在迅速提升,人們對於“非暴力”早已達成默契。在這樣超級的維穩狀況下,只有官方的介入才可能把反日示威演化成一場普遍性的城市騷亂。而這一切,也必然與上層的權力鬥爭有關。倘若沒有慈禧的默許,義和團不可能進京,沒有毛澤東的上層權力鬥爭,文革式的混亂很難發生。而如今這場社會騷亂,也伴隨著新的權力交替。

用了40分鐘,我走完了示威路線。看得出,大部分人著迷於這行動本身。抗議仍是個新鮮事,或許在他們的一生中,也很少有機會走在馬路中央,呼喊口號。他們拼命的拍路旁的景象、還有自己,享受著觀看別人也被別人觀看的過程。對於釣魚島、日本,他們必定都一無所知。倘若觀察他們臉上的表情,你會知道他既很難熱愛什麼,也很難仇恨什麼。他們是高度功利的,也是高度表演性的。即使走在了一起,喊了共同的口號,你也感覺不到陌生人之間萌發出的親近感,激發出共同情緒,人們只是鬆散的湊到了一起。不過,每個隊伍的一頭一尾,都看得到這樣的活躍者,他們大多皮膚黝黑,留著平頭或光頭,他們舉著毛澤東的畫像,或者拿著話筒,他們帶頭喊口號,催促人們步子快一些,聲音大一些。“這畫像從哪來”,在遊行快結束時,我走到前面,問這個舉畫像的小伙子。“是自己做的”,他說。“那為什麼每個隊伍的都一樣?”我繼續問。“哦……”他的表情有點尷尬。“是發的,發的”,他身旁的一位光頭大漢不耐煩的說,“問那麼多幹嗎?”(注

It is perhaps not superfluous to add a word of caution.
    When we speak of the family likeness of mass movements,
    we use the word 'family' in a taxonomical sense. The tomato
    and the nightshade are of the same family, the Solanaceae.
    Though the one is nutritious and the other poisonous, they
    have many morphological, anatomical and physiological
    traits in common so that even the non-botanist senses a
    family likeness. The assumption that mass movements
    have many traits in common does not imply that all
    movements are equally beneficent or poisonous.
    The book passes no judgments, and expresses no
    preferences. It merely tries to explain; and the explanations
    -- all of them theories -- are in the nature of suggestions
    and arguments even when they are stated in what seems
    a categorical tone. I can do no better than quote Montaigne:
    "All I say is by way of discourse, and nothing by way of
    advice. I should not speak so boldly if it were my due to
    be believed."

:本文僅代表作者本人觀點。本文編輯劉波。)

中國的信任危機 變革之風雨滿中國

 

 

專欄作家

中國的轉折時期即將到來

Thomas Fuchs

以下是一篇關於今日中國的報道,由五條簡短的新聞構成。
報道一:在過去兩周的大部分時間裡,既定的中共領袖接班人習近平蹤跡全無。沒錯,他就是預定在今年十月或十一月初接任的中國下一屆領導人,但卻一度 失蹤,直到上周六才在兩張照片當中重新露面,照片顯示他正在參觀農業大學。這兩張照片是由官方媒體新華社發到網上的。由於中國政府拒絕評論他的下落,也拒 絕解釋他失蹤的原因,中國一度流言滿天飛。他病倒了嗎?共產黨起了內訌嗎?而我想出了這麼一種解釋:習近平意識到在未來十年里掌控中國的任務實在是太過艱 難,以至於躲在自己的床下不出來。誰又能責怪他呢?
中國官員非常自豪,因為他們在過去的30年里教育了數以億計的人民,不分男女,還使他們擺脫了貧困。然而,在跟我談過話的中國人當中,我發現了一種 不斷滋長的情緒,他們認為,過去30年間行之有效的中國道路——也就是由共產黨領導的一場規模巨大的廉價勞動力、資本和各種資源的總動員——走不了多久 了。許多人都希望習近平能夠推行拖延已久的經濟和政治體制改革,這樣才能把中國變成一個真正的知識經濟體。但是,對於這類改革應當如何進行,雖然有許多討 論的聲音,卻沒有一個共識。共產黨對於這種討論自上而下的壟斷正在漸漸消失。從微博用戶、農民到學生,中國人越來越希望自己的聲音被人聽到,官員們也清楚 地感覺到了回應的必要性。現在的中國是一個奇特的混合體,一方是一個獨裁統治的政權,另一方是4億個遭受審查、心懷恐懼同時又互相傾聽的微博用戶。
因此,習近平肯定會創造歷史。作為現代中國的領導人,破天荒第一次,他將不得不在試圖推行重大政治經濟體制改革時與中國人民進行雙向交流。這樣的需求顯而易見。
報道二:今年三月,中國當局迅速刪除了一組博客照片,照片的內容是北京的一起致命車禍,據信涉及了胡錦濤主席的一個親密政治夥伴的兒子。肇事車輛是 一輛法拉利(Ferrari)。司機死亡,與他一起的兩名年輕女子嚴重受傷。“貼上微博和網站之後的幾個小時之內,關於北京這起可怕車禍的照片就遭到了刪 除。在廣受歡迎的新浪微博上,甚至連‘法拉利’這個搜索詞彙都遭到了屏蔽。”《衛報》(Guardian)如是報道,“匿名的消息來源稱,這輛黑色跑車的 司機是本周末被解除中共中央辦公廳主任職務的令計劃的兒子。”一系列事件反映出了共產黨精英階層的奢侈生活,這是最新的一件。
中國當局對於這些報道如此敏感,是因為這只不過是冰山一角。這座冰山是一個日益腐化的體系,由共產黨和國有銀行、各種產業以及壟斷巨頭的交錯紐帶構 成。這個體系使得某些高級官員、他們的家屬以及“太子黨”變得非常富有,甚至變成了中國財富外流的漏斗。“馬克思說最糟糕的資本主義是壟斷資本主義,列寧 說最糟糕的壟斷資本主義是國家壟斷資本主義,我們更是把國家壟斷資本主義實施到了最徹底的程度。”一名中國互聯網高管對我說道。
結果,人們越來越多地聽到這樣的言論,“不改革的風險已經超過了改革的風險。”他們說的倒不是革命,而是通過漸進式變革來建立一個更加透明、以法治 為基礎的制度,給民眾提供更加正式的參與渠道。然而,事實已經證明,即便是漸進的第一步也是共產黨難以辦到的事情。這可能需要一場危機來推動(因此,中國 的許多中產階級專業人士正在設法將錢財或本人轉移到國外)。與此同時,貧富差距進一步擴大。
報道三:上周,官方媒體新華社報道,湖北省麻城市政府計劃投入900萬元為學校購置新設備。在此之前,學生和家長自帶課本、課桌和板凳上學的照片“引起了網上的廣泛關注……中國的教育鴻溝已成為熱門話題。”
報道四:胡錦濤主席曾指出,讓香港民眾多了解大陸是件好事,有鑒於此,香港政府最近宣布,將在中小學強制推行“德育及國民教育科”必修課程。據 CNN報道,“課本內容基於一本7月下發給學校的政府手冊,該手冊名為《中國模式》。”書中稱中國共產黨“進步、團結、無私”,並且“批評美國等其他國家 的多黨制度給人民帶來了災難。”作為英國1997年移交香港的條件之一,這裡享受了比大陸地區更多的自由。當地的中學生組織了反對北京“洗腦”的抗議活 動,活動迅速蔓延至家長團體和大學機構。結果,9月8日,即立法會選舉的前一天,代表北京利益的香港特首梁振英宣布取消了限期開課的計劃,以免親北京的候 選人遭遇重創。
報道五:幾周前,共產黨控制的《學習時報》副編審鄧聿文在商業雜誌《財經》的網站上發表了一篇分析文章。據法新社報道,鄧聿文聲稱,胡錦濤主席和溫 家寶總理“執政10年間‘甚至問題比成績還多’……文中強調了中國面臨的10大問題,指出問題的原因在缺乏政改,且可能造成民眾不滿。這些問題包括經濟結 構調整未有突破、收入分配不公和環境污染等。 ‘民主的一個要義就是約束政府權力,這也是中國目前實行民主最主要的目的,’鄧聿文寫道。‘因為政府的權力過大且不受制約,是當前很多問題產生的根 子。’”文章在中國的博客圈引發了辯論。
以上僅僅是習近平將要繼承的中國的一個縮影:這可不是你祖父那一輩的共產主義中國。經過了令人印象深刻的三十年經濟增長以及基本為零的政治改革,中 國目前存在“一種日益強烈的預感,也就是說,轉折時期即將到來,要求中國官員採取一套不同的規則來保持前進的速度,”亞洲協會(Asia Society)的中國問題專家夏偉(Orville Schell)如是表示。中國的規則將會重寫,重寫的具體方式和時間則無法預測。唯一確定的是,它將通過雙向對話來完成。
翻譯:林蒙克、黃錚

*****

中國缺少的不是創新,是信任


中國杭州
關於中國經濟的一個標準說法是,中國人擅長山寨,但他們卻連呼啦圈都沒發明過。他們說,中國人缺乏創新的DNA,而死記硬背式的教育體系助長了那種 傾向。我想知道:發明了造紙術、火藥、煙火和指南針的民族怎麼突然變得只會組裝iPod了呢?我在想,中國現在缺失的是否不是創新文化,而是一種更基本的 東西:信任。
當社會中存在信任時,就會出現持續創新的情況,因為人們有安全感,他們就敢於進行冒險,做出創新所需的長期承諾。當有了信任時,人們就不會害怕自己 的創意被盜取,願意分享他們的想法,願意合作開發彼此的創新項目。現代中國想要成為一個創新社會所面臨的最大問題是,它現在還是一個信任度很低的社會。而 如果中國想要繼續提高該國的收入水平,就必須成為創新社會。

本周,有許多中國商人和投資者主動向我表達了這個觀點,這讓我印象深刻。中國現在正處於舊社會結構和新體制之間的過渡階段。舊社會結構是由村落和家 庭組成,它們擁有自己的信任形式,新體制則建立在法治和獨立的司法系統之上。中國共產黨摧毀了第一個社會結構,但他們卻還沒建立起第二個,因為這樣做意味 着放棄共產黨手中的大權。所以,中國存在巨大的信任虧空。

如果你想知道在中國稍微多推行一點信任機制會發生什麼事情,那就像我一樣,花一天時間參加阿里巴巴網商年度大會(AliFest),有幾千名中國企 業家參加年度大會,他們都是電子商務巨頭阿里巴巴網站的成員。成立於1999年的阿里巴巴表示,他們今年的銷售量可能超過eBay和亞馬遜 (Amazon.com)的銷售總和。阿里巴巴能有如此成績,部分是因為,它在中國國內建立了一個可信可靠的買賣雙方市場,將消費者、發明家以及製造商會 聚在一起,而如果沒有這個平台,這些人都會覺得很難做交易。

阿里巴巴有三項主要業務,首先是淘寶和天貓,它們構成了一個巨大的網上市場,世界各地的人都可以在網站購買或者出售商品——從寶潔公司 (Procter & Gamble)在網上賣牙膏,到中國公司提供他們的工程技術。今年淘寶公司的商品買賣成交額有望達到1500億美元,其中大部分是在中國成交。

第二個就是阿里巴巴網站,如果你想做能夠播放《星條旗永不落》(The Star Spangled Banner)的橡膠涼鞋,你可以在阿里巴巴網站進行搜索,它將為你提供數十個中國鞋廠的鏈接,這些廠商會通過競爭來獲得你這一單生意。

而阿里巴巴的第三項主要業務支付寶,則相當於中國的貝寶(PayPal)。比如,通過這項業務,中國偏僻地區的小型生產商家就能夠把商品賣給一個上 海顧客。買家會和阿里巴巴簽訂協議,把錢交給後者暫為保管,而只有當買家表示已收到自己訂購的商品後,阿里巴巴才會把貨款支付給賣家。看,這就是信任。這帶來了何種影響?在中國,淘寶用戶超過了5億,而支付寶賬戶數量達到了6億。

在杭州時,我拜訪了駱雲(Robert Luo)的工作室,駱雲是杭州美勝經典工藝品有限公司(Classic-Maxim)的創始人和公司總裁,公司初創時,主要使用一些國外的設計,為賓館進 行較為低廉的牆面裝飾。過去,駱雲常常飛來飛去參加各種貿易展覽會,竭力提高銷售額,但在2006年,通過阿里巴巴的平台,他拿到了來自美國的一筆巨額訂單,極大拓展了生意。從那以後,他就不再繼續為其他人從事外包生意,轉而僱傭中外藝術家,生產屬於自己的原創設計產品。“現在,我們設計很多產品”——戶 外藝術產品、太陽能藝術產品——而且“我們還申請了很多美國專利”,他說。

這一切反映了兩種趨勢:一個就是如阿里巴巴的首席戰略官曾鳴所表示的,阿里巴巴——該公司現在有650萬家零售店,和2000萬個生產廠商合作,每 天為超過1億顧客服務——實際上在創造一種“虛擬的混合工業園和網上市場”,中國或者外國的任何人都可以來創造、合作或者買賣商品與服務。

曾鳴預測,最終阿里巴巴將會通過某種方式和Facebook、亞馬遜(Amazon)、eBay、蘋果、百度、Linkedin等商家聯繫在一起,創造一個以信任為基礎的巨大的虛擬“全球商業網絡”,個人及公司將充分發揮自身才能和優勢,買賣商品、設計和發明創造。

最終,曾鳴說道,在這個全球網絡上,“每個人都必須找到一種成功的方法。國家邊界將不能為你提供保護。”

另外一個趨勢則是,中國人將在這個網絡上扮演重要角色。得益於阿里巴巴這樣的全球性互信商業平台,中國新一代的創新者——僱傭成本低,卻擁有高技術的人才——開始有了更廣闊的發展空間。我們已經見識了中國的廉價勞動力,現在,我們將看到更多的廉價天才。

這就是為什麼菲利普·布朗(Phillip Brown)和休·勞德(Hugh Lauder)在最近發表在Eurozine.com的一篇文章中說,全球的勞動力市場正在發生一場變革,“許多我們認為只能在西方完成的事情,現在可以 在世界任何地方實現,不僅更為低廉,而且有時更為成功。”

翻譯:許欣、谷菁璐





2012年9月16日 星期日

Roderick MacFarquhar 談中國前景




馬若德

维基百科,自由的百科全书

馬若德Roderick MacFarquhar,1930年12月2日),是歷史及政治學者、中國問題專家、前英國政治人物,專精於文化大革命歷史,現任哈佛大學政府系教授,父親為英國外交官亞歷山大·麥克法誇爾爵士。
馬若德1955年畢業於哈佛大學遠東研究專業,獲得碩士學位。畢業後,他成為《每日電訊報》的記者,報導中國新聞。在代表英國工黨多次參加競選後,他於1974年被選入英國下議院。但是不久以後,馬若德開始批評工黨領導層,這導致他在1979年失去了議席。1981年,馬若德轉投社會民主黨,同年被倫敦大學授予博士學位。

學術著作

  • 《文化大革命的起源》
  • 劍橋中國史》第15卷《中華人民共和國史下卷 中國革命內部的革命 1966-1982年》(與費正清合著)

In a statistical overview derived from writings by and about Roderick Macfarqhar, OCLC/WorldCat encompasses roughly 140+ works in 330+ publications in 11 languages and 11,00+ library holdings [2]
  • The Hundred Flowers Campaign and the Chinese Intellectuals (1960)
  • China Under Mao: Politics Takes Command (1963)
  • Sino-American Relations: 1949-1971 (1972)
  • The Forbidden City (1972
  • Contradictions Among the People, 1956-1957 (1974)
  • The Origins of the Cultural Revolution (1974)
  • The Great Leap Forward, 1958-1960 (1983)
  • The People's Republic: the Emergence of Revolutionary China, 1949-1965 (1987)
  • The Politics of China, 1949-1989 (1993)
  • Towards a New World Order (1993)
  • The Politics of China : the Eras of Mao and Deng (1997)
  • The Coming of the Cataclysm, 1961-1966 (1997)
  • The Paradox of China's Post-Mao Reforms (1999)
  • Mao's Last Revolution (2006), with Michael Schoenhals

外部連結



 http://cn.nytimes.com/article/china/2012/09/15/cc15macfarquhar/zh-hk/

漢學新語

麥克法考爾:毛澤東的遺產

毛澤東既狡猾又浪漫
問: 從個人角度你如何評價毛澤東?
答:我認為就像很多中國同行說的那樣,毛澤東很明顯是一個非常浪漫主義的革命者,某種程度上他不像斯大林、列寧 那樣是一個冷酷的、精準的規劃者。因為他在動亂中成為革命者,並陶醉其中。1949年以後,他遠離革命,他發動但是不直接參与革命。作為一個政治家,溫和 地來說,他很狡猾。也許所有的政治家都狡猾,但是他操縱高崗事件的方式、1957年”百花齊放”、”引蛇出洞”和開展反右運動,最重要的是在文化大革命中 肅清跟隨他三四十年的高級領導人,在這些事件中,毛很狡猾。就他和他的同僚們的相處而言,我認為他是一個工於心計的政治家,但是從總的革命來說,他崇尚革 命中的人海戰術,又是非常的浪漫主義。
作為一個普通人,也很難把他身上革命者的性格分隔開。但是還是那句話,他某種程度上非常的浪漫。他非常依賴張玉鳳,毛澤東把這個年輕的女士帶回家並 且極度地信任她,他們曾經吵過架,張玉鳳離家出走,但是毛澤東傾盡全力把她又找回來。但是另一方面,他似乎一直讓自己遠離正常的丈夫和父親的情緒。他在延 安時期和江青有過某種形式的愛情,但沒有人準確地知道這段感情什麼時候褪色的。他對拋棄妻子(不管是正式的還是非正式的)沒有任何後悔,他似乎也從來不是 一個特別關心孩子的父親。我說“似乎”是因為外人無法從遠處判斷這個,沒有人知道這些親密的事情。或許你就會說所有的革命者、所有的領袖為了他們的事業都 會在一定程度上遠離那些普通人的情緒,但是他卻比這些人更過分。
共產黨不能沒有毛澤東
問:毛澤東死後,鄧小平評價毛澤東“七分功三分過”,你會給他什麼樣的功過比例?
答:鄧小平必須那麼說。一方面他不得不承認毛澤東犯了一個大錯。因為文化大革命帶來了毀滅性的破壞;另一方面他也必須維護毛澤東的名譽,因為這是整個中國革命合法性的基礎,這就是為什麼他的照片依然掛在天安門廣場上的原因。但是我想把它反過來:七分過,三分功。
三分功是因為他領導共產主義革命走向勝利,在一個世紀里第一次給中國帶來和平團結,這是一個偉大的成就。但是這之後,兩次針對反革命的運動、血流成 河的土地革命、打擊腐敗的三反五反運動以及對知識分子的改造。所有的這些運動導致大量的人員死亡,具體的數據我們不知道,我們有的數據就是毛澤東說八十萬 人在這些運動中死亡或者被處決。但是這些運動也沒有建立起新民主主義制度。
而這些運動比起大躍進的規模來就顯得蒼白無力,三四千萬的人死於大躍進,這些人本不應該死。毛澤東浪漫地相信通過農民的艱苦勞動就能完成躍進,他也 不接受大躍進期間國防部長彭德懷提出的批評意見,這些都導致了悲劇的發生。結果就是很多人死亡,然後接下來就是文化大革命,也許沒有在大饑荒中死的人多, 但是整個國家陷入可怕的動蕩中,毛澤東和共產黨在1949年給中國帶來的和平團結被徹底破壞了整整十年。
問:毛的遺產對今天的中國共產黨還有意義嗎?
答:共產黨也知道因為腐敗,因為文化大革命的錯誤等等,共產黨的合法性比起1949年剛執政的時候要削弱很多。 但是現在毛還具有合法性,鄧小平一直把毛澤東的照片掛在天安門上,他們一直堅持忠於毛澤東思想,當然沒有人去查閱毛的作品然後決定他們的政策,但是他們迫 切需要毛來讓他們的統治顯得合法。
只有兩件事能讓共產黨的統治合法,一個是作為建立者的毛澤東,如果他的名聲被完全玷污的話,共產黨將會處於非常危險的境地;第二個當然是經濟的發展,只要經濟還在發展,共產黨就會說:“看看我們為中國做了什麼,我們是合法的統治者。”
毛非常重要,因為經濟發展只能持續一段時間,中國已經持續了特別長的一段時間,但是終究會有問題,那時候建立在經濟發展基礎上的合法性就會消失,就只有毛主席了。所以你必須讓毛主席一直在那。
問:所以你認為中共領導人不會像赫魯曉夫對待斯大林那樣對待毛澤東?
答:赫魯曉夫對待斯大林的方式其實和鄧小平1981年決心總結文化大革命,給毛澤東的錯誤一個評價一樣,必須清除壞的東西。經歷過苦難時期的人們需要從共產黨那裡得到一個他們為什麼那麼做的解釋。赫魯曉夫也是這樣:人們在斯大林時期遭受的苦難必須被消除。
但是赫魯曉夫和鄧小平有很大的不同,赫魯曉夫運氣好,他還可以依賴列寧。斯大林的墳墓最終被挖,但列寧的墓到今天一直存在。如果你拿掉毛澤東,有誰 可以代替呢?沒有人。如果有天共產黨說我們要拿掉毛澤東的像,說我們不再堅持毛澤東思想了,我認為那將是共產黨開始消亡的一天。
問:可以說前段時間的重慶模式是對毛的遺產的另一種挖掘嗎?
答:我認為重慶模式有點像騙局,但是這個騙局的能量讓它變得真實,正是這種能量讓北京害怕。我不認為薄熙來是一 個毛派,大家都說他父親是個忠誠的毛派,所以理所當然他也是毛派。但是他父親曾被毛澤東嚴厲批評過。我不認為薄熙來或者這個時代中的任何人是毛派。薄熙來 利用了兩件事:一個是老百姓對腐敗和犯罪勾結的憤怒,另一個是在中國社會身份的缺失。這是一個不一樣的問題,基督教傳播的原因之一就是沒人知道要去信什麼 了。在文化大革命和改革開放之後,馬克思主義和列寧主義不再是人們尋求的東西。人們在尋找一些社會的概念,但是至少在文化大革命之前大家有。我認為薄熙來 複興毛澤東主義的歌曲和他做的一些好事,比如給貧困戶提供便宜的住房等等,給了大家這樣一個印象:他是一個民粹主義者。我認為重慶模式是被有意設計去振動 北京領導層的。“嗨,看我在做什麼,人民喜歡我,正在發生的事情很受歡迎,所以你們不能踢我出局。”
但是在北京卻造成了相反的影響,他們很擔心。首先,中央政府不喜歡被看上去在處理犯罪和腐敗上無能軟弱。其次,他們把他看成——用中國出名的老話來 說——眼中釘,他們想打壓他,因為他是領導層的威脅,他可能成為一個絕對的領導者,但是他們對絕對領導者不再有興趣。他們不想讓這個有強大個性的人進入政 治局常委會去施加影響,他可能會成為另一個獨裁者。他們喜歡現在的方式,每個人得去適應它,但他不會這樣。
也許有一個真正擔憂:薄在重慶的這種政治會導致另一場文化大革命,溫家寶就曾表達過這種擔心。這就是我之前說的,它以騙局開始,但是一旦讓這些事情 運轉起來,就會有自己的邏輯。溫家寶認為,或許胡錦濤也這樣認為,這會成為另一場運動的開始,這確實會成為另一場文化大革命。我認為重慶模式確實是一個模 式,很多知識分子和普通百姓都覺得把毛澤東主義理想和消除貧困、制裁犯罪結合在一起很好。不僅僅在重慶,在重慶之外也是這樣。
問:那麼你怎麼看待民間對毛的遺產的態度?
答:現在在中國有一個支持毛澤東的新左派,人數眾多。他們對改革開放三十年帶來的嚴重腐敗問題非常擔心,而且他 們相信採用一些毛澤東式的方法可以防止腐敗,當然這也會阻礙繁榮。理所當然地有人想回到毛澤東領導時期,那個時候國家似乎沒有腐敗,也被很好的領導着,當 然除了我剛才提到的特殊時期。他們相信被帶到中國的資本主義導致了腐敗這樣惡劣的社會破壞。
過去一些年我和一些中國人聊過,這些人年齡很大,知道共產主義時代是什麼樣子,他們說現在的腐敗比國民黨統治時期嚴重的多,當然,腐敗也是國民黨失 去城市中產階級支持的原因之一。 所以我能理解為什麼會有一種對過去浪漫主義的看法。文化大革命後的一些中國領導人想回到二十世紀五十年代,因為那似乎是一段穩定的時期,那時候中國正期望 按照蘇聯的經濟路線向前發展。所以你可以想像會有人說:“腐敗的資本主義社會終會倒塌,我們必須去改變它。”
我在1993年毛澤東誕辰百年的時候看到還有另一種形式的毛澤東狂熱:毛澤東成為了家庭的守護神。我沒有參觀過農民的家,但是有故事說農民的家裡擺 着佛像和毛澤東的照片。他一直被家庭所喜愛。除了沿海的三、四億人,這個社會大部分人所接受的教育還是非常有限。所以人們把毛澤東當成護身符,向他尋求保 護一點也不新奇。
我們都知道這樣一個故事:一輛擋風玻璃上有毛澤東照片的的士撞上了一輛公交車,公交車司機死了,但是的士上的人都沒事,儘管的士要小的多。所以這也刺激了把毛澤東當成家庭守護神來崇拜。
政權的可持續性
問:人們經常預測中國共產黨將在比如大饑荒、文化大革命、天安門事件之後衰落,但是為什麼沒有呢?
答:其實它差不多就要倒了。在大饑荒中共產黨還是紀律嚴明的,否則也不會有大躍進。在饑荒中人們很餓很虛弱,非 常想反抗。但是你得去組織反抗,他們沒有這個條件。在毛澤東和他的同僚的領導下,共產黨還是非常地有組織。受到彭德懷和其他一些人的影響,但是共產黨從整 體上來說還是紀律嚴明的。
在文化大革命中本來可能會有真正的問題:不是反抗共產黨而更有可能是國家的分裂。 毛澤東派紅衛兵下到農村,讓軍隊重新整合國家並把它置於嚴格紀律之下,他通過這些方式來防止危機,要是沒有這些的話,國家就會陷入戰爭中。所以危險是在於分裂國家而不是發動反抗。
在1989年天安門事件中,你看到的是共產黨在凝聚力方面是多麼的令人絕望,鄧小平領導的“八老”不得不決定讓解放軍去清理天安門廣場。但是這表明 政治活動已經不能解決政治問題,一旦依靠武力就表明這個政黨多麼虛弱。所以我認為1989年確實有危險,但是鄧小平看到了,並且動用軍隊挽救了毛澤東的革 命成果。
問: 1997年鄧小平去世,中國的強人政治已經結束。那麼共產黨現在仍然能夠全面控制社會的原因是什麼?
答:中國共產黨有超過七千五百萬黨員,雖然現在沒有二十世紀三四十年代那麼紀律嚴明,很多人加入共產黨並不是懷 有改變中國的理想,而是想通過關係謀求一個更好的職業或者想貪更多的錢。但是共產黨仍是一個非常牢固的組織。受過教育的人要麼是害怕要麼是被收買了。商人 們被江澤民的“三個代表”政策拉攏過來,他們被允許加入共產黨 。數百萬受過良好教育的人其實非常滿意現在的政體。
我曾經問過一個我非常熟悉的學者型高級官員這樣一個問題:你怎麼看民主的可能性?答案非常有趣和令人深省。他說:“民主?過去的50年一直是農民領 導我們,如果有民主的話,農民會一直統治我們。”他說文化階層——如果你想用老的說法,可以說官僚階層——也對現在的情況很滿意,因為在這之前紅色背景比 專業知識重要,但是現在專業知識變得重要。所以如果你是一個文化人,儘管你沒有像商人那樣賺數百萬,但是你還是可以在這個權力結構里受到尊敬,所以為什麼 要投票反對它呢?
第三點是共產黨在阻止全國性組織崛起從而保護自己這方面一直很成功,這就是為什麼他們在突然察覺到法輪功在全國範圍內是那麼強大,察覺到它怎樣號召 從不知名的民眾到公安局裡的信徒在中南海門口集會後,江澤民動用非常強大的力量去鎮壓他們。在中國每年確實有上萬個各種各樣的群體性事件,但是都在地方 上。只要能控制它在地方,政體就是安全的,所要做的就是阻止任何事情擴展到國家層面。
我認為共產黨唯一會有的問題是領導層分裂。中國的領導層和其他國家沒有什麼不同,肯定也會對某些政策有爭論,但是領導層知道有一件事情最重要:他們要麼團結要麼分裂。正是在高層要達成共識的迫切感強化了他們領導的政黨。
問:那麼現在呢?這個政權也是可持續性的?
答:我告訴我的學生,中國是一個穩定繁榮、向前發展的國家,但是政治制度很脆弱,它脆弱是因為沒有一個政治領導 人可以真正得到人民的衷心擁護,共產黨不再像以前那樣那麼有紀律,腐敗也使得這個黨不再像毛澤東時期那樣有權威性和合法性。不再有任何形式的意識形態把黨 和社會團結在一起,所以這是一個脆弱的政治體制,就像一個沙塔,你建造一個非常牢固的沙塔,它一直在那,直到一個浪來打壞它。你永遠不知道那個浪什麼時候 來或者帶來什麼樣的破壞。
但是黨的領導人確實擔心這個。比如你可以從他們對阿拉伯之春的反應看出這個。你可以看出共產黨是多麼緊張,它堅持在任何時候出現的任何危險都必須馬 上消除。人民也變得難以駕馭了,這讓共產黨非常擔心,因為他們還是想控制住人民,上帝知道他們雇了多少萬人去控制網絡,但是沒有成功,或者只能說部分成 功。
坦白來說,我覺得他們會走上允許黨內派系的道路,儘管沒有共產黨曾經願意這樣做,去做日本自民黨在當權的四五十年里做過的事。中國有着相似的情況,但是日本有一個強大的安全閥:民主制度。
問:黨內的派系這個觀點有點令人吃驚,因為無論是毛還是鄧,都對黨內派系有着嚴厲的批評。
答:所有的政黨都批評派系。毛的批評是為了警告人們,要公開,不要搞四人幫。但是他自己一直都和康生、江青密謀。這一點上他很偽善。
問:你認為中國會成為另一個蘇聯,逐漸衰弱,然後分崩離析嗎?還是它可能像台灣和韓國那樣,經濟改革後逐漸實現民主?
答: 蘇聯的勃列日涅夫從1964年開始執政直到1982年去世,蘇聯官員腐敗、政府癱瘓、經濟衰退。同時,還面臨龐大的軍費開支以應對美國的“星球大戰”計 劃。戈爾巴喬夫上任後下令進行改革。戈爾巴喬夫的確是由中央政治局和中央委員會選舉出來的領導人,這一點在中國仍未實現。他下令進行改革,事實上他的確試 圖加強蘇共的領導力,實現現代化,像鄧小平那樣讓共產黨成為經濟發展的推動力量。但是戈爾巴喬夫想要改變整個蘇聯的局勢,他希望建立一個更民主的共產主義 社會,但是當時的條件還不允許建立這樣的社會,所以他的改革導致了整個政權的瓦解。我記得中共中央政治局下令拍過一部電影來總結蘇聯模式的教訓。我認為他 們完全吸收了蘇聯的教訓,所以才會避免重蹈覆轍。
中國不走“蘇聯模式”的另一個原因是,在“大躍進”和文革前的“五年計劃”中,中國一直發展的很好。雖然五年計劃和公有制不利於經濟增長,但是至少 它能令中國的經濟實現增長。中國社會比蘇聯社會更有組織性是因為它是中國,不是因為它堅持共產主義的思想。三十年的改革開放成就了大批有能力的經濟官員。 他們的決策並不總是正確的,但是任何人都不可能不犯錯。雖然他們會盡一切可能地壓制私營企業,尤其是在私人貸款這方面。但是私營經濟依然很繁榮,國營經濟 也在某種程度上非常繁榮。所以,我認為中國目前的管理形式比過去要好多了。
我認為中國不會走上台灣的道路。台灣經歷經濟改革後能實現民主的原因在於國民黨在產生時就說會完成民主進程。孫中山說可能會有一段“訓政時期”,這 個過程比較長,但在國民黨成立伊始,實現民主就是其最終目標。所以接納這個觀念不意味着背叛任何人。第二,國民黨是一個不恪守列寧主義的列寧主義政黨。它 沒有一個像共產黨那樣將所有成員緊密聯繫的意識形態。所以蔣經國說開展民主要容易得多,特別是在美國的影響下,而且很多台灣人曾在美國接受過教育。這在意 識形態上和制度上都沒有反對意見。當然,蔣經國有着極高的聲望,他能說:“現在是結束訓政的時候了。”但現今的中國共產黨中,沒有人有這種威望。
問:或許鄧小平是有這種威望的最後一個領導人?
答:非常正確。他在經濟方面大膽改革而在政治方面卻非常保守。這也是為什麼他會在1989年的時候那樣做的原 因。他是有能力進行政治改革的,但是他卻不想那樣做。那些像鄧小平及其同僚那樣見證了1979年改革開放政策實施的人,都是在年輕的時候(少年時期或是二 十歲左右)就加入中國共產黨了。想要他們否定共產黨非常困難。要知道,在鄧小平執政的後十至十五年中,趙紫陽和胡耀邦才意識到民主是唯一的道路。
在鄧小平掌權之後,共產黨就確信只有經濟發展他們才能維持政權,所以對快速發展堅定不移,必須一直推進經濟發展。現在這個國家已經非常富裕了,但是 財富集中在少部分人手裡,現在要做的就是重新規劃工作議程去提升另一部分人的生活水平。和印度相比,中國已經做的很好了,但是按照中國的標準,還有幾億人 生活貧困。現在也要下功夫去治理河流、湖泊和藍天,中國是一個非常美麗的國家,但是它正遭到破壞。現在的領導人非常擅長去完成鄧小平設定的目標:發展。他 說讓一些人先富起來,但是現在情況變得很糟糕,貧富差距遠遠超出了預期。現在需要的是不同於過去二十年的領導方式,領導人不應害怕去做一些事情,去做一些 改變。
歐陽斌畢業於哈佛大學東亞系碩士項目,現為專欄作者。
王鑫和Adam Century對本文亦有貢獻。