2012年8月28日 星期二

實名制/访谈:三聚氰胺阴魂为何挥之不去?/扩建养老体系势在必行

 

韓國法院裁定網絡實名制違憲

言論自由倡導者稱,韓國政府以權利濫用為借口,壓制政治批評。上周韓國最高法院裁定,實名制侵犯了言論自由。

 

20101010中國春運實名購票打擊票販子

在西安火車站,人們排隊購買春運火車票(新華社資料照片,03/01/2009)
經過六年爭議,火車票實名制終於試行,市民「一票難求」的狀況有望獲得改善。
為了打擊各地倒賣火車票的「黃牛黨」和緩解民眾「一票難求」的狀況,中國鐵路部門將在今年春運期間試行火車票實名制。
據中國媒體報道,火車票實名制僅限於普通鐵路,而且先在廣鐵集團、成都鐵路局等37個車站試行火車票實名制。
不過,兒童車票不實行實名制。廣深線動車組列車、廣九直通車、武廣高鐵列車不在實名制範圍內。有報道稱北京也暫不實行實名制。
實名制試行期間,旅客可以憑居民身份證、護照、港澳通行證等20種有效身份證件購買車票。乘客上車時,將進行「三合一」的驗證,即人與身份證、火車票必須對得上號。
實名制票面將由以往的一維條碼改為二維條碼,實名制車票包括紙票和磁票,增印證件號,持二代身份證的還打上旅遊姓名。
據中國鐵道部運輸局負責人表示,實行實名制購票是為了維護售票公平。
實名制購票從2003年被民間人士提出,到今年開始試行,已經經歷了六年的辯論和爭議。
贊同實名制的人士說,實名制至少可防止倒賣車票的黃牛黨提前囤積車票,買到假票、高價票的狀況將會得到改善,保障了更多人的購票權益,在一定程度上維護了公平購票。
有報道說,一些黃牛黨目前不敢接倒買車票的「業務」,仍然在觀望。
不過,一些中國網民也對實名制究竟能否真正解決旅客購難的問題提出了質疑。
有鐵路專家認為,火車票實名制如果全面實施,鐵路當局還需對現行火車票出售系統進行大規模更新換代,包括軟件,也包括檢票、驗票的硬件方面。
中國媒體引述試行實名制的鐵路局職工說,實施實名制後,工作量將加大一倍,車站員工休息時間減少,工業壓力增大。
****

中国 | 2010.01.10

访谈:三聚氰胺阴魂为何挥之不去?

2009年年底,中国上海熊猫乳制品厂再度曝出三聚氰胺超标,据称丑闻被隐瞒了八个多月。中国南方各省消费者因此再度在互联网上掀起对中国食品安全的大讨 论。为什么三聚氰胺的阴魂总是挥之不去?围绕这个问题,本台中文部记者一通专访了«民以何食为天»的作者,食品安全问题专栏作家周勍。

德国之声:周勍,三聚氰胺事件曝露之后一年多,2009年12月末,上海再次发现上海一家比较高级的熊猫乳制品厂出产的乳制品里面三聚氰胺 超量。而且发现超量食品已经出口到世界15个国家和地区。和上次相比较,有两个特点值得注意:第一个是这样的有毒产品在国内曝光以后,居然可以出口。从你 对中国食品工业的了解来说,它这个出口链和国内这个链应该有个不同,就是控制上比较严格一点。为什么能够出口呢?
周勍: 这些乳品企业背后都是和西方的合资。和西方合资,就是全球化和工业化的一个恶果。合资资金的另外一面,就是产品要输出。而食品没有办法做到每一种食品要检 查,只能抽查。这是一个全球化,对全世界危害的一个问题。另外一个问题就是:退到中国乳品行业来说,每一次出事,是谁在给补偿?而每一次没有出事以前,又 是谁在给张扬?蒙牛上一次查出问题来了。蒙牛最大的品牌代理就是温家宝。温家宝到四川去讲:每人一杯蒙牛奶,强壮一个民族。当上一次三鹿奶粉出事以后,整 个乳品业处于低潮滞销,全国所有的乳品产所在地的政府,都在动员政府能够动员的一切能力来购买乳品。这个是非常可怕的一个东西。Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift:
德国之声:是不是说,现在经济危机了,我要拯救这个出口,所以质检机构对这个东西眼睁眼闭,到时候为了出口,赶紧出去吧!
周勍:整个的乳品工业,三聚氰胺已经成为了行业的不是潜规则,就是行业的规则了,靠这个来提高蛋白质,因为只有这样,才能降低乳品的成本。用纯奶来 炼奶粉和用三聚氰胺来炼,成本是显而易见的。 这就是工业化过程中,形成一个工业生产链,它为降低成本,在它这个行业,已经形成一个规则。而他们最大的侥幸心理又在于:我出口或者是卖的时候,是抽查, 而不是全部检验。因为全部检验是不可能的,那个成本高得根本无法承受。2008年曝光的三聚氰胺毒奶案导致30万幼儿中毒,至少6人死亡Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 2008年曝光的三聚氰胺毒奶案导致30万幼儿中毒,至少6人死亡
德国之声:现在发现三聚氰胺这个案子,是被隐瞒了八个月。八个月当中,无论怎么抽检,都能抽出一批不合格的样品。 特别是出口到十五个国家,这个几率,就是说抽检抽不出问题来的可能性到底能有多大呢?
周勍:我觉得是这样:凡是食品安全事件,检出来的,都不是中国大陆,而是香港。从苏丹红,孔雀石,就是麦当劳里出现这些东西,包括海鲜产品里的东 西,中国都不是第一个发现者。就中国这个市场而言,第一个发现的,是香港。那么是真的是香港的监测仪器比中国好,还是什么原因呢?非常肯定的告诉大家,就 是香港有一个透明的社会制度和透明的媒体。香港人的嘴救了大陆人的命。 结石宝宝Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 结石宝宝
德国之声:现在看,还有另外一个值得注意的地方,这次出事,已经不是所谓的内地企业,过去我们讲,假如甘肃或者是陕西,或者是边边角角的贵州什么地 方哪个企业乳制品出问题,哪怕三鹿公司是河北的,大家好像都有一种心理认为:这些地方,普遍操作工业化程度不是很高,但是上海一直被认为是中国工业标准和 流程标准最高的地方,上海出事,对全国的震动还是比较大的。为什么在上海这个连国际上都认为出口和生产的整个过程非常符合国际标准的地方,都可以出这样的 惊天动地的食品丑闻呢?
周勍:中国食品安全出事为什么是小地方,不是大地方?上一次三鹿奶粉,全中国的奶粉基本都出了事,北京的三元没有出事。瘦肉精事件,上海很少爆出丑 闻。它旁边嘉兴那么近的地方,都会出。为什么?就是中国在保护大城市。另外作为一个大城市的政府,掌控能力也强。它容易控制媒体,控制这种检疫机构。仅此 而已。
德国之声:这个过程中也发现和上一次三鹿奶粉事件中几乎是同一个问题,就是质检当局知道这件事,现在据中国媒体各种渠道消息证实,是在八个月以前。 国家质检总局一个相关的副司长,他现在透露出来,他已经知道这件事情。是什么原因导致在发生了那么大的三鹿奶粉震惊整个中国社会的背景下,质检总局还在发 现这样的事情,知道了不报?我很难想象,这样的事情对于官员的个人前途没有影响。他难道不知道,这个东西要捅出来,他自己就毁了吗?
周勍:这我觉得,上一次发生三鹿奶粉事件,就是一个非常典型的中国模式。它的结果就能说明问题:直接责任人田建华,三鹿公司的董事长,被判无期徒 刑;两个贩卖三聚氰胺的人,如果我没记错,他俩人一共动用三百多公斤三聚氰胺,三百多公斤如果放到厂一个月的产品里面,就跟给以水缸水里,滴上一滴油一样 的道理,如果用常识分析,根本就可以忽略不计。那么这两个农民判了死刑。然后,省长胡春华现在高升,免职的李长江现在又调到打黄办领导小组,组长,部级待 遇。然后,受害家长,父亲赵连杰以毁坏公物,证实逮捕。在这样的一个结局下面,政府和企业,谁都不用承担任何责任。2009年1月22日,石家庄市中级人民法院判处三聚氰胺毒奶案多名被告死刑或无期徒刑Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 2009年1月22日,石家庄市中级人民法院判处三聚氰胺毒奶案多名被告死刑或无期徒刑
德国之声:你的意思是说:现在官员看到上一次三聚氰胺的处理作法,他反正也心无顾忌了。他已经不是哪一个犄角旮旯的农民,说你要出了事,我就抓出来,砍你的脑袋。是这个意思吗?
周勍:三聚氰胺出事出了这么大,三十万孩子。这个概念是什么?因为奶粉不是毒药,毒药一吃就会死人。奶粉吃了第一年发现是肾结石,第二年是什么,第 三年是什么,18年后是什么,都不知道。每个家庭都有一个孩子,这是一个多大的问题啊!这个已经超过了前苏联的切尔诺贝利核电站的影响。而处理的结果是什 么呢?官员没有任何责任。受害者进了监狱。
德国之声:那么从这个角度我们再分析今天发现的三聚氰胺乳制品的问题,还有要注意全世界现在对中国的食品特别不放心。日本出毒大米事件,甚至影响两 国关系。目前中国经济危机当中,出口是一个大头。现在国内内需本来就很疲软,在出口上不断出这样的问题,特别是在食品出口上,不断出这样的问题,难道他不 怕它的整个国民经济受到很大震荡吗?
周勍:这跟中国的机制有关系。检测和检疫部门,还有出口部门,他都是集体负责。集体负责背后的一句话就是谁都不负责。没有几个人受到真正的追究么! 所以,你出口好不好,可能是外贸局的事,那跟我食品安全局有什么关系?一个人活着一个群体的承受力都是有限的。而且你不能说抓一个赵连杰,安一个什么罪 名。
这个事情就按下去了。那么更大的事情你就不见得能够按得下去了。中国人都觉得前苏联的所谓十月革命,是因为布尔什维克。根本跟那个都没关系。很简 单:就是那里的海军舰艇上的马肉变质了,当时的圣彼得堡没有面包卖,妇女上街要求要面包。就这么简单。食品是会导致一个政权垮台的。原因就是吃,这是人到 最后阶段的要求。你连这个都维护不住了,其他就很难说再有什么了,那老百姓的容忍也就到极限了。 你说你三十万人能按住,三百万人还能按得住吗?
采访记者:一通 责编:乐然
*****

德语媒体 | 2010.01.09

扩建养老体系势在必行

去年七月,国营吉林通化钢厂工人抗议私营企业并购,并殴打一名经理致死。事件的主要导火索是私营企业准备并购后以每月支付几百元的条件打发五千名工人提前退休,而原总经理却可以一次获得近三百万元的补偿。《时代周报》在回顾了这一事件后写道:

"北方这家钢厂发生的事件是中国巨大社会问题的象征,要求中国领导人扩建养老制度的压力越来越大。温家宝总理多次强调,必须编织更为紧密的社会保障网络,他宣布,为扩大养老金网络,2009年政府要支出折合三百亿欧元的经费,比2008年增加17%。
这只是一小步。1997年以来,政府一直在对改 革进行改革。尽管有明显进步,但中国还远没有全面覆盖的养老金制度。即使在沿海地区的现代化城市,参加养老保险的职工仍然不足半数,农村居民也只是刚刚逐 步纳入养老体系。据世界银行估计,九十年代初启动的农民养老计划普及的人口不到农村人口的10%。
甚至中国社会保障部也承认,2008年领取养老金的人只有两亿零五百万,占居民人数的15%。按照计划,2009年年底之前,这一数字应提高到两亿两千三百万。"
《时代周报》认为,"在一个拥有十三亿人口、生活状况从中世纪延伸到二十一世纪的国家,事情没有那么简单。核心问题是:谁为谁支付保险?谁应该得到多少养老金?"更为困难的是如何保证养老金发放的公正性:
"中国人虽然不期望从国家那里获得太高的待遇, 但他们对社会的不公正越来越敏感。中国媒体中,无论专业杂志还是大众媒体,公开激烈讨论养老金问题的程度超过了任何其它话题。不久前央视的一次访谈节目中 就可以听到直言不讳批评政府的声音:'政府职员无须支付保险费用,却可以获取退休金,这不公平。他们的退休金甚至高于企业退休人员,更不公平。'
中国社会科学院社会政策研究中心的杨团在《北京青年报》上发表文章,担心现行体制将'加大不同社会群体之间的差距'。他认为,对城市中工人和干部、农村中农民和农民工实行不同规定,这本身就'破坏了社会保障体系'。他明确指出,'社会保障体系缺乏完整的方案'。
未来的社会压力将增大,从统计数字就可以看出。 专家们计算,2030年时,中国将有三亿八千万65岁以上的人口。独生子女政策使社会形成了'四、二、一'结构,即四个祖父母、两个父母和一个孩子。只要 比较一下,就可以看出中国人口结构的急剧变化:美国的老年人口在69年内翻了一番,而中国只需27年。中国人口的老龄化速度超过美国一倍。"
摘译:王羊
责编:乐然
本文摘自或节译自其它媒体
不代表德国之声观点

扣分制/實名制/ 為Google公司鼓掌/ 中國模式呢? / "中國的新聞審查有漏洞" /中國的阿拉伯之冬China Cracks Down on Al Jazeera English


韓國法院裁定網絡實名制違憲

言論自由倡導者稱,韓國政府以權利濫用為借口,壓制政治批評。上周韓國最高法院裁定,實名制侵犯了言論自由。


 為Google公司鼓掌
Google Alerts Users to China's Web Blocks
Google has begun notifying users in China when they use search terms that can trigger China's Internet blocks, in its boldest challenge in two years to Beijing's efforts to restrict online content.





 新聞報導零分者出局! - 中國門戶網新浪的博客審核制度幾年來,中國的審查機關和網絡用戶一直在上演著貓捉老鼠的遊戲。當局對網絡採取強有力的控制措施,機敏的用戶則通過富有創意的方式與審查周旋。社會化媒體網站的經營者通過直接過濾敏感內容的方式,履行它們協助當局審查的義務。(德國之聲中文網) 中國最大的微博運營商新浪微博,日前首次以書面的形式對審查內容進行了公佈:不得散佈含有"危害中國統一、主權或者領土完整"的信息;博客不允許傳播"謠言"和"擾亂社會秩序、破壞社會穩定"的內容;呼籲抗議示威和"危害國家民族團結"或者"傳播迷信教義"的帖子也屬被禁之列。但是什麼樣的信息屬於"謠言",或者危害國家統一,全憑當局解釋。簡而言之:任何反對政府的表態都可以被當作違反規定。全天候審查中國記者、博客作者安替將這些最新的使用規定,首先解讀為新浪微博公司對當局的一個信號。 "這些規定在根本上可以理解為新浪微博公司希望對當局表示,自己在審查方面的工作做的不錯。但這其實不算什麼大動作,因為新浪微博的審查已經非常嚴格了。"中國是全球網絡審核最嚴厲的國家之一新浪微博通過一個巧妙的系統進行審查。它聲稱,通過專門為此設置的工作人員和技術系統,可以全天候24小時在這個社交網絡中進行過濾。新浪在內部對它的用戶進行分類,比如"普通用戶"或者"危險用戶"。但這在審查當局看來,仍是不夠的。去年12月,中國政府要求新浪微博實行實名認證制。到三月時應該完成實名認證。但是四月時,公司告訴它的股東,這個計劃可能已經失​​敗:"雖然我們有義務實行實名認證,但是我們無法驗證每一個在微博發帖用戶的身份。不遵守者可能會遭到政府嚴厲的懲罰。"顯然,許多用戶忽略了新浪要求使用實名登記的呼籲。中國博客作者毛向輝猜測,新的使用規定是對之前失敗的實名認證制的回應。 "對數百萬用戶的審查是非常困難的。人們可以看到,實名認證制已經失敗。現在他們重新考慮自己的戰略,他們希望網絡社群進行自我審查。"新的積分制度為了達到"網絡社群進行自我審查"的目的,新浪現在開始實行積分制度。它的將近三億註冊用戶,每人都會得到一個有80個積分的賬戶。誰如果沒有遵守規定,就會被扣分。賬戶上只剩60分時,會收到初次警告。當賬戶上的分被扣完時,新浪就會把這個賬戶刪除。不過,也存在恢復積分的可能。如果用戶在兩個月內沒有不良表現,就會重新得到整整80分。在中國的互聯網上,人們對新的使用規定反應一般。 "每一次有什麼新規定公佈時,大家都不會特別感興趣。"毛向輝說。 "他們取笑它,這就是網民們目前對政治問題的態度。"網民們用富有創意的方式取代抗議來應對審查。比如,6月4日- 天安門廣場大屠殺的日子,他們就用"5月35日"來代替,這是一個過濾系統沒有辦法自動識別的詞。想進行公開討論的人,也有辦法,只要繞開偉大的中國防火長城,就可以利用如推特或臉書來發表意見。不論如何,貓捉老鼠的遊戲還將繼續下去。作者:Christoph Ricking 編譯:簡如


新闻报道

零分者出局!- 中国门户网新浪的博客审核制度

几年来,中国的审查机关和网络用户一直在上演着猫捉老鼠的游戏。当局对网络采取强有力的控制措施,机敏的用户则通过富有创意的方式与审查周旋。社会化媒体网站的经营者通过直接过滤敏感内容的方式,履行它们协助当局审查的义务。
(德国之声中文网) 中国最大的微博运营商新浪微博,日前首次以书面的形式对审查内容进行了公布:不得散布含有"危害中国统一、主权或者领土完整"的信息;博客不允许传播"谣 言"和"扰乱社会秩序、破坏社会稳定"的内容;呼吁抗议示威和"危害国家民族团结"或者 "传播迷信教义"的帖子也属被禁之列。但是什么样的信息属于"谣言",或者危害国家统一,全凭当局解释。
简而言之:任何反对政府的表态都可以被当作违反规定。
全天候审查

中国记者、博客作者安替将这些最新的使用规定,首先解读为新浪微博公司对当局的一个信号。"这些规定在根本上可以理解为新浪微博公司希望对当局表示,自己在审查方面的工作做的不错。但这其实不算什么大动作,因为新浪微博的审查已经非常严格了。"
中国是全球网络审核最严厉的国家之一
新浪微博通过一个巧妙的系统进行审查。它声称,通过专门为此设置的工作人员和技术系统,可以全天候24小时在这个社交网络中进行过滤。新浪在内部对它的用户进行分类,比如"普通用户"或者"危险用户"。
但这在审查当局看来,仍是不够的。去年12月,中国政府要求新浪微博实行实名认证制。到三月时应该完成实名认证。但是四月时,公司告诉它的股东,这个计划 可能已经失败:"虽然我们有义务实行实名认证,但是我们无法验证每一个在微博发帖用户的身份。不遵守者可能会遭到政府严厉的惩罚。"显然,许多用户忽略了 新浪要求使用实名登记的呼吁。中国博客作者毛向辉猜测,新的使用规定是对之前失败的实名认证制的回应。"对数百万用户的审查是非常困难的。人们可以看到, 实名认证制已经失败。现在他们重新考虑自己的战略,他们希望网络社群进行自我审查。"
新的积分制度

为了达到"网络社群进行自我审查"的目的,新浪现在开始实行积分制度。它的将近三亿注册用户,每人都会得到一个有80个积分的账户。谁如果没有遵守规定, 就会被扣分。账户上只剩60分时,会收到初次警告。当账户上的分被扣完时,新浪就会把这个账户删除。不过,也存在恢复积分的可能。如果用户在两个月内没有 不良表现,就会重新得到整整80分。
在中国的互联网上,人们对新的使用规定反应一般。"每一次有什么新规定公布时,大家都不会特别感兴趣。"毛向辉说。"他们取笑它,这就是网民们目前对政治问题的态度。"
网民们用富有创意的方式取代抗议来应对审查。比如,6月4日 - 天安门广场大屠杀的日子,他们就用"5月35日"来代替,这是一个过滤系统没有办法自动识别的词。想进行公开讨论的人,也有办法,只要绕开伟大的中国防火 长城,就可以利用如推特或脸书来发表意见。不论如何,猫捉老鼠的游戏还将继续下去。
作者:Christoph Ricking  编译:简如
责编:乐然


"中國的新聞審查有漏洞"儘管中國的言論自由目前受到限制,記者在中國仍然可以有所作為,進行較為獨立的報導,尤其是互聯網傳播消息之快讓當局的審查落在後面。Podcast Artikel – China in deutschen Medien (Benutzung ausschließlich für Podcast-Cover!!!)"記者可以有所作為"(德國之聲中文網)奧地利《新聞報》5月13日以被控制在醫院的維權人士陳光誠可以電話接受外媒採訪,以及半島電視台記者陳嘉韻被驅逐為例寫道:"北京何時下手?這只是無數例子中的最新例子,它們表明:儘管有新聞審查、網絡封鎖、恫嚇嘗試和逮捕拘禁,在今日中國,記者還是可以有所作為的。問題只是,有多大可能?強大的國家從哪一點開始下手?在一個專制國家裡究竟是否有明確的回答?"中國憲法保障言論自由,……當今中國任何人都可以自由表達意見,只要不宣傳推翻政府、分裂國家以及色情或崇尚暴力的思想。尤其在2008年奧運期間中國政府許諾從此在全國實行自由報導的國際標準,然而這個承諾起作用不過一年多一點。"當2011年越來越多的人在阿拉伯國家上街抗議獨裁之際,中國也流傳著抗議的傳聞,中國政府全力以赴禁止所謂'茉莉花抗議'的呼籲。多年以來第一次威脅吊銷外國記者的工作許可,並限制他們的報導自由。"而中國記者所遭受的要比這嚴厲得多,他們在茉莉花抗議之前也很少得益於自由化,因為儘管表達不同,所有日報、政治刊物、電視電台都掌握在國家手中。只有財經類名稱的報刊也允許私人經營。其背後的想法是,一​​定程度的獨立新聞或許有助於抵制經濟犯罪。"相對獨立的新聞報導作者認為,"其後果是產生了一批關注社會題材的財經類刊物,尤其突出的是記者胡舒立的財新傳媒集團。她先以《財經》後以《財新》雜誌成功地在中國按照西方標準確立一定的獨立新聞報導,全國的年輕記者都願意為她工作,向她學習這種新聞報導。……"更獨立的報導在互聯網發展起來,中國的網絡群體現在為社會網絡提供信息。當局可以讓人不斷刪去敏感詞,卻跟不上互聯網的飛快速度。等到網絡警察介入時,新聞早已通過類似於推特的微博服務傳播開來。"作者指出:"儘管如此,據國際記者聯合會(FIJ)報告,總體上在最近一年半,中國當局對媒體的打壓措施在增加。比如,2011年7月當局解散了《中國經濟時報》的調查部,中共新聞當局在2個月之後更換了《新京報》和《京華時報》兩份日報的負責人。這兩份報紙雖然沒有批評中央政府,但卻定期發表批評地方政府的文章,屬於中國最受歡迎的報紙。"謀殺傳聞的可能後果此外,針對達賴喇嘛對英媒稱中國特工陰謀通過下毒對其謀殺的說法,德國《焦點》周刊5月13日報導說:"如果謀殺陰謀的傳聞被證實,就會形成對抗的新高潮。中國和西藏流亡政府之間的關係數十年來都很緊張,近年來更為激化。僅僅去年在西藏就有30起自焚,以抗議中國壓制藏傳文化和宗教。……"摘譯:林泉



Central Chongqing this month. The city has grown fast, fueled by infrastructure projects led by its now-ousted leader, Bo Xilai.
Gilles Sabrie for The New York Times

As Growth Slows, Doubts on China Model

A slowing economy and political upheavals are bringing the advantages of China’s mix of authoritarian politics and state-guided capitalism into question.

不受歡迎 掃地出門中國當局加大對駐華外國記者的打壓。阿拉伯半島電視台駐北京女記者陳嘉韻( Melissa Chan)現已被迫離境。這也是14年來中國當局首次驅逐外國記者。(德國之聲中文網)週二(5月8日)北京駐華外國記者協會(FCCC)稱,中國當局將這位阿拉伯半島電視台多年駐北京的女記者驅逐出境。現在陳嘉韻已被迫離開中國。隨後阿拉伯半島電視台在發表的一份聲明中稱,鑑於中國當局拒絕為該台在北京的唯一一名英文記者延長簽證,因此電視台現在"沒有其它選擇",只能關閉在北京的英語新聞部陳嘉韻參與拍攝?中國當局之所以對這位駐華記者採取如此強硬措施,與去年11月陳嘉韻在中國拍攝的一部有關勞教所的紀錄片有關。但半島台否認陳嘉韻與這部紀錄片有關。駐華外國記者協會在其官方網站發表的一份聲明中表示,實際上,陳嘉韻並未參與過這部紀錄片的拍攝。不過,中國官方表示,不只對這部紀錄片感到非常惱火,對半島電視台的整體報導內容都表示不滿。他們指責,陳嘉韻違反了中國的相關規定,但並沒有具體指出是哪條規定。一年多以來,中國當局明顯增加了對駐華外國記者的壓力。最近,駐華記者在報導山東盲人人權活動家陳光誠事件中,又有多名外國記者和德國電視二台的一名攝像師被警告,而且還受到了中國當局的驅逐威脅。 1998年,德國《明鏡周刊》駐華記者和一名日本記者也曾遭中方驅逐離境。德新社在報導中稱,駐華外國記者協會對中方的這一決定表示"憤怒"。該協會稱,"這是中國當局利用國外記者在華簽證問題,對外國記者進行審查和恐嚇的一個最具代表性的例子。"報導態度審慎2007年以來,陳嘉韻一直擔任半島電視台駐北京記者。被同行視為媒體經驗豐富、報導態度審慎。半島電視台英語新聞部負責人Salah Negm認為,陳嘉韻在中國的工作十分出色。他還說,"我們希望每一位在中國工作的半島電視台記者,能和自由報導世界新聞的中國新聞機構一樣,擁有同樣的'自由'。"據德新社消息,北京簽證機關已經拒絕了陳嘉韻年底到期的記者簽證延期申請,只發放了一個臨時工作許可。儘管做出了一切努力,簽證仍未被延長。外交人士消息稱,這實際上是北京政府為驅逐陳嘉韻採取的做法。In this photo released by the US Embassy Beijing Press Office, blind lawyer Chen Guangcheng, center, holds hands with US Ambassador to China Gary Locke, right, as US State Department Legal Advisor Harold Koh, left, applauds, before leaving the US embassy for a hospital in Beijing Wednesday May 2, 2012. (Foto:US Embassy Beijing Press Office, HO/AP/dapd)陳光誠事件讓外國駐華壓力增加外國記者在中國不受歡迎總部設在紐約的"保護記者委員會"(CPJ)提出了抗議。該委員會亞洲項目協調員迪茨( Bob Dietz)在一份聲明中稱,"陳嘉韻簽證延長申請被拒絕顯示中國新聞環境的惡化。同時也傳遞出一個信息,外國記者在中國進行報導是不受歡迎的。"同時,北京駐華外國記者協會表示,"他們確信,國外新聞機構在中國進行報導是符合國際法標準的,決定誰有權在中國進行報導的是外國新聞機構,而不是中國政府。"上週五(5月4日),德國電視二台的一位攝像師被北京警方約見。原因是他和同事曾在朝陽醫院拍攝過盲人律師陳光誠同美國外交官會面,並打算探望陳光誠。他們被警方威脅說,"如果還有'下次',他們的工作簽證將被撤銷。來源:德新社/法新社 編譯:嚴嚴責編:李魚







China Cracks Down on Al Jazeera English

The news network was forced to close its Beijing bureau after its sole reporter is expelled.


72631328
This 2006 file photo shows Al Jazeera English's studio in Washington, D.C. On Tuesday, the station said it was forced to shutter its Beijing bureau after China expelled its sole reporter there.Photo by Tim Sloan/AFP/Getty Images.
Al Jazeera English's China bureau is no more.
China officials have expelled journalist Melissa Chan, the media outlet's lone reporter stationed there, and refused to allow a replacement, forcing the station to shutter its English-language bureau in Beijing, the network announced Tuesday.
Chan, an American journalist, was denied a renewal of her press credentials and visa, marking the first time in nearly a decade and a half that China has sent a foreign journalist packing. Chan had been the Qatar-based news organization's correspondent since 2007.

It remains unclear what exactly Chan did to upset Chinese officials. A spokesperson for China's foreign ministry offered this vague quote in response to questions about her expulsion (via the BBC): "We stress that everybody must abide by Chinese laws and regulations and must abide by their professional ethics."
As the Washington Post reminds us, China often threatens journalists with threats of expulsion as an intimidation tactic, but rarely follows through. Most recently, Beijing police threatened to revoke visas for a handful of reporters who tried to enter the hospital where dissident Chen Guangcheng was receiving medical treatment after an escape from house arrest.
The Foreign Correspondent's Club of China released a statement Tuesday condemning the expulsion, noting Al Jazeera is likely facing some backlash from a documentary they aired recently on China's prison system. Chen was not involved in that documentary. "This is the most extreme example of a recent pattern of using journalist visas in an attempt to censor and intimidate foreign correspondents in China," the group said in the statement, adding that the expulsion indicated "a grave threat to foreign reporters’ ability to work in China."
Al Jazeera's Arabic bureau in the country was unaffected by the expulsion.

2012年8月26日 星期日

中共決定剝奪薄熙來黨籍/ 谷案“庭审纪实” China has banished Bo but not the 'bad emperor' 殺我者誰?偉大的共產黨 薄熙來案 周永康 China’s military rise中国政府双拳出击论“不厚”Bo Xilai



胡適弔葉德輝末兩段




殺我者誰?共產黨。

我若當權還一樣。

當年我要殺康梁,

看來同是糊塗帳?




你們殺我我大笑。

我認你們作同調。

三十年中是與非,
一樣殺人來「翼教」。


日媒:中共決定剝奪薄熙來黨籍

更新時間 2012年8月26日, 格林尼治標準時間09:35
薄熙來
《朝日新聞》稱薄熙來可能會被追究刑事責任
日本大報《朝日新聞》周日(8月26日)在頭版報道,聚集在北戴河的中共領導層已決定剝奪中共前重慶市委書記薄熙來黨籍,追究他對前重慶市副市長王立軍投奔美國領事館的責任。
報道引述多名接觸過8月上旬參加北戴河會議的中共高層的人士透露說,北戴河還圍繞人大代表有不被逮捕的特權,準備剝奪薄熙來人大代表資格,顯示目前被軟禁在北京家中、接受中共中央紀律檢查委員會調查的薄熙來還面臨被追究刑事責任的可能性。
報道說,儘管薄熙來的黨內後盾、前國家主席江澤民一派反對嚴厲處分薄熙來,但國家主席胡錦濤領導的共青團派系抑制了這種反對。報道還說,目前正調整把該決定在今年秋天中共召開十八大前預定的中共中央委員會全體會議上正式發表。
《朝日新聞》形容薄熙來是中共前領導人鄧小平的寶刀薄一波的兒子,鄧氏家族也曾參與很多中共元老後代聯名要求黨中央從寬處分薄熙來的請願。
形勢未穩
報道說,剝奪薄熙來黨籍的決定,顯示了在北戴河中共為十八大推出新領導層的權力鬥爭中,胡錦濤派系佔了優勢,而處於下風的江澤民派系雖試圖以處分問題讓步做籌碼,換取新領導層人事妥協,但看來江澤民完全沒法顯示存在感、凝聚力低下。
《朝日新聞》周日還重申了今年5月該報披露胡錦濤有意恢復中共政治局常委7人的體制說,7人體制目前已獲支持,主要原因看來是主管司法、公安的周永康與薄熙來關係密切的問題,胡錦濤正在推進啟用共青團派系的人材。
《朝日新聞》分析說,剝奪黨籍是中共黨規五階段處分中最重的,不僅意味著薄熙來完全下台,而且也說明了胡錦濤派系對處分結論存在的重大影響。不過分析也說,雖然胡錦濤現在摘除了權力交接混亂萌芽,但只要中國社會對歪曲的現象不滿殘存,就存在變數的火種。
A woman watches a CCTV video showing Gu Kailai being escorted into the court room for trial at Hefei Intermediate People's Court, on a laptop in Beijing August 9, 2012. Gu Kailai, the wife of ousted Chinese Communist Party Politburo member Bo Xilai, did not raise objections in court on Thursday to charges against her of murdering a British businessman, a court official said. REUTERS/Jason Lee (CHINA - Tags: POLITICS CRIME LAW TPX IMAGES OF THE DAY)

新闻报道

怎样的噩梦?新华社公布谷案“庭审纪实”

新华社昨日发表谷开来案庭审纪实,详细记录了谷开来案背景及庭审过程,但该文全程回避薄熙来,知名律师张思之认为,此案看似公开,实际根本没有审清楚。
(德国之声中文网)新华社8月10日发表长文"法律的尊严不容践踏 -- 薄谷开来、张晓军涉嫌故意杀人案庭审纪实",文章详细透露庭审过程、谷开来谋杀动机和细节。但该文未提及薄熙来、薄瓜瓜证词以及海伍德是如何威胁薄瓜瓜的 细节等,文章也表示该案由王立军闯美使馆事件引发:"王立军私自进入美国驻成都总领馆滞留事件发生后,公安部对其反映的薄谷开来涉嫌杀害尼尔·伍德的问题 高度重视,成立了复查组。"
该文首先介绍庭审情况,除常规的控辩双方质证过程,最引公众热议的是在庭审即将结束时,谷开来做出最后陈述,表示"真是噩梦一场"。也强调在去年11月, 获悉薄瓜瓜 "危在旦夕",自己的精神"的确是崩溃了",此说与文章提及对谷开来已进行精神状态司法鉴定,表示谷开来曾因失眠、焦虑抑郁、偏执等接受治疗的精神障碍说 相应和。但公诉方也指,谷开来对本次作案行为性质和后果的辨认能力完整,控制能力削弱,应评定其具有完全刑事责任能力。

怎样的噩梦?新华社公布谷案“庭审纪实”(音频)

文章表示检控方宣读了谷开来的供述,其中杀人动机为,她和儿子薄某某同尼尔·伍德结识后,她曾介绍尼尔·伍德参与一公司的中介代理以及 参与一土地项目的前期策划,后尼尔·伍德因索要报酬等问题,与她及其子薄产生矛盾,并对薄某某进行人身威胁。文章指公诉人当庭出示了尼尔·伍德和薄瓜瓜的 多封往来电子邮件,薄谷开来供述称:"在我看来这已经不仅仅是威胁了,而是正在发生的事实,我必须拼死制止尼尔·伍德的疯狂"。
作案过程和王立军闯美使馆后,网络及海外媒体疯传和报道的相似,张晓军协助谷开来将尼尔·伍德约至重庆丽景度假酒店,当晚,薄谷开来在自己的住处准备了装 有含有氰化物的毒药的玻璃瓶和装有毒品胶囊的药瓶,交由张晓军携带,后薄谷开来进入房间与尼尔·伍德一起饮酒、喝茶,张晓军在外等候。薄谷开来趁尼尔·伍 德醉酒呕吐后要喝水之机,将张晓军交过的毒药倒入其口中,又将事先准备的毒品胶囊等物倒在房间地面上伪造现场,造成尼尔·伍德吸毒的假象。
公开的"庭审纪实",谷开来亲手毒死海伍德
文章的最后还引述谷开来的辩护律师之一,安徽律师协会会长蒋敏表述:"司法机关保障了我们的律师会见权、阅卷权等权利,10多次会见了被告人,今天在法庭 上我也充分发表了辩护意见。";另引用旁听庭审的安徽大学法学院教授徐淑萍及中国人大代表郑晓燕、合肥市民蒋涛等人士评论,认为谷案庭审体现了社会主义法 治中国的法制尊严和权威。
"薄熙来一家的故事胜过《教父》"
新华社关于谷案长文推出后,未在文章后开通评论通道,在多个网络社区和中国微博上转发该文的内容悉数被删。但多位网友在Twitter微博或隐去"敏感词"在国内微博上表达看法。
网友"Fusang"在Twitter上发出信息:"薄熙来、薄瓜瓜、王立军作为与本案有重大关系的人没有参演,这不是一个好庭审。"
新浪微博网友"BHC张明星"表示:"至少远在宋代,潘金莲毒杀武大郎,也能查明所用为砒霜,《水浒传》如描述为"毒药",就不好看 了。 "
网友"梅子2061"评论道:"女律师杀人案庭审后,看辩护律师的发言像在在背新华社通稿,想当年审判四人帮时律师业还可以对法院限制律师的行为表示遗憾,现在与时俱进啊!律师、公诉人和法官都和新华社高度一致不差分毫,赶上秦朝了!"
中国知名艺术家艾未未也在Twitter发表评论:"这才几年时间,'三个代表'就科学发展成'三步倒'了"、"在共同利益驱使下,利用公权集体疯狂伪造、掩盖犯罪事实,欺骗公众,是比投毒杀人更为严重的犯罪。"、"薄家族故事拍部电影的话,《教父》小巫见大巫。"
"我怀疑谷开来的开脱是为开脱别的人"
中国知名大律师、曾为当年江青案担任被告律师的张思之在接受德国之声采访时,认为新华社公开的"庭审纪实"中,多个关键性的问题并没有讲清楚,主要包括毒药从何而来、威胁邮件内容等。
他提出疑问,这些是控方的漏洞吗?"从法律角度来审查问题,根据我们的经验,毒从哪里来?谁提供的,这是非常重要的环节,提供毒品的人,应该说在这个案子里是从犯,为什么没有列入侦查的范围,更不要讲起诉了。"
谷开来是为薄熙来开脱吗?
张思之也认为谷开来声称薄瓜瓜受到威胁一事,只是被告人对自己犯罪动机的说法:"你光说威胁不行,怎么威胁?什么样的威胁?我对这个威胁能达到致命的程 度,我是有怀疑的,这种说法实际是对自己的一种开脱。我不作为律师说话,我只作为一个自然人来说话,这种开脱我怀疑是开脱别的人。"
"结果不重要,重要的是审清楚"
此次新华社也称蒋敏为谷开来自行聘请律师之一,但与早前家人聘请北京律师沈志耕一说相矛盾。谷开来案与三十多年前的江青案有相似之处,律师在其中发挥的作 用,在张思之看来不尽相同:"会见10多次,我没有根据提出怀疑,但这个案子从宣布蒋敏做律师到开庭,一共几天时间,怎么会见这么多次,必要性在哪里?解 决什么问题?"
写下《胜诉在美国》的谷开来在中国“陨落”
张思之谈及整个案件过程和庭审过程,特别指出新华社长文中也指出是王立军闯馆是整个案件的引爆点,王立军究竟和这个案件有何关系?,这也是关键薄熙来事件 如何处理的关键之所在:"王立军在这个案子中的作用,直接影响到王立军在另一个案子当中居于什么样的角色,按照现在的作法,谷案不细审了,那就没办法 了。"
他认为根据目前所公布的案情来看,谷开来最大可能是被判处死缓,但认为如何判决并不是最重要的,而是要将案子审清楚:"你说已经审完了,但是审清没审清?这个老百姓也看得很清楚,不是一个通稿就能解决问题的,也不是一个判决就能解决问题的。"
作者:吴雨
责编:苗子

 

中國沒有解決“壞皇帝”問題China has banished Bo but not the 'bad emperor'

弗朗西斯•福山為英國《金融時報》撰稿

作者是斯坦福大學(Stanford)弗里曼•斯波利研究所(Freeman Spogli Institute)高級研究員

The writer is a senior fellow at Stanford's Freeman Spogli Institute.

For more than 2,000 years, the Chinese political system has been built around a highly sophisticated centralised bureaucracy, which has run what has always been a vast society through top-down methods. What China never developed was a rule of law; an independent legal institution that would limit the discretion of the government. What the Chinese substituted for formal checks on power was a bureaucracy bound by rules and customs that made its behaviour reasonably predictable, and a Confucian moral system that educated leaders to look to public interests rather than their own aggrandisement. This system is, in essence, the same one that operates today, with the Communist party taking the role of emperor.
2000多年來,中國政治體制的基礎一直是高度複雜的中央集權的官僚體制,這個官僚體制一直通過自上而下的方式管理著一個龐大的社會。中國從未建立起法治——可以限制政府的自由裁量權的獨立法律制度。中國沒有建立起正式的權力製衡機制,取而代之的是一個受各種規定及慣例約束的官僚體制,以及儒家道德體系。規定和慣例讓官僚體制的行為可以合理預測,儒家道德體系則教育領導人要考慮公共利益,而不能只顧個人權勢膨脹。今天運行的體制在本質上也是如此,皇帝的角色由共產黨充任。The issue Chinese governments have never been able to solve is what was historically known as the “bad emperor” problem: while unchecked power in the hands of a benevolent and wise ruler has many advantages, how do you guarantee a supply of good emperors? The Confucian educational system and mandarinate was supposed to indoctrinate leaders, but every now and then terrible ones would emerge, such as “the evil Empress Wu”, who killed off much of the Tang dynasty aristocracy, or the Ming dynasty's Wanli Emperor, who in a fit of pique refused to come out of his palace or sign documents for nearly a decade.
中國政府一直無法解決的是歷史上被稱為“壞皇帝”的問題:不受制約的權力如掌握在一位仁慈且明智的統治者手裡,會有很多好處,但如何保證好皇帝會源源不斷地出現?儒家教育體系和官僚政府本應教化領導人,但壞皇帝仍不時出現,例如“邪惡的女皇武則天”,她殺死了唐朝很多貴族,或者明朝的萬曆皇帝,他曾一怒之下,近30年不上朝、不批奏摺。In the view of many Chinese, the last bad emperor to rule China was Mao Zedong, who unleashed unspeakable suffering on the people, and whose power could not be checked until his death in 1976. The current rules governing decision-making and leadership at the very top of the party reflect this experience: responsibility is shared among the nine members of the standing committee of the politburo; there are 10-year term limits on the tenure of the president and prime minister; no one over the age of 67 can be considered for membership on the standing committee. These rules were designed to prevent the rise of another Mao, who could use his personal authority to dominate the party and the country. China's authoritarian system is thus distinct because it follows rules regarding term limits and succession.
在很多中國人的眼裡,最後一個統治中國的壞皇帝是毛澤東,他給中國人造成了無法言說的痛苦,而且在1976年去世之前,他的權力一直不受制衡。目前制約共產黨最高層決策和領導權的規則,反映了從這段歷史中吸取的教訓:政治局常委9名委員共同承擔責任;國家主席和國務院總理的任期為10年;67歲以上的人不納入政治局常委委員的考慮範圍。這些規則是為了防止有人利用個人權威主宰整個黨和國家,防止另一個“毛澤東”的崛起。因此,中國的威權體制很獨特,因為它遵從關於任期限制和繼任的規定。This is why the recently purged Bo Xilai was such a threat to the system. Using his base in Chongqing, he used the media to build up his own authority, which was strong already given his status as a princeling, or son of a revolutionary hero . He was rut​​hless in the use of state power to go after not just criminals and corrupt officials but businessmen and rivals who had accumulated too much power and wealth. He revived Mao-era mobilisation tactics such as the singing of revolutionary songs at rallies. Unlike his grey compatriots, he could have dominated the CPC leadership through an independent power base had he been promoted to the standing committee. It therefore makes sense that Hu Jintao and the leadership should use the scandal to eliminate him from consideration and remove the bad emperor before he ascended to the throne. The incident has revealed a deep problem in China – the lack of formal institutions and of a rea​​l rule of law. The rules the Chinese leadership follows are neither embedded in the constitution, clearly articulated, nor enforced by a judicial system. They are internal rules of the CPC, which have to be inferred from its behaviour. Had Mr Bo succeeded in getting on to the standing committee, he could have overturned them.
最近被整肅的薄熙來之所以對這一體制構成了重大威脅,原因就在於此。憑藉在重慶的基地,他利用媒體加強自己的權威。鑑於他是“太子黨”,即革命英雄之子,他的權威本來就很強大。他無情地利用政府權力,不僅調查犯罪分子和受賄官員,還對那些積累了太多權力和財富的商人和競爭對手窮追不捨。他恢復了一些毛澤東時代發動群眾的手段,例如集會唱紅歌。與其他平淡無奇的中國高官不同,一旦進入政治局常委,他可能會通過一個獨立的權力基礎控制共產黨的領導層。So the apparent institutionalisation of the Chinese authoritarian system is largely a mirage. The CPC has not solved the bad emperor problem, nor will it until it develops something like a genuine rule of law with all of the transparency and formal institutionalisation that entails.
因此,難怪胡錦濤和中共領導層會利用醜聞的機會將薄熙來清理出局,搶在這位壞皇帝登基之前將他除掉。此事暴露了中國的一個深層次問題——缺乏正式的制度和真正的法治。中國領導層遵循的規則既不是憲法中明確規定的規則,也不是司法系統執行的規則。他們遵循的是中共內部規則,只能從中共的行為中去推斷。如果薄熙來成功進入中央政治局常委會,他可能推翻這些規則。I had a meeting a couple of years ago in Beijing with a mid-level official heading a central committee office, who told me over a long lunch that I could not possibly understand China without appreciating what a total disaster the cultural revolution had been, and how the current system was organised to prevent that from happening again. Looking around at the books and memorials to Mao that the CPC was still promoting, I asked him whether that could happen until the party told the truth about Mao's legacy. His generation had personal experience of those terrible events, but people growing up since then did not, and could be seduced into viewing it with nostalgia. It was precisely that lack of historical remembrance Mr Bo was exploiting. The official did not have an answer to my question.
因此,中國威權制度表面上的製度化,在很大程度上是假象。中共沒有解決壞皇帝的問題,要解決這個問題,中共首先需要發展真正的法治,實現政治透明化,建立起正式的製度。So in the end, informal rules observed by a small clique of insiders cannot really substitute for a formal rule of law. As we can see today, modern liberal democracies constrained by law and elections often produce mediocre or weak leaders. Sometimes democracies elect monsters, such as Adolf Hitler. But at least the formal procedures constraining power through law and elections put big roadblocks in the path of a rea​​lly bad emperor. Despite having beaten back Mr Bo's challenge in the short run, the Chinese system has not solved this institutional problem yet. It now has a rea​​l opportunity to do so, which I hope the new leadership coming into power will take up.
幾年前,我在北京與一位掌管某中央委員會辦公室的中級官員吃午餐,聊了很長時間。他告訴我,不理解文化大革命是怎麼樣的一場浩劫,不理解當前有什麼樣的制度安排來阻止文革重演,我就不可能理解中國。我看了看周圍那些中共仍在推崇的關於毛澤東的書籍和紀念品,問他,在中共對毛澤東的功過作出真實評價之前,文革那樣的事情是否還有可能發生?他那一代人對文革的可怕有切膚之痛,但成長於文革之後的中國人沒有,他們可能被鼓動,對文革產生一種懷舊情緒。薄熙來利用的正是這種對歷史的遺忘。那位官員沒有回答我的問題。

所以,一小群內部人遵循的非正式規則,最終不能真正取代正式的法治。如我們今日所見,受到法律和選舉約束的現代自由民主制度常常產生平庸或懦弱的領導人。有時候民主制度會讓惡魔當選,比如阿道夫•希特勒(Adolf Hitler)。但至少正式的程序通過法律和選舉制度對權力構成了約束,在真正的壞皇帝登基之路上放了一塊大大的攔路石。儘管在短期內消除了薄熙來的威脅,但中國的現行體系還未解決這個制度性問題。中國現在有現實的機會來解決這個問題,我希望即將上台的新領導層抓住機會。

譯者/何黎

China security chief down but not out after blind dissident's escape


China's Politburo Standing Committee Member, Zhou Yongkang, waves to the press at the Great Hall of the People in Beijing October 22, 2007. REUTERS/Joe Chan (CHINA)

BEIJING | Mon Apr 30, 2012 3:12am EDT
(Reuters) - Strike two against China's once invulnerable domestic security chief, Zhou Yongkang.
An audacious escape by blind dissident Chen Guangcheng is the second uproar this year to hit Zhou, who has expanded China's policing apparatus into a vast, costly and - now for all the world to see - a flawed tool of Communist Party control.
But even one of the biggest domestic security embarrassments in more than a decade is unlikely to knock him out before a party congress late this year that will appoint successors to him and other retiring leaders, said several experts.
The question will be whether his successor gets to rethink his legacy and rein in the domestic security establishment whose $110 billion budget exceeds the People's Liberation Army's.
Chen outfoxed a cordon of guards and security cameras to flee home imprisonment in Shandong province in east China, escaping to what supporters have said is U.S. protection in Beijing. His feat was a rebuff to Zhou's security forces and it threatens to turn into a standoff with Washington.
Zhou was already bruised by a scandal in Chongqing in southwest China, after that city's former police chief, Wang Lijun, fled into a U.S. diplomatic compound in February for more than 24 hours. Wang revealed allegations of murder and corruption that have felled Bo Xilai, the ambitious Chongqing party chief who had courted Zhou as a patron.
The domestic security establishment was humiliated in 1999, when members of the Falun Gong spiritual movement held a surprise protest around the party leaders' compound in Beijing. Although smaller in scale, the two latest incidents are also embarrassing setbacks for the guardians of stability.
"All of the recent astonishing episodes - police brutality in Chongqing and Shandong, Wang Lijun's rise and his attempted defection to the U.S. consulate, and Chen Guangcheng's adventurous escape - have revealed severe flaws of the Chinese security system," said Cheng Li, an expert on Chinese politics at the Brookings Institution in Washington D.C.
"Zhou Yongkang, as the leader in charge of this functional area, deserves some blame," Li said in emailed comments.
EXTREME CAUTION
But Li added that China's top leadership was extremely cautious and hesitant to fire more senior leaders, especially someone whose status was even higher than Bo.
Since 2007, Zhou has been the member of the Politburo Standing Committee - the party's core council of power - who steers the police, law and security agencies.
The recent crises have intensified long-standing criticisms in China that Zhou's fiefdom has grown too powerful, unaccountable and yet incapable of meeting the party's expectations of defending social stability.
"You can't separate the case of Chen Guangcheng from Zhou Yongkang and his making stability preservation a national policy that has overridden all boundaries and rules," said Pu Zhiqiang, a lawyer in Beijing who takes on contentious cases about human rights and freedom of speech.
"This all comes down to Zhou Yongkang's policies for social control and domestic security, and this shows that in the end they can't work," added Pu, who said he hoped China's next leaders would rein in what they call the "stability preservation" apparatus after taking power from later this year.
Despite Internet-fed rumors that Zhou could fall because of ties to the disgraced Bo, he remains a hulking presence in politics. His recent regular appearances and speeches appear intended to show he remains out of political danger.
Zhou, 69, must retire at the forthcoming party congress, and ousting him before then could fan panic discord at a vulnerable time, said Xie Yue, a professor of political science at Tongji University in Shanghai. Xie studies domestic security.
"It is rumored that Zhou Yongkang has been under pressure internally, and the Chen Guangcheng incident offers more reasons to criticize him," Xie said in a telephone interview.
"But the priority is a smooth transition for the 18th Party Congress, and if Zhou Yongkang was ousted before then, that could be too much of a shock for the handover of power by the top levels of the Communist Party," said Xie.
A $9.5 MILLION BILL TO LOCK UP CHEN
For 19 months, Chen Guangcheng endured extra-judicial home jail in his village, a living symbol of the Communist Party's willingness to mobilize enormous resources to stifle the dissent and protest that it fears could challenge its power.
Chen, a self-schooled legal advocate who campaigned against forced abortions, had been held in his village home in Shandong province since September 2010 when he was released from jail for charges that he called spurious.
Chen's supporters have described a relentless effort to keep him locked up, while maintaining the official fiction that he was free. Squadrons of guards patrolled his Dongshigu village to keep him in and unwelcome visitors, including reporters, out.
A web of security cameras watched his home.
Officials told Chen they estimated well over 60 million yuan ($9.5 million) had been spent to keep him penned up, he said in a video released after his escape, adding that sum did "not include cash for paying off senior officials in Beijing".
"It's clear just how serious the corruption was, and how badly money and power have been abused," Chen said in the statement addressed to Chinese Premier Wen Jiabao and carried on YouTube. Chinese officials and police have refused to answer repeated questions from reporters about Chen and his comments.
His confinement was just part of a much larger "stability preservation" campaign to deter threats to party power. Chinese spending on police, militia and other domestic security arms will increase by 11.5 percent in 2012 to 701.8 billion yuan, according to the budget approved in March.
By comparison, China's defense budget for 2012 is 670.3 billion yuan.
The security spending surge has inflated the power of the police and militia forces under Zhou, an avid supporter of President Hu Jintao's campaign to strengthen "social management" and pre-empt unrest.
"Every province, every place has its own Chen Guangchengs, people who are kept under control and silenced without any legal basis or appeal," said lawyer Pu. "Chen Guangcheng was the most prominent example of this unfettered abuse of power."
RETHINKING?
Echoing the views of many liberal supporters of rule of law, Pu said he hoped the setbacks to China's domestic security agencies would give the country's next generation of leaders impetus to tether their power more tightly. Vice President Xi Jinping is expected to replace Hu as party chief and president.
"The next generation of leaders can make a break, and use these incidents to make their case," he said. "The stability preservation sector is a powerful interest group, but if leaders are determined to change it, it won't be able to resist."
There is uncertainty about who will succeed Zhou as domestic security chief. He was a provincial leader with a background in oil, and his successor could be another provincial boss.
Still, the standoff over Chen's fate is unlikely to force leaders to fundamentally revise their entrenched security policies, said several experts.
"I'm not optimistic that there will be much change. The whole model of stability preservation is part and parcel of the mode of rule, not the work of just one man," said Xie.
"Zhou Yongkang will retire, but the stability preservation model will not."
(Editing by Brian Rhoads and Mark Bendeich)

Britain Presses for Information on Death in China

The British government is suddenly demanding more information in the case of Neil Heywood, a British businessman who was believed murdered in China last year and had ties to Bo Xilai’s family.

新華社評薄熙來事件警告勿濫權

更新時間 2012年4月18日, 格林尼治標準時間03:05
中國官方媒體就薄熙來事件發表評論。
中國官方媒體就薄熙來事件發表評論。
中國官方媒體新華社周二(4月17日)晚間發表英文評論,稱薄熙來事件給官員濫用權力的行為敲響警鐘。
文章對王立軍事件、英國公民海伍德之死以及薄熙來違紀發表評論。

英文評論

稱王立軍事件是一起嚴重的政治事件,在國內和國際上都產生了不良影響。海伍德的死是一起嚴重的刑事案件,涉案人員包括黨內領導幹部的親屬和身邊的工作人員。薄熙來作為中共官員,嚴重違反了黨內紀律。
文章稱對相關事件的處理反應了中國共產黨「嚴格執行法律與黨紀的意願,對待腐敗絕不容忍,以保持黨的純潔性」。
文章提到,中國共產黨面臨著執政、改革開放、市場經濟以及外部環境的長期考驗,同時存在精神懈怠、能力不足、脫離群眾以及消極腐敗的危險。
「薄熙來事件向全體黨員宣告,無論處於什麼職位,永遠不能凌駕於黨紀和法律之上,不能忽略權力來自於人民、必須為人民服務這一基本事實。」
文章最後說,任何人都不可能利用職務便利謀取個人利益而不受到處罰。稱從這個意義上來講,「對薄熙來事件的調查可以解讀為一項加強權力監督的舉動」。

重慶呼應

據重慶日報報道,主管幹部任命的重慶組織部官員呼籲「嚴肅換屆紀律」,迎接中共18大的召開。
重慶市委常委兼組織部長徐松南呼籲發揮幹部監督機制效用,「抓好對領導班子、領導幹部和幹部選任全過程的監督」。
報道引述徐松南說,對領導幹部的監督要突出「一把手」的重點,他抨擊個別「一把手」凌駕於組織之上,獨斷專行、任人唯親。
新華社轉發了重慶日報的這篇報道。

Bo Xilai








 

中国政府双拳出击论“不厚”

薄熙来事件前后,中国网络中又出现了许多敏感词。香港学者观察到,政府现在“管理”媒体的政策是“双拳出击”,两手都硬。
防火墙的这边,是中国政府两手都硬的"媒体管理"
(德国之声中文网)从王立军出走美国领事馆开始,康师傅、西红柿、火锅便不再仅仅是食品的代名词。聪明的中国网民在互联网上发明了各种词汇,用于绕开官方 的网络管制讨论时政话题。"康师傅"的背后是周永康,而里外通红的"西红柿"则是薄熙来和他领导下的重庆市的代号。除此以外,网民还为刚刚走下中国政坛的 薄熙来取了"不厚"、"西南王"、"渝督""厚东去"这样新网名。但据《中国数字时代》(China Digital Times)报道,这些网民创造的新词也逐渐的被网络管理系统屏蔽。一些与薄熙来事件有关的词汇,例如纪委、立案、调查、尼尔、英国+商人英国+保姆都在 被屏蔽的行列。

中国政府双拳出击论“不厚”(音频)

香港大学中国媒体项目网站主编班志远(David Bandurski)认为,在观察薄熙来事件前后中国政府的媒体策略时,不应该只看到互联网上的审查,而是应该看到中国整体对媒体管制的水平。
中国官方媒体在第一时间公布了三篇关于薄熙来的文章。第一篇通报了中央政府决定停止薄熙来担任的中央政治局委员职务的消息。第二篇就是关于英国商人尼尔· 伍德死于他杀,薄谷开来及其勤务人员张晓军有重大作案嫌疑的消息。第三篇是《人民日报》于消息公布当天晚上发表的社论。这三篇文章几个小时后出现在了中国 各大门户网站上,并长时间占据了主要的位置。在班志远看来,这是中国政府采取主动,利用有商业性质的网站传播信息的一个例子。他指出,中国政府利用这些网 站大力推广自身想传达的信息,而这背后不能不说有其政治考量。而加入其中的不仅仅是党报和一些官方色彩很浓的媒体机构,许多城市一级的商业报刊也竞相刊登 了这三篇具有主导作用的文章。包括一向以独立、敢言著称的《南方都市报》。该报于当天早晨用整个头版的面积刊登了这三篇文章。班志远认为:"这直接体现了 胡锦涛2008年提出的,不仅仅要对互联网媒体进行监管,还要主动对其加以利用的说法得到了实践。其中也包括对地方商业性媒体机构的利用。所以我觉得不能 把政府对互联网媒体的监管和对传统媒体的监管分开说。"
两手抓,两手都要硬
出于学术研究需要,时刻关注中国媒体发展状况的班志远指出,像博客、论坛以及微博这样的社会网络媒体是中国民众目前唯一可以参与公共讨论的地方。但中国的 网络监管机构现在似乎没有采取一刀切的办法,将所有包含敏感词的信息屏蔽。而是根据信息的内容有选择的对其进行删除。加上政府通过传统官方媒体大力推广它 们想要推广的内容。人们在其中可以看到中国政府"双拳出击"的策略。
同时,他也观察到在薄熙来被停职以后,中国的许多传统报刊纷纷发表社论,向中央政府表达自己的忠诚。包括《北京日报》以及《人民日报》4月12日发表的关 于重庆的文章。基本上就是说重庆市委市政府以及重庆市人民都坚决拥护中央的领导。这样的社论现在大量出现在中国所有的官方媒体中。包括中央电视台4月11 日的《新闻联播》节目中也出现了这三篇主导性文章。随后,该节目又播出了采访地方官员、学者、律师照本宣科般"表忠心"的片断。班志远表示,在现代媒体中 还能看到这样的镜头,确实出乎他的意料。
"这看上去确实有点历史倒流的意思。整个宣传攻势有一点文化大革命的味道。而这也有一定的讽刺意义。因为总理温家宝在最近的讲话中表达了他反对薄熙来的立 场,提醒人们警惕文化大革命精神回归的危险。但民众最近在像《新闻联播》节目中的确可以看到文化大革命的影子。有一个微博用户说,当他第一次听说温家宝提 及文化大革命还有可能发生的时候,他并不相信。但看了昨天晚上的新闻联播,他相信了。"
作者:任琛
责编:石涛

 

 

Asia's balance of power

China’s military rise

There are ways to reduce the threat to stability that an emerging superpower poses


NO MATTER how often China has emphasised the idea of a peaceful rise, the pace and nature of its military modernisation inevitably cause alarm. As America and the big European powers reduce their defence spending, China looks likely to maintain the past decade’s increases of about 12% a year. Even though its defence budget is less than a quarter the size of America’s today, China’s generals are ambitious. The country is on course to become the world’s largest military spender in just 20 years or so (see article).
Much of its effort is aimed at deterring America from intervening in a future crisis over Taiwan. China is investing heavily in “asymmetric capabilities” designed to blunt America’s once-overwhelming capacity to project power in the region. This “anti-access/area denial” approach includes thousands of accurate land-based ballistic and cruise missiles, modern jets with anti-ship missiles, a fleet of submarines (both conventionally and nuclear-powered), long-range radars and surveillance satellites, and cyber and space weapons intended to “blind” American forces. Most talked about is a new ballistic missile said to be able to put a manoeuvrable warhead onto the deck of an aircraft-carrier 2,700km (1,700 miles) out at sea.
China says all this is defensive, but its tactical doctrines emphasise striking first if it must. Accordingly, China aims to be able to launch disabling attacks on American bases in the western Pacific and push America’s carrier groups beyond what it calls the “first island chain”, sealing off the Yellow Sea, South China Sea and East China Sea inside an arc running from the Aleutians in the north to Borneo in the south. Were Taiwan to attempt formal secession from the mainland, China could launch a series of pre-emptive strikes to delay American intervention and raise its cost prohibitively.
This has already had an effect on China’s neighbours, who fear that it will draw them into its sphere of influence. Japan, South Korea, India and even Australia are quietly spending more on defence, especially on their navies. Barack Obama’s new “pivot” towards Asia includes a clear signal that America will still guarantee its allies’ security. This week a contingent of 200 US marines arrived in Darwin, while India took formal charge of a nuclear submarine, leased from Russia.

En garde
The prospect of an Asian arms race is genuinely frightening, but prudent concern about China’s build-up must not lapse into hysteria. For the moment at least, China is far less formidable than hawks on both sides claim. Its armed forces have had no real combat experience for more than 30 years, whereas America’s have been fighting, and learning, constantly. The capacity of the People’s Liberation Army (PLA) for complex joint operations in a hostile environment is untested. China’s formidable missile and submarine forces would pose a threat to American carrier groups near its coast, but not farther out to sea for some time at least. Blue-water operations for China’s navy are limited to anti-piracy patrolling in the Indian Ocean and the rescue of Chinese workers from war-torn Libya. Two or three small aircraft-carriers may soon be deployed, but learning to use them will take many years. Nobody knows if the “carrier-killer” missile can be made to work.




As for China’s longer-term intentions, the West should acknowledge that it is hardly unnatural for a rising power to aspire to have armed forces that reflect its growing economic clout. China consistently devotes a bit over 2% of GDP to defence—about the same as Britain and France and half of what America spends. That share may fall if Chinese growth slows or the government faces demands for more social spending. China might well use force to stop Taiwan from formally seceding. Yet, apart from claims over the virtually uninhabited Spratly and Paracel Islands, China is not expansionist: it already has its empire. Its policy of non-interference in the affairs of other states constrains what it can do itself.
The trouble is that China’s intentions are so unpredictable. On the one hand China is increasingly willing to engage with global institutions. Unlike the old Soviet Union, it has a stake in the liberal world economic order, and no interest in exporting a competing ideology. The Communist Party’s legitimacy depends on being able to honour its promise of prosperity. A cold war with the West would undermine that. On the other hand, China engages with the rest of the world on its own terms, suspicious of institutions it believes are run to serve Western interests. And its assertiveness, particularly in maritime territorial disputes, has grown with its might. The dangers of military miscalculation are too high for comfort.
How to avoid accidents
It is in China’s interests to build confidence with its neighbours, reduce mutual strategic distrust with America and demonstrate its willingness to abide by global norms. A good start would be to submit territorial disputes over islands in the East and South China Seas to international arbitration. Another step would be to strengthen promising regional bodies such as the East Asian Summit and ASEAN Plus Three. Above all, Chinese generals should talk far more with American ones. At present, despite much Pentagon prompting, contacts between the two armed forces are limited, tightly controlled by the PLA and ritually frozen by politicians whenever they want to “punish” America—usually because of a tiff over Taiwan.
America’s response should mix military strength with diplomatic subtlety. It must retain the ability to project force in Asia: to do otherwise would feed Chinese hawks’ belief that America is a declining power which can be shouldered aside. But it can do more to counter China’s paranoia. To his credit, Mr Obama has sought to lower tensions over Taiwan and made it clear that he does not want to contain China (far less encircle it as Chinese nationalists fear). America must resist the temptation to make every security issue a test of China’s good faith. There are bound to be disagreements between the superpowers; and if China cannot pursue its own interests within the liberal world order, it will become more awkward and potentially belligerent. That is when things could get nasty.

2012年8月24日 星期五

只有你清廉執政 孤芳自賞?


◎ 呂紹宏http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/aug/25/today-o11.htm
據報導,副總統吳敦義的隨扈爆發集體收受茶水費的醜聞事件,加上前行政院 秘書長林益世貪瀆案,高階警官包庇涉賭,讓人感到整個馬政府從上到下腐敗不堪,當時以清廉形象起家的馬總統,似乎把肅貪當作笑話,對於整個馬團隊層出不窮 的貪污事件,身為執政團隊領導的馬總統實在難辭其咎。
還記得總統大選時,馬總統總愛打出清廉牌,競選廣告主軸也訴諸「清廉與正直回來了」, 然則這五年來國民黨內因賄選定讞的人數還算少嗎?上自行政院秘書長、下至隨扈人員,貪污事件屢屢出現,讓人覺得根本是「貪污與黑金都回來了」,馬總統竟然 還敢說出「清廉比我的生命還重要」,真是笑掉民眾大牙。......


辦案菁英涉案 將再約談20官警


刑事局前主任祕書許瑞山(左)、前記者王保憲昨遭收押。孫友廉攝

【綜 合報導】刑事局三線兩星的前主任祕書許瑞山,前天因涉經營賭場被約談,他否認不法,但講不清辦公室被搜出的上百萬元現金來源,訊後被以貪瀆與賭博罪嫌聲押 禁見。板橋地院昨晨裁定許瑞山與刑事局偵四隊二組前組長鄭富禎、業者王保憲均羈押禁見。據悉,後續可能還有近20名官警將被約談。
此外,刑事局檢肅科三線一星的前科長蔡東成、偵九隊一組前組長陳沛澍在賭場涉聚賭遇搜索,企圖趁亂溜走,被憲兵持長槍在後門擋住,經檢方訊後各以20萬元與10萬元交保。

刑事局長遭記過

刑事局偵九隊二組前組長黃文圳涉介紹官警聚賭,訊後被釋回。賭場業者徐明祥、李翠萍夫妻各以20萬元交保。
本案為近年層級最高的警官貪瀆案,涉案者均為辦案菁英。許瑞山、鄭富禎被收押後,刑事局立即對兩人做出記1大過且停職的處分,蔡男、陳男與黃男記過調任非主管職。刑事局長林德華自請處分,被警政署記過2次。
板橋地檢署檢察官王正皓,前年偵辦北市多名官警涉包庇德州撲克賭場,發現時任《壹週刊》主筆的王保憲與業者互動密切。

涉施壓密醫分紅

王男去年離職經營酒店,今年初牽線許瑞山與徐男夫妻合夥,在新北市三重以水晶藝品店掩護經營麻將賭場,王男和鄭男也入股,找官警聚賭或護航。
據悉,許男不打麻將,但喜歡到其他業者經營的撲克牌賭場包廂,藉打牌喬事情,還涉以違反《醫師法》為名施壓廖姓密醫,以便插股其醫美事業分紅,又另涉濫用職權向其他當事人索賄。
檢調前天凌晨發動搜索約談,在許瑞山辦公室的起居室內,從雙人床下最內側牆角,找出一袋用塑膠袋與牛皮紙包裹的台幣70萬元與美金1萬元,全是新鈔。又查出許男在台北市紗帽路所住的大別墅,屋主與地主另有其人。

無法交代「朋友」

許 男辯稱向朋友借地蓋屋,被查獲現款是借來裝潢,否認犯罪。聲押庭上被逼問朋友、金主是誰,許男數度語塞,王男與鄭男也不認罪。至於王男因與不少北市官警交 好,為恐有人怕王男在看守所裡「落賽(道上台語行話,指招認)」,鑽漏洞傳話給王男「止瀉」,檢調將全力防堵。據悉,檢調後續將分批約談約20名官警,從 一線三星到三線一星都有。

涉案警官處分情形

★許瑞山 刑事局三線兩星前主任祕書
羈押禁見
.昨遭記1大過並停職
★鄭富禎 刑事局偵四隊二組兩線三星前組長
羈押禁見
.昨遭記1大過並停職
★蔡東成 刑事局檢肅科三線一星前科長
20萬元交保
.昨遭記1大過並調非主管職
★陳沛澍 刑事局偵九隊一組兩線三星前組長
10萬元交保
.昨遭記1大過並調非主管職
★黃文圳 刑事局偵九隊二組兩線三星前組長
訊後請回
.記過2次並調非主管職
資料來源:板橋地院、刑事局

許瑞山、鄭富禎停職 警官高層地震

〔記者黃敦硯、李忠憲/綜合報導〕遭控涉嫌插股並包庇賭場的刑事局主秘許瑞山、組長鄭富禎,被收押禁見,警政署昨依規定將2人處以停職處分。警政署表示,會全力配合檢調辦案,一旦查出不法,絕不護短,依規定嚴懲。
警政署︰查出不法必嚴懲
另 外,此次刑事局涉案警官人數眾多,是否牽動高階警官調動,值得觀察;尤其近日包括警政署資訊室主任李相臣、交通組組長陳奮企與新北市警局副局長文國忠等多 位三線二星高階警官都將退休,加上桃園縣警局副局長、刑事局主秘、保一副總隊長、台南市警局主任秘書等職務都尚未補實,可能會於近期調整。
而「警光雜誌」網站討論區也很熱鬧,有人認為「連刑事最高單位都會出事,基層的刑事有什麼好要求的?還刑事績效?真好笑!」
此外,新北市警察局三重分局疑有偵查隊偵查佐捲入本案,被搜索卻未約談,外界認為檢調是先暫時「留一手」。新北市警局表示,現場只有一桌賭客,不符合警政署公布的「職業大賭場」標準,等案情明朗後,一定會究責懲處。

待續

2012年8月21日 星期二

suspended the death sentence of Gu Kailai, a show

 

Beijing (CNN) -- A Chinese court on Monday suspended the death sentence of Gu Kailai, the wife of a disgraced Communist Party leader, after finding her guilty of murder in the death of a British businessman, a court official said.
Gu's death penalty has been suspended for two years due to her weakened mental capacity while committing the crime and her close cooperation with police during the investigation, according to Tang Yigan, deputy chief of Hefei Intermediate People's Court.
"I think this verdict is fair. It fully reflects the court's respect for law, reality and especially human life," Gu said in video from Monday's court session shown on state-run CCTV.
Her sentence is likely be commuted to life imprisonment, if she doesn't commit any crimes during the two-year reprieve, as is customary in the Chinese legal system. Her punishment could be even further reduced for good behavior.
She was jailed immediately following the verdict.
Four police officers also were convicted of covering up the murder and received prison sentences ranging from five to eleven years, Tang said.
Gu and a former household aide went on trial August 9 on charges of poisoning 41-year-old Neil Heywood.
Near the end of that day's court proceedings, she said according to state-run news agency Xinhua that she "accepted all the facts written in the indictment" -- including poisoning the Brit at a time when she thought her son's life was in danger.
At the time of Heywood's death last November, Gu's husband Bo Xilai was the head of the Communist party in the bustling southwestern city of Chongqing and an influential and controversial member of the Communist Party's politburo, the elite group of 25 men who run China. He is now awaiting his own fate after being stripped of his political office earlier this year due to an unspecified "serious breach of party regulations."
Gu Kailai's links to the UK
China's Jackie O Stands By Her Man
China's Jackie O Stands By Her Man
Will scandal bring change to China?
Gu's aide, Zhang Xiaojun, also was found guilty Monday in Heywood's death and sentenced to nine years in prison, Tang said.
The British Embassy in Beijing welcomed the Chinese investigation and the verdict.
"We consistently made clear to the Chinese authorities that we wanted to see the trials in this case conform to international human rights standards and for the death penalty not to be applied," said John Gallagher, an embassy spokesman.
"Our thoughts are with Mr. Heywood's family during this distressing time. Consular officials have attended the trial to fulfill our consular responsibilities to the family and our focus remains on offering them all the support we can."
Neither Gu nor Zhang will appeal their verdicts, according to the court.
The verdicts were announced at the Hefei Intermediate People's Court in the eastern Chinese city where the trial occurred but about 1,250 kilometers (775 miles) east of the scene of the crime. The guilty verdicts were widely expected, as a U.S. State Department report noted -- citing the Chinese Supreme People's Court -- that Chinese prosecutors had a 99.9% conviction rate in 2010 in that nation's first and second levels of criminal courts.
Chinese authorities had previously said that Gu and her son had "conflicts" with Heywood "over economic interests" and that she was motivated to kill the Briton because of fears for the safety of her son, Bo Guagua. Bo declined to comment on his mother's confession or "any details pertaining to the case." However, the day before the trial he told CNN he'd submitted a witness statement to her defense team.
Prosecutors claimed Gu had invited Heywood to Chongqing -- the bustling southwestern Chinese city where her husband Bo was then Communist Party chief -- from Beijing. The two drank alcohol and tea in a hotel room, after which the British businessman got drunk and began vomiting, a prosecutor said. When Heywood asked for water, Gu asked Zhang, who'd been waiting outside, to come into the room.
It was then that Gu got cyanide from Zhang and, after her aide carried Heywood to the bed, poured the poison into the Briton's mouth, according to the prosecutor.
During those days last November, I suffered a mental breakdown after learning my son was in jeopardy.
Gu Kailai statement
Gu then scattered capsules containing narcotics on the floor to make it seem like Heywood was using drugs, the prosecution said. She put a "Do not disturb" sign on Heywood's hotel room door and told hotel staff not to bother him, a hotel employee said. He was found dead on November 15, 2011, in the hotel room.
Speaking at the end of court proceedings, Gu referred to her worries about her son.
"During those days last November, I suffered a mental breakdown after learning my son was in jeopardy," Gu, 53, said then. "The tragedy, which was created by me, was not only extended to Neil, but also to several families."
Her alleged co-conspirator, Zhang, likewise admitted to a part in the crime and said he wanted to say "sorry" to the victim's family.
"I hope the court can give me a chance to take a new lease on life," Zhang said in the court in the eastern city of Hefei, according to Xinhua. "I really know that I did wrong."
The verdict was announced as the future of Gu's husband, once a rising star in Chinese politics, remains in limbo.
Bo, 63, had been widely expected to get into the Politburo's nine-member standing committee -- the country's supreme decision-making body -- later this year, when the Communist Party convenes for its once-in-a-decade leadership change.
In the sprawling riverside megalopolis of Chongqing, the charismatic and urbane politician Bo launched a "smash black, sing red" campaign that promoted Chinese communist culture as zealously as it cracked down on organized crime.
His economic policies, which included millions spent on social housing -- garnered him rock star status in Chongqing -- a fact that did not go down well with other members of the party hierarchy. His populist policies and high-profile personal style were seen as a challenge to the economically liberal and reform-oriented faction within the Chinese Communist Party.
Bo's world eventually came crashing down earlier this year when Wang Lijun, his handpicked former police chief, tried to defect to the U.S. consulate in the neighboring Sichuan city of Chengdu, triggering a political crisis that rocked the leadership in Beijing.
Premier Wen Jiabao obliquely reprimanded Chongqing's leadership over the Wang incident during his annual press conference on March 14. Wen also referred to the damage wrought by the Cultural Revolution -- a reference that alluded to Bo's red revival in Chongqing -- and said that the city's stellar economic performance had been the fruits of several administrations and not just Bo's work alone.
The following day, Xinhua announced that Bo had been dismissed as Chongqing party chief and, almost a month later, he was suspended from the Communist party's Central Committee and its Politburo ahead of an investigation. He has not been seen in public since.

中国の裁判は仕組まれたショーのよう 薄氏妻の英国人殺害事件

2012.08.21 Tue posted at 17:15 JST

(CNN) 失脚した政府高官の薄熙来(ポーシーライ)氏の妻、谷開来(クーカイライ) 被告に、2年間の執行猶予付き死刑判決(減刑はほぼ確実)が20日に下されたことで、中国では過去数十年間で最も注目された裁判の1つはある種の結末を迎 えた。谷被告は、英国人ビジネスマン、ニール・ヘイウッド氏を毒殺したことを認めている。ヘイウッド氏には、同被告の息子と取引上のトラブルがあったとさ れている。

今回の裁判は、被告人の社会的な地位の高さに加え、殺人や汚職、セックスまで絡んでいることから多くの耳目を集めたが、中国の司法制度についての新情報は何も提供していない。
中国の司法制度は、非常に政治的である。共産党は、不透明なプロセスで主要人事を決定している。裁判官に任期の保証は無く、いつでも解雇されうる。

裁判所は、財務面も含め地方政府の支配下にある。その多くが政府の役人である裁判所長は、審理には参加しないが判決に対して決定権を持つ。そして、通常は裁判に政治家は介入しないが、もし有力政治家の介入があれば、裁判所や裁判官は抵抗出来ない。

谷被告の裁判には、最高決定機関である共産党中央政治局常務委員会からの指令があった公算が大きいだろう。

谷被告の夫で、重慶市共産党委員会書記だった薄氏も、失脚前には常務委員会入りが取りざたされていた。そのため、今回の裁判は、法廷での証拠に基づいた裁判官の判断に任せるには、政治的にあまりにも重要であり、万全を期する必要があった。


薄氏は何をいつ知ったのか、中国の有力政治家は殺人を隠蔽(いんぺい)できるのか、といった疑問も排除しなければならなかった。

谷被告への量刑にも万全を期する必要があった。薄氏は、少なくとも降格前には非常に高い地位にあった。毛沢東後の政治指導部は、政治闘争の敗者を殺 しはしないという確固たる慣行を確立しており、その保護を、最低でも配偶者にまで広げるというのは指導部全員の利益に合致する。

谷被告への執行猶予付き死刑判決は予想通りで、通常は、2年後にほぼ例外なく終身刑に減刑され、最終的には、15年程度の刑期に短縮されることもある。

ほとんどの中国専門家は、今回の訴訟手続きは、政府公認のストーリー通りになるように厳密にコントロールされており、また、裁判開始以前に北京で判決内容が決められていて、訴訟手続きは一般大衆向けのパフォーマンスだと見ている。

中国の政治や司法制度には、ほとんど変化が見られない。

例えば、刑事裁判は通常、犯罪の発生地か被告人の居住地で行われるが、谷被告の裁判は、合肥市で行われた。重慶市には、潜在的な支援者が多すぎるというのが明白な理由で、政治的判断である。
 
谷被告は、中国の法律に基づき汚職裁判に経験を持つ弁護士を雇おうとしたようだが、政府に拒否され、刑法の知識があるのかも分からない地元の弁護士に依頼するしかなかった。

中国の法律は、一般的には裁判の公開を求めており、今回の訴訟も公式には「公開裁判」とされている。しかし、傍聴人は慎重に選ばれており、公開裁判だとは全く言えないだろう。
この裁判から得られる教訓は2つある。1つ目は、中国の司法制度は、有力政治家が介入した場合には、政治に直接的に従属するという状況に変化は無いということだ。

2つ目は、この司法制度の現状が、中国社会に広く蔓延(まんえん)しているように見えるシニカルな雰囲気を引き起こしているということだ。中国の司法制度についてほとんど知識を持ち合わせていないような人でも、今回の裁判の結果として何か重要なことが決定されるなどと考えることはないだろう。

中国の司法制度における根本的な変化の兆候を待ち望んでいた人たちは、これからも待ち続けるしかないようだ。

2012年8月20日 星期一

宇昌案偵結 蔡決告吳敦義、劉憶如 假仙的馬政權大舉債: 三管五卡破功/ 內閣退化/ 籲總統勿侵犯審判權

炮製宇昌案 蔡決告吳敦義、劉憶如

〔記者李欣芳、俞泊霖、蘇孟娟/綜合報導〕特偵組日前將宇昌案簽結,去年 底民進黨控告時任行政院長吳敦義對宇昌案發言涉嫌違反總統副總統選罷法,以及時任經建會主委的劉憶如變造文書等案,台北地檢署也直接簽結。前民進黨主席蔡 英文昨召集幕僚及律師會商,認為北檢草率簽結,決定委由律師控告吳敦義和劉憶如。
告發改告訴 檢不能逕行簽結
蔡英文幕僚說,民進黨當初是以第三者身分「告發」劉憶如與吳敦義夫婦,這次蔡英文將以被害者身分直接提「告訴」,檢方就不能將案子直接簽結。
蔡英文幕僚指出,劉憶如涉及變造宇昌案的公文抹黑蔡英文,涉及誹謗罪,吳敦義當初不但抹黑蔡英文A錢,涉及誹謗,還以副總統候選人身分,教唆劉憶如發動行政調查,有意圖使人不當選之嫌。
蔡英文今將委由曾擔任小英競選總部發言人的立委陳其邁、律師連元龍、顧立雄等人在中午召開記者會,宣布採取法律行動。至於控告劉憶如與吳敦義所涉罪名,將由律師做最後確認。
不滿大選時 遭吳劉造假抹黑
去 年底總統大選期間,國民黨炮製宇昌案追打民進黨總統候選人蔡英文,當時的國民黨副總統候選人、行政院長吳敦義在公開場合,不實指控蔡英文在行政院副院長任 內「自己批給自己十四億元」,還說妻子蔡令怡「蔡英文把國家的十一億元搬到她們家公司」的說法還太客氣。時任經建會主委的劉憶如,則在宇昌案的資料貼上假 造的日期,涉及變造文書做為攻蔡資料。民進黨因而控告吳、劉等人涉嫌違反「總統副總統選舉罷免法」,意圖使人不當選及觸犯刑法變造文書等罪。
宇 昌案雖簽結,特偵組確認蔡英文「查無不法」,但連日來許多綠營支持者質疑,吳敦義當時誣指蔡英文宇昌案「自己批給自己十四億元」,明顯造謠、違反選罷法, 劉憶如變造文書抹黑蔡英文,明顯違法,北檢豈能視若無睹、直接簽結?強烈希望蔡英文應對吳敦義、劉憶如等人採取法律行動。
不能放任為選舉濫用國家機器
蔡英文昨與顧立雄、立委陳其邁等人會商,她表示,重點不在於宇昌案是否還她清白,而是國家機器不當介入選舉,傷害國家體制的情事,一定要查清楚,不能放任行政機關或首長為了選舉濫用國家機器。
蔡英文幕僚表示,特偵組將宇昌案簽結後,北檢也將民進黨當初控告劉憶如、吳敦義及蔡令怡的案子全都簽結,最近蔡英文收到這三份簽結書,認為有許多法律疑點,以控告吳敦義夫婦抹黑蔡英文為例,北檢並沒有傳喚當事人就簽結,作法相當草率。
蔡 英文昨出席台中「大屯區民主聯誼會」舉辦成立二十五週年紀念活動時,也談到宇昌案。蔡英文說,檢察官在宇昌案的法律層面查得非常詳細,也還她清白,監委應 該是要調查大選期間行政機關與公務員不當介入選舉的這個部分,對國家體制傷害很大,監委都沒有任何著墨,她覺得很不解。
蔡英文表示,馬政府令人很憂心,選舉時諸多奇怪做法,政務官都在選舉,未謹守行政中立,利用政府資源打擊、抹黑對手,社會應予譴責、形成壓力,傳達選民不能接受的訊息。她強調,台灣的民主要持續進步,政府一定要嚴守行政中立。



2012.8.15

宇昌案偵結 蔡英文:盼選舉告別抹黑 【17:51】



蔡英文希望經過宇昌案後,未來選舉不要再有惡質的抹黑文化。(本報資料照,記者王敏為攝)
〔本報訊〕特偵組偵辦宇昌案,檢方認為蔡英文並無任何不法,並宣布此案偵結。對此,蔡英文今發聲明表示,不感到意外,但她希望宇昌案能成為台灣民主選舉的教材,告別抹黑文化。

蔡英文:無絲毫欣慰

 蔡英文指出,在2012總統大選期間,執政者為勝選,竟將宇昌案作為打擊對手的工具,讓許多享譽國際的科學家名譽、生技產業發展受到傷害,雖然終還清白,但仍令人無任何欣慰之情。

 蔡英文表示,她希望經過這次宇昌案後,未來的選舉不要再有惡質的抹黑文化,這才是宇昌案還原真相後,對社會有所啟示的正面意義。

民進黨:馬英九應出面道歉

 此外,民進黨發言人王閔生也表示,總統馬英九與國民黨為勝選,不擇手段污名化生技產業。現在宇昌案已偵結,當初抹黑人士應出面道歉。

相關新聞請見:
特偵組查宇昌案 蔡英文無不法簽結

 宇昌案簽結 民進黨:馬應向蔡道歉
Ads by Google
一次繳費,終身學美語 www.soeasyedu.com.tw
每日一句,英文功力大躍進 洽詢就送 600 堂線上課程與英語書
綠:抹黑者欠生技業一個道歉
〔記 者曾韋禎、顏若瑾、李欣芳/台北報導〕特偵組簽結宇昌案,認定前行政院副院長蔡英文無任何不法。民進黨立委昨痛批,這證實宇昌案是馬英九及國民黨為求勝 選,所炮製的政治謀殺工程,透過特定立委、媒體、司法檢調、監察院大演「抹黑三部曲」,馬英九應為此立即公開向蔡英文道歉。
民進黨發言人王閔生則說,當初抹黑宇昌案的人包括馬英九,都欠生技產業一個道歉!
民進黨副秘書長林育生也說,台灣的司法長期讓人民沒有信心,宇昌案就是其中一例,此案明顯是藍營的政治操作。
藍:當初質疑是合理政治評論
國 民黨立院黨團書記長吳育昇回應表示,「奇怪啦!一個司法案件釐清到這個階段,如果政府必須對無罪的人道歉,那政府以後都不能查案了。」吳育昇說,當時提出 種種質疑,是大選前「合理的政治評論」,蔡英文雖然沒有違法,但是她與掌握利益者太過靠近,「法律雖無罪,政治不正當」。
綠:查誰唆使劉憶如偽造文書
民進黨立委陳其邁指出,特偵組也應立即清查唆使前經建會主委劉憶如偽造文書的藏鏡人究竟是誰;否則不僅無法彌平台灣社會的傷痕及對立,馬在未來四年的統治正當性,也會備受質疑!
民進黨立委管碧玲自嘲,蔡英文、邱義仁、謝清志、許陽明、周禮良、林向愷、謝長廷、彭百顯、許添財等黨內同志,都在選舉期間遭受公審、誣陷;但最後獲得清白時,只能無語問蒼天,這些同志可謂是「我們這一班」!
曾 任多年法官的民進黨立委吳秉叡指出,他當年任法官時,是很相信司法的;但在進社會與大眾廣泛接觸後,就越來越不相信司法。他解釋,當所有的案件遇到藍營政 治人物時,都能大事化小,小事化無,還能自動轉彎,遇到綠營政治人物就無所不用其極,老案新辦、小案大辦、羈押找證據;當這些事情一再展現在國人面前時, 民眾要如何對司法有信心?

 

 ***

財政部長劉憶如今天(14日)將赴立法院報告「中央政府減債計劃」。財政部報告指出,民國101 年(2012年)推估中央政府未償債務餘額已逾5兆,逼近40%的法定債限;劉憶如表示,從資產負債表的角度來看,進一步整合國有土地,讓國家資產活化, 對於紓解國債問題將有所助益。

  財政部強調,根據行政院主計總處與財政部推估,儘管中央政府總預算和特別預算赤字占國內生產毛額(GDP)比率連續3年下降,但即使未來4年支出不增加,每年仍會出現新台幣1,300億元至2,700億元的赤字,國家財政仍是入不敷出。

  財政部表示,政府收入增加有限,但支出結構僵化,以致於各年度政府總預算均出現赤字,必須舉借債務調度,在財務流量短絀無法改善,國債存量自然持續累積。

  若政府不想辦法加速國債償還的速度,主計總處推估,未來4年中央政府未償債務餘額,將自101年的5兆1,377億元,在106年(2017年)上升至5兆9,469億元,逼近40%法定債限。

  劉憶如表示,若是將國家資產負債表合在一起看,其實國債問題並不如外界所言那麼嚴重,這也是國際上通常採行的做法。

  為逐步降低債務負擔,劉憶如認為,未來要強化國有資產利用,一方面清點資產、清理閒置和被占用的資產,另外則是透過委託經營、強化開發和設定地上權等方式,強化運用,以增加國家收入。

  在控制支出成長方面,財政部建議,具有自償性、且可由民間辦理的重大公共建設,應優先考慮民間興辦,需編列年度預算額度支應的公共建設,也應檢討優先順序,並採取長期財務分擔方式。




偷渡 消基會驗出瘦肉精 全來自美牛
自立晚報
【記者黃緒生台北報導】美牛開放爭議持續延燒,消基會抽驗市售牛
肉瘦肉精指出,15件樣品中,有6件檢出萊克多巴胺,


其中4件驗出1ppb以上含量,檢出樣品全部產自美國,

2件檢出樣品來自傳統市場。 中華民國消費者文教基金會董事長蘇錦霞昨〈八〉日強調,
各地方政府衛生局都是 ...
查看有关本主题的所有报道 »

自立晚報
消基會:傳統市場也驗出美牛含瘦肉精
鉅亨網
瘦肉精讓消費者對食用牛肉產生疑慮,消基會今天(8號)



公布市售牛肉瘦肉精抽驗結果指出,十五件樣品中,

有六件檢出萊克多巴胺,其中四件驗出一ppb以上含量,
樣品產地全部來自美國,值得注意的是有兩件驗出樣品來自傳統市場。(閻大富報導) 消基會董事長蘇錦霞表示,消基 ...
查看有关本主题的所有报道 »
傳統市場牛肉也驗出瘦肉精! 消基會:生產地都來自美國
NOWnews
日前連鎖牛排館提供的美牛被驗出含有瘦肉精,現在消基會調查後發



現,連傳統市場也賣有含瘦肉精的美牛。(圖/中央社) 近來市售牛肉頻頻被驗出瘦肉精,消基會在2月間也特別對於市售牛

肉進行瘦肉精檢驗,結果在15件樣品中,
有4件驗出1ppb以上的「萊克多巴胺」、2件檢出量 ...
查看有关本主题的所有报道 »
消基會抽檢美牛驗出瘦肉精 傳統市場淪陷
ETtoday
美牛風暴持續發酵,消基會8日公布抽驗市售牛肉瘦肉精指出,

15件樣品中有6件檢出萊克多巴胺,

其中4件驗出1ppb以上含量,檢出樣品全部產自美國,
另有2件來自傳統市場,顯示問題相當嚴重,消基會質疑政府的「三管五卡」措施恐怕失靈! 消基會於2月間至北市及新北市的量販店、 ...
查看有关本主题的所有报道 »

ETtoday
三管五卡破功 傳統市場也淪陷
自由時報
〔記者楊久瑩、洪素卿、楊雅民、林相美/台北報導〕繼大賣場、



連鎖餐廳被檢出瘦肉精美牛後,消基會昨公布的市售牛肉抽檢結果,

發現高達二十七%的牛肉被驗出含1ppb以上「萊克多巴胺」,
全數來自美國,傳統市場及牛肉零售店也淪陷,「三管五卡」徹底破功。 消基會董事長 ...




臨別諍言 !  楊仁壽籲總統勿侵犯審判權

By Jimi Liao
台灣英文新聞 記者

最高法院今天進行院長交接典禮,卸任的院長楊仁壽致詞時對馬總統「臨別諍言」表示,總統馬英九受到下級審法官慫恿,在馬總統所涉的特別費貪瀆案,將手伸進保 密分案中,希望馬總統勿以總統的高度,作侵犯審判權的指示。對此,總統府發言人范姜泰基16日表示,總統一直強調司法改革的透明,同時一、二審法院實施公 開分案已經行之有年,其中並無窒礙難行之處,如果終審法院也能共襄盛舉,相信更能符合人民期待。
最高法院今天舉行卸新任院長交接典禮,司法院長賴浩敏、秘書長林錦芳、台灣高等法院行政庭長陳晴教等人出席。
楊仁壽致詞時指出,下級審法官沒有一天到過法律審,也未曾辦過法律審的案件,似乎也無法分辨「公開審判」與「事務分配」,但卻將兩者混為一談。
楊 仁壽說,最高法院是法律審,是否採保密分案是法律審、書面審事務分配的一種,而事務分配是為確保審判獨立而設的制度,法律審、書面審要採何種方法分案,不 是法律審法官以外的任何人所能置喙的。楊仁壽說,保密分案是最高法院在去年的全體法官會議中,為全民最大利益做的抉擇,馬總統卻受到下級審法官的慫恿,將 手伸進確保審判獨立的保密分案中。
他說,馬總統所涉的特別費貪瀆案,是在最高法院「貫徹獨立審判」及保密分案下,獲得無罪定 讞的,但馬總統現在卻將這件事忘得一乾二淨。楊仁壽表示,馬總統將「保密分案」曲解成「公開審判」的反面詞,或將它曲解為秘密分案,更親自指示下屆最高法 院院長更改,以總統的高度作侵犯審判權的指示,他們為總統感到「不值」。
對於前最高法院院長楊仁壽,在新卸任院長交接典禮時 重砲抨擊總統受年輕法官慫恿,侵害審判權,總統府發言人范姜泰基16日表示,總統一直強調司法改革的透明,同時一、二審法院實施公開分案已經行之有年,其 中並無窒礙難行之處,如果終審法院也能共襄盛舉,相信更能符合人民期待。
范姜泰基說:一、二審法院實施公開分案已經行之有年,沒有任何窒礙難行之處。終審法院的保密分案雖然有階段性功能,但如果終審法院能一起共襄盛舉,這樣的司法改革一定更受到人民期待。未來4年馬總統也會持續推動通案性的司法改革,把司法制度更貼近民眾合理的期待。
至 於楊仁壽指馬總統就是在保密分案下使特別費獲得無罪定讞,范姜泰基對此表示,最高法院採取保密分案的制度,任何黨派人士都適用,與個人無關。他強調,總統 對於未來4年司法改革方向不會變,相關的細節當然會有些不同的聲音,但這部份會請司法院持續進行溝通。2012/02/16






這幾年的美牛"三管五卡"等假仙劇

按下看大圖
漫畫來源: Ted Goff


......據調查,主張自己是台灣人而非中國人的從1992年的17.6%,一路攀升到2010年52.4%的歷史新高,馬執政的前2年就增加7.4%。
最近台灣的反統派(未必贊成台獨)和獨派又在偷笑,因為有個北大教授孔慶東繼承沙祖康的未竟志業,罵香港人是狗、台灣假民主云云。......


大潤發美牛 驗出瘦肉精
蘋果日報
消基會與醫師聞訊後紛批政府把關破局,
呼籲衛生署應要求業者即刻下架相關肉品,檢驗無問題後再上架。 壹電視昨報導,其自行在內湖大潤發、


家樂福各購買一條美國冷凍牛肋條送驗,其中內湖大潤發購得的「

美國冷凍牛肋條」,驗出含培林1.11ppb(parts per billion,10億分之1 ...
【邱俊吉、蔡明樺、蔡惠如╱台北報導】美國瘦肉精牛肉積極叩關,政府尚未放行。但昨壹電視新聞報導,其自行送驗北市內湖大潤發販售的「美國冷凍牛肋條」驗出含有瘦肉精培林。消基會與醫師聞訊後紛批政府把關破局,呼籲衛生署應要求業者即刻下架相關肉品,檢驗無問題後再上架。
業者:暫不下架 壹電視昨報導,其自行在內湖大潤發、家樂福各購買一條美國冷凍牛肋條送驗,其中內湖大潤發購得的「美國冷凍牛肋條」,驗出含培林1.11ppb(parts per billion,10億分之1濃度)。大潤發昨指會將同批號肉品送驗,結果未出爐前,不下架相關肉品。
林 口長庚醫院臨床毒物科主任林杰樑表示,國外研究顯示,心血管疾病患者若食用含培林肉品,恐引發心悸、心肌梗塞等。且現國內是不准含有瘦肉精肉品輸台,若坊 間買得到含瘦肉精的美國牛肉,代表衛署邊境把關有問題,且美國人「誠信不夠」,「說(牛肉)不含(瘦肉精),還是給(台灣)含瘦肉精的肉。」
消基會董事長蘇錦霞也認為這代表美國不可信,政府不該開放瘦肉精。蘇錦霞與林杰樑都認為,衛生署應以保障人民食用安全為要,先要求大潤發將同批號美國牛肉下架,待政府檢驗沒問題後再上架。
衛生署食品藥物管理局局長康照洲說,現進口美國牛肉製品是以5%比率進行抽驗,看有無非法殘留瘦肉精等,既是抽檢,便可能有漏網之魚,現不能因媒體報導,就要求業者下架,「若一有檢舉就勒令停售,反而是擾民」。
北市衛生局食品藥物管理處處長陳立奇說,今早便會向大潤發進行了解,未查明真相前,不會要求停售。
民眾林俊男表示,政府把關不嚴,老百姓只能自求多福。家庭主婦江文君則說,會以拒吃美牛來因應。

****
......

修養民主以防三失

如果陳冲三力退化,馬還敦請他出任閣 揆,我們不得不懷疑馬是否退化的更嚴重?陳冲過分自謙,反而糗到提拔他的馬總統。由此可見陳冲的心態停留在封建時代的君臣關係上,還沒進化成民主人。這樣 的心態與民主文化扞格不入,往後可能會出事,請陳冲趕快多讀些有關民主修養的書,以防失言、失態、失神。到時候陳三力演化成陳三失,就會彰顯出馬的昏聵導 致識人不明之譏了。
期望陳冲院長不要耍嘴皮子。台灣政壇什麼都缺,就是不缺巧言令色之徒。愛耍小聰明、嘴皮子大可上電視當名嘴,不必當院長。

盼新閣改浪費惡習

劉憶如宇昌案打蔡有功,論功行賞當上財長。這固然引起民進黨的反感,但她如果實踐她所說的稅改「該有人顧到中產階級」,那麼民眾會感激她;如果做不到,還像現在這樣賦稅不公,吃軟怕硬,政府支出浮濫浪費(李述德在任時說財長只管收入,不管支出,遭劉反對,認為財長也要管控政府支出的浪費、浮濫和舉債),劉惡劣的打手形象就會跟她一輩子。
朱 敬一掌國科會,我們的期待是他能嚴格管控研究經費。過去國科會對學者申請的研究費過濾寬鬆,審查馬虎,還看學派師徒的人情關係,一出手就上百、千萬,形同 變相加薪;還風聞有學者領到一億,題目竟然是「中國王道思想的研究」。如果屬實,國科會怎麼對得起辛苦納稅的升斗小民?此外,研究出來的論文納稅人竟無法 看到,合理嗎?我們是出錢的人耶,不能看結果嗎?難道國科會怕我們看到花了鉅額金錢寫出爛論文而遭指摘嗎?文建會也是,期待龍應台能糾正過去錦上添花的補 貼政策,扶持弱小但認真的藝文團體,並避免看政治立場給補助的惡習陋規。盛治仁與賴聲川的殷鑑不遠啊!