國家媒體
新華社報道,黑龍江省齊齊哈爾北鋼醫院耳鼻喉科的孫東濤大夫周一被一位患者用鐵管打死,該患者對其治療效果不滿。
據
《京華時報》報道,河北保定易縣人民醫院的李愛新醫生周二在辦公室被一名因對手術效果不滿意的病人割喉。李愛的氣管暴露,甲狀腺被割斷,經搶救脫離生命危險。
本周發生的這兩起事件是中國一系列暴力襲擊醫生事件的延續,在醫療行業引起恐慌。去年10月份,浙江省溫嶺市第一人民醫院外數百醫務人員進行抗議,此前一名男子在醫院用刀捅傷三名醫生,致使一人死亡。抗議者舉着「還我尊嚴」、「維護正義」等標語。
這些暴力事件的原因各異,但通常認為與下列問題有關:公眾認為醫療費用過高,醫生以醫療機構腐敗,以及醫生的臨床態度較差等。那些支付了高昂醫療費、或者為動手術送了禮的患者,希望能治好病,如果效果不佳,他們可能會用暴力方式報復。
醫療界代表已經呼籲要對襲擊醫生者採取更嚴厲的懲罰,中國醫師協會法律事務部主任鄧立強本周再次提出了這一呼籲。
《京華時報》援引他的話說,「近年來許多傷醫暴力案件的懲戒力度不夠,威懾力不足,沒能遏制暴力案件的效仿效應。」
同時,易縣人民醫院院長趙雙安對該報稱,李愛新被襲擊以後,院方啟動了警務室24小時巡查系統。
趙雙安說,這次襲擊給醫院職工造成「恐慌」,但是現在醫院工作運行「正常」。他說,目前,李愛新還不能講話,但生命體征平穩。
公安部以及國家衛生和計劃生育委員會去年10月份稱,2012年在8個省市共發生了11起針對醫院醫療人員的暴力襲擊事件,造成7人死亡,28人受傷,其中有醫生、病人和一名保安。
其他數據暗示出暴力事件的範圍更廣:中國醫院管理學會12月份在《中國社區醫師》雜誌上發表的一份論文稱,2002年以來,襲擊醫生的事件以平均每年近23%的速度增長。
狄雨霏(Didi Kirsten Tatlow)是《紐約時報》駐京記者。
翻譯:張亮亮
Sinosphere
Latest Attacks on Doctors Prompt New Call for Deterrent Measures
By DIDI KIRSTEN TATLOW February 22, 2014
On Monday, Sun Dongtao, an ear, nose and throat
doctor at Qiqihar Beigang Hospital, in the northern province of
Heilongjiang, was beaten to death with an iron bar by a patient unhappy
with his treatment,
the state news agency Xinhua reported.
On Tuesday, Li Aixin, a
doctor at the Yi County People’s Hospital in Hebei Province was stabbed
in the throat by a patient dissatisfied with the outcome of an
operation. Dr. Li’s windpipe was cut open and his thyroid gland severed,
but he survived,
according to the Beijing Times.
Jin Yunguo/Agence France-Presse — Getty Images
The police stand guard last October outside a
hospital in Wenling, Zhejiang Province, after hospital workers staged a
protest against attacks on medical personnel.
The two attacks this week are part of
a long line of violence against doctors in China
that has spooked the profession. In October, hundreds of medical
personnel demonstrated outside the No. 1 People’s Hospital in Wenling in
Zhejiang Province, where a man had stabbed three doctors, killing one.
They held signs reading: “Restore My Dignity” and “Defend Justice.”
The reasons for the
violence vary but are believed to be tied to public perceptions of
excessive health care costs, corruption among doctors and medical
institutions, and poor bedside manners by physicians. Patients who pay
high fees or bribes for operations expect to be healed, and when they
are not, may react violently.
Medical industry
representatives have called for harsher punishments for attackers, an
appeal repeated this week by Deng Liqiang, the head of the legal
department of the Chinese Medical Doctors Association.
“In recent years the
punishments for many violent attacks on doctors have been insufficient
and the deterrent too low,” The Beijing Times quoted him as saying.
“That won’t contain violent attacks or deter imitators,” it quoted Mr.
Deng as saying.
Meanwhile, the head of Yi
County People’s Hospital, Zhao Shuangan, told the newspaper that the
police were providing 24-hour patrols of the facility since the attack
on Dr. Li.
Mr. Zhao said the attack
had caused “panic” among the hospital staff, but everything was now
operating “normally.” Dr. Li was still unable to speak, but was expected
to recover, he said.
The Ministry of Public
Security and the National Health and Family Planning Commission said in
October that in 2012, there were 11 violent attacks on medical staff at
hospitals in eight provinces and municipalities, leaving seven people
dead and 28 wounded, including doctors, patients and a security guard.
Other figures suggest
broader violence: Since 2002, attacks have risen by an average of nearly
23 percent a year, the China Hospital Management Society said in a
paper published in December in Chinese Community Doctors, a medical
journal.
沒有留言:
張貼留言