福島核事故的教訓My findings in the existential fallout from Fukushima日本再建基金會主席船橋洋一為英國《金融時報》撰稿
In
retrospect I cannot but marvel at the extent of my naivety and
ignorance then. But such was the mindset of almost everyone in my
country in those fateful two weeks, after Tokyo Electric Power Company's
Fukushima Daiichi nuclear plant was plunged into “station blackout” by the impact of the tsunami of March 11 last year.
回首過去,我無法不對自己當時表現出的幼稚和無知程度感到驚訝。但在受去年3•11海嘯影響,東京電力公司(Tokyo Electric Power Company)下屬福島第一核電站陷入“全廠斷電”狀態之後的兩周中——這兩週對我們的命運產生了重大影響——在我的國家,幾乎每一個人都是這種心態。
What
I simply did not recognise was that Japan was on the edge of an
existential crisis, as a cascading nuclear accident rapidly unfolded.
For 48 hours from March 14, disaster seemed especially imminent.
Officials in the prime minister's office were gloomy if not desperate. Late
on March 14 Masataka Shimizu, then president of Tepco, began
telephoning officials and insinuating the company's intentions to
abandon the plant and evacuate workers – compelling the then prime
minister, Naoto Kan, to intervene decisively: he stormed into Tepco
headquarters and ordered senior managers not
to abandon ship. He also implored that a “death squad” be formed to
continue the battle and inject water into the reactor vessels.
我當時完全沒有意識到,隨著一場重大核事故一環接一環地迅速展開,日本正處於一場事關生死存亡的危機邊緣。 3月14日之後的48小時內,大難臨頭的感覺似乎尤其明顯。首相辦公室的官員們即便沒有絕望,也已十分悲觀了。 3月14日晚間,時任東電公司總裁的清水正孝(Masataka Shimizu)開始致電政府官員,暗示該公司欲捨棄核電廠並疏散工人——這迫使時任日本首相的菅直人(Naoto Kan)採取果斷干預:他氣沖沖地來到東電總部,命令高管們不得棄廠。他還要求組建“敢死隊”繼續戰鬥,並向反應堆容器注水。
The
stakes, we now know, were extraordinarily high. Unbeknown to the
public, Mr Kan also instructed Dr Shunsuke Kondo, chairman of the Japan
Atomic Energy Commission (AEC), to draw up a “worst case scenario”. The
resulting contingency document submitted on
March 25 envisioned a hydrogen explosion in Unit 1 initiating a
succession of meltdowns. The resulting plume of radiation could have led
to the evacuation of Tokyo's metropolitan area, the report projected.
現在我們知道,當時的風險是何等之高。可我們並不知道,菅直人當時還指示日本原子能委員會(Atomic Energy Commission)委員長、近藤駿介(Shunsuke Kondo)博士設想出“可能出現的最糟糕情況”。這份3月25日提交的意外事故報告設想,1號機組將發生氫氣爆炸,繼而引發一連串的熔毀事故。該報告預計,由此產生的輻射將令東京的中心區域不得不進行疏散。
How
could we have come to this? How could such a technologically advanced
country be so unprepared? Reflecting on all this, after six months
heading an independent commission on the accident, I have a better sense
of what transpired – and the lessons Japan badly needs to learn from the disaster.
我們怎麼會走到這一步?這樣一個擁有先進技術的國家怎麼會如此的措手不及?日本成立了一個獨立委員會來調查這起事故。在擔任該委員會負責人的6個月後,經過一番思前想後,對於究竟發生了什麼,我有了更加清晰的認識,同時也更加清楚地意識到日本急需從此次災難中汲取什麼樣的教訓。
For
one, our nuclear industry became ensnared in its twisted myth of
“absolute safety”, propagated by interest groups seeking to gain broad
acceptance for nuclear power. To wit, when Niigata Prefecture made plans
in 2010 to conduct an accident drill for earthquake preparedness, the
Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA) recommended revising the
plans to avoid sparking “unnecessary misunderstanding and anxiety” in
the public; the prefecture was duly obliged to drop the earthquake
premise in favour of a less menacing alternative – heavy snow!
Similarly, utility companies'
aversion to actions smacking of preparations for a potential nuclear
disaster meant that development of robots to assist in nuclear
accidents was never pursued.
其中之一,由於一些利益團體為了獲得人們對核能的廣泛支持而對其大肆鼓吹,我們的核工業因此陷入了“絕對安全”的扭曲神話。舉例來說,當新潟縣2010年計劃舉行以預防地震為目的的事故演習時,日本原子力安全保安院(NISA)建議修改該計劃,以避免在公眾中引發“不必要的誤解和緊張”;新潟縣按照要求被迫改變了以地震為前提的假想情況,轉而設想了另一種威脅程度較低的情況——暴雪!同樣,公用事業公司不願採取類似於預防潛在核災難的行動,這表明,研製參與處理核事故的機器人從來都是一番空話。
At
its core, Japan's nuclear safety regulatory regime was phoney.
Regulators pretended to regulate; utilities pretended to be regulated.
In reality, the latter were far more powerful in expertise and clout.
從本質上說,日本的核安全監管體系已經名存實亡。監管者假裝在監管;核能企業假裝受到了監管。在現實中,後者擁有的專業水準和影響力要大得多。
Beyond
this hollow structure, an excessively risk-averse approach and a
stovepipe structure within the administration did not serve the country
well. Submitted to this critical test, inherent governance problems came
to light, exposing two fundamental lessons. First, we need to overcome
the myth
of “absolute safety” and shatter the taboo that surrounds the very
concept of risks in the nuclear energy business. We must also learn how
to prepare for the unthinkable and unanticipated. This requires constant
vigilance regarding the safety and security of nuclear plants as well as
practices of nuclear waste disposal. Second, we need to build a
regulatory body independent from the “nuclear village” of industry,
bureaucrats, and academics working to promote nuclear energy. This
demands a foundation of solid expertise and professionalism. And then,
one more
lesson – if we can call it a lesson – is that we really should look
back upon the crisis with an appropriate sense of vulnerability and
humility, recognising the uncontrollably destructive power of the
nuclear monster once unleashed. This latter should never be forgotten.
除了這種空洞的結構之外,極其不願正視風險的態度以及政府內部的“煙囪式”結構也給日本帶來了不良影響。在這場至關重要的考驗中,固有的管理問題暴露出來,給我們帶來了兩大深刻的教訓。首先,我們要拋棄“絕對安全”的神話,破除存在於核能領域的有關風險觀念的禁忌。我們還必須學會如何為無法想像和無法預測之事做好準備。這要求對核電站的安全以及核廢料的處理工作保持時刻警惕。其次,我們要組建一家監管機構,該機構應獨立於由行業人士、政府官員以及致力於推廣核能的學者所構成的“核群體”。這需要有紮實的知識和專業性作為基礎。此外,還有一個教訓在於——如果我們可以將其稱之為教訓的話——我們確實應該以一種適當的脆弱感和謙卑感來反思這場危機。我們要意識到,一旦被釋放出來,“核怪獸”將產生無法控制的破壞力。後一條教訓應該永遠被銘記。
Japanese
society has learnt keenly the crucial role of leadership in a time of
national crisis. It is precisely this issue that continues to divide and
even polarise my country most profoundly. One year on people are still
grasping for an answer as to what kind of leadership Japan
really needs. In the course of our investigations, a staff member in
Mr Kan's office made a striking statement – one he would never utter
publicly out of respect to the evacuees: “How lucky we were that God is
still with us in this country .”
日本社會真切地感受到,在發生全國性危機的時候,領導人起到的作用是何等重要。正是這一問題讓我的國家繼續分化,甚至是最深刻的極化。一年過後,人們仍在尋找一個答案:日本到底需要什麼樣的領導人?在我們的調查過程中,菅直人辦公室的一名工作人員說出了這樣一番驚人的話——出於對被疏散人員的尊重,他絕不會公開發表這種言論:“我們是何等幸運,在日本,上帝仍然與我們同在。”
The
truth is that the imagined “worst-case scenario” was closer than anyone
would wish to admit: but for the direction of the wind – towards the
Pacific, not inland, in the four days after the earthquake; but for the
manner in which the
gate separating the reactor-well and the spent-fuel pool in Unit 4
broke – presumably facilitating the transfusion of water into the pool.
Luck was undeniably on our side.
儘管所有人都不願承認,但事實是,設想中“可能出現的最糟情況”離我們近在咫尺:要不是因為地震過後那四天中的風向——吹向太平洋,而不是吹向內陸;要不是因為4號機組內,反應堆井與廢燃料池之間的大門以那種方式破裂——這也許讓水流更便於注入池內。無可否認,我們的運氣不錯。
Is
that it – providence? What of individuals? Some would say we had Mr Kan
as the nation's “chief risk officer” at the critical moment, even if
many would take offence at that. Masao Yoshida, manager of the plant at
the time of the
disaster, has also been praised for his courage and his leadership. His
legendary kabuki play – making a show of agreeing to the order from
Tepco's head office to halt water injections until further notification
from the government, while simultaneously instructing his employees to
proceed – has entered popular folklore.
這是天意嗎?還是個人的作用?有些人會說,菅直人在這個生死攸關的時刻肩負起了“首席危機處理官”的重任,但也有很多人並不認同這一說法。災難發生時擔任福島第一核電站站長的吉田雅夫(Masao Yoshida),他的勇氣和領導力也得到了人們的讚揚。他上演的那出帶有傳奇色彩的“好戲”——他假裝接受東電公司總部要求停止注水以等待政府進一步通知的命令,與此同時卻指示員工繼續注水——已成為人們津津樂道的話題。
Against
the backdrop of ineptitude and risk-aversion at Tepco headquarters,
admiration for him is understandable. Yet there is something troubling
in a manager on the ground disobeying instructions from above so
brazenly. It is even more troubling to see his rebellion widely praised
in the court
of public opinion. In truth, this a story without heroes – only a long
sigh of relief and an invoice of vital morals to be parsed.
鑑於東電總部的無能和不敢正視風險的態度,吉田雅夫受到敬仰是可以理解的。然而,對一個在現場如此肆無忌憚地違反上級指示的站長來說,就有些麻煩了。更麻煩的是,他的不服從獲得了輿論的廣泛讚揚。事實上,這起事件中沒有英雄——有的只是如釋重負的感覺和需要深刻剖析的重大教訓。
The writer heads the Rebuild Japan Initiative Foundation, which set up the independent investigation commission on the accident
本文作者是日本再建基金會(Rebuild Japan Initiative Foundation)的負責人,該基金會組建了核事故獨立調查委員會。
譯者/薛磊
沒有留言:
張貼留言