2012年7月31日 星期二

檢調超大陣仗 搜嘉縣府

大埔美開發案傳弊// 檢調超大陣仗 搜嘉縣府

嘉義縣大埔美開發案疑有官員收賄,檢調搜索嘉義縣政府、廠商、學術單位等56處,約談縣長張花冠及立委陳明文等105人。(記者蔡宗勳攝)
動員400多人 與林益世案不成比例
〔記 者余雪蘭、蔡宗勳、吳世聰、林俊宏、楊政郡、林良哲、謝介裕、黃建華、鮑建信、楊國文/綜合報導〕嘉義、高雄兩地檢署調查嘉義縣大埔美香草藥草園區BOT 案、大埔美精密工業園區第二期委託專案管理技術服務及嘉義縣環保局發包的勞務採購案等,疑有官員收賄、公務員洩密等情事,昨天罕見且高調發動四百多名檢調 人員,南北大規模搜索嘉義縣政府、廠商、大學院校等共五十六處,並約談涉案的一百零五人,包括縣長張花冠及其妹妹、女兒、立委陳明文及前行政院經建會副主 委張景森等人,全案由檢調漏夜偵訊中。
出動26檢察官搜查56處 約談105人
昨 天檢調偵辦大埔美香草藥草園區BOT案的超大陣仗,與特偵組偵辦前行政院秘書長林益世涉貪案,從六月二十九日拘提陳啟祥,一直到七月一日動員搜索林益世高 雄老家及台北住處,前後三天約動員一百名人力相比,不成比例,不僅民進黨質疑,一位檢方人士認為,特偵組查林益世案,同一批證人竟然分不同時間傳訊,兩度 南下搜索行動,不僅前後間隔一段時間,動員人數僅近百人之譜,因此他認為昨日的動作之大,很不尋常,加上時機敏感,難怪引發爭議。
昨天清晨 六點天剛亮,立委陳明文正要去運動,調查局人員卻已出現在大門前,並提示傳票,陳明文簽收傳票後表示會自行到案說明,隨後照常去運動,調查人員一直等他運 動結束後,才與他同赴台中市調處說明;縣長張花冠也是早上六點多起床,還未上妝就接到傳票,隨後於九點多搭公務車前往台中市調處。
嘉義地檢署昨天共出動十三位檢察官及八位檢察事務官,動員調查局台中市調處、中機站、北機站、南投及彰化縣調站共約一百五十人,搜索嘉義縣政府並約談包括縣長張花冠及其女兒曾郁嵐、立委陳明文、前經建會副主委張景森等犯罪嫌疑人、證人共六十人。
張花冠、陳明文、張景森 否認收賄
春 龍公司負責人潘忠豪在檢調詢問時,坦承有拿約三千萬元給張花冠,約一千多萬元給陳明文等人,但指稱此為政治獻金及借款,絕非賄賂。據了解,這些錢有些直接 匯入張花冠女兒曾郁嵐帳戶,有些錢則透過「中間人」來轉交,其中有部份金錢是透過台塑前董事長王永慶的妻子王月蘭之姪孫張啟鴻轉交,因此曾郁嵐及張啟鴻昨 天也到案說明。
由於「中間人」的人數有十多人,檢調認為,若是政治獻金及借款,應該不用透過這麼多人來轉交,而此手法分明是「洗錢」無異。
張景森否認收賄,供稱潘忠豪給他二百萬元,是幫台中醫界聯盟與國豐文教基金會募款各一百萬元。陳明文與張花冠也都否認收賄。
高 雄地檢署昨也同步動員十三位檢察官,指揮超過二百五十名調查官於台北市、新北市、嘉義縣、台南市、屏東縣、台中市及高雄市等政府機關、大學院校及廠商五十 一處搜索,傳喚包括張花冠妹妹張英姬、環保局長沈弘文、經發處長張志銘等官員、廠商、教授等犯罪嫌疑人、證人共四十五人到案說明。
雄檢指稱,嘉義縣政府環保局在辦理相關計畫的勞務採購案,疑有公務員洩漏標案機密,並與廠商協議收取回扣等不法情事。但嘉義縣政府經發處副處長林永福否認雄檢指控。

2012年7月26日 星期四

韓國社會改革之巨波/ 獨尊經濟成長, 富強假面? 緬甸僧侶示威/中國與印度的國際移民




韓國 富強假面下的痛苦國度


2012-07 天下雜誌 502期 作者:陶允芳



近半人民自認屬於「社會底層」,卻有六八%的有錢人自認「還不夠富」;青年自殺率四四.六%,高居OECD各國之冠;去年至今,已有二十家金融機構倒閉。這些灰暗的數字,來自好勝韓國。
韓國,這個施振榮口中「全世界的敵人」,近幾年已從小龍蛻變成小巨人。成功值得稱道借鏡,但巨人背後的陰影,也藏著許多值得省思警惕之處。
南韓自九七年亞洲金融風暴重生的速度,令全球驚豔。二○一一年,韓國已經成為世界第九個貿易額超過一兆美元的國家;今年則成為全球第七個「二○、五○」(人均GDP兩萬美元、人口五千萬)俱樂部會員。
這些傲人成就,除了政府全力扶植出口產業,多少也得利於它近年擴張經貿領土的驍戰。
自去年七月韓歐FTA生效之後,今年三月韓美FTA也正式生效。緊接著又忙著開啟與中日進行三邊FTA的談判,設法讓「韓國製」這塊招牌,暢行無阻。
然而,獨尊經濟成長的路線,在這次總統大選選戰中,受到強烈抨擊,也面臨修正壓力。
人民對只圖利財團的FTA帶來的經濟效益「無感」,物價、學費高漲、貧富差距擴大,年輕人就業困難等,這些被認為是李明博「失政」的問題,讓人看到韓國亮麗背後的陰影。

日前,韓國央行近三年半來首度降息。儘管央行說法是「預防性措施」,但事實上,韓國經濟面臨出口成長趨緩、內需不振的內外交迫壓力,已經到了必須打強心針的地步。
主要市場景氣疲軟,出口也跟著亮紅燈,內需低迷的情況就更明顯。百貨業業績增幅從去年第一季的一一.三%,銳減為今年首季的○.三%。
追究起來,李明博上任之初,以韓元貶值維持出口優勢,放寬炒房管制,以拉抬經濟成長的雙引擎政策,為今日的債台高築、經濟危機埋下伏筆。
表面上看來,韓國是進入富國行列。實際卻是國家、企業、個人統統一身債。政府負債佔GDP三四%,全世界排第十一。
家庭負債更是十年增一倍,從○二年底的四六五兆韓元,增至三月底的九一○兆,佔GDP比率已經高達八一%,為全球第五高。
近兩年房市低迷,民眾資產貶值,「窮得只剩房子」而付不起房貸的人,開始拋售房產還債。讓不景氣的房市,更加陷入量滾價的惡性循環。
側重房貸放款的金融機構,也爆發壞帳危機,導致去年十六家儲蓄銀行(類似信用合作社)倒閉。今年五月又有包括所羅門、未來等四家儲蓄銀行,因財務惡化(自有資本比例低於一%)被勒令停業。有的行長因不當融資畏罪自殺,也有的想偷渡潛逃被逮回。
幸福感殿後,人民不快樂


貧富差距嚴重,是韓國另一大問題。韓國十億韓元(約新台幣二四五○萬元)富豪,三年來每年增加二○%。
但韓國統計廳的《二○一一年社會普查》報告則顯示,認為自己是社會底層的人,從八八年首次調查時的三六.九%,升高到四五%。
對於未來,幾乎全國人民都悲觀以待。九三%的人認為,十年後收入差距會更擴大。
看似富了的國家,人民卻普遍自認貧窮,嚴重的不均和負債,讓人民不快樂,對未來沒有希望。

在OECD的調查中,韓國國民的幸福指數,在三十四國中排名倒數第三,自殺率全球第一。
顯然,韓國依賴大財團全球化佈局的經濟成長,人民並沒有真正受惠。

Diasporas

Mapping migration

Nov 17th 2011, 14:54 by The Economist online
Where are the world's biggest Chinese and Indian immigrant communities?
MORE Chinese people live outside mainland China than French people live in France, with some to be found in almost every country. Some 22m ethnic Indians are scattered across every continent. Diasporas have been a part of the world for millennia. But today their size (if migrants were a nation, they would be the world’s fifth-largest) and the ease of staying in touch with those at home are making them matter much more. No other social networks offer the same global reachand shrewd firms are taking notice. Our map highlights the world's top 20 destinations for Chinese and Indian migrants.




Seoul mayor Park Won-soon shakes up S Korean politics


New Seoul Mayor Park Won-soon waves to people as he comes to work at Seoul City Hall on 27 October 2011 Park Won-soon represents a new kind of politics in South Korea

Related Stories

South Korea's political parties are looking distinctly nervous these days.
The governing conservative Grand National Party (GNP) has said it wants to re-invent itself as a party of "digital nomads" to better listen to the people.
Its main opposition, the Democratic Party (DP), is talking about a "wave of social change" and looking at forming a wider alliance to strengthen its position.
And the reason for all this nervousness? A bespectacled civic activist called Park Won-soon. Or, as he is now known: the mayor of Seoul.
Mr Park won the election for mayor last month, without any previous experience as a politician, and without joining any of South Korea's political parties.
A generation after democracy emerged here, his win is being described by analysts as a "sea change" in South Korean politics.
The elevation of an independent candidate to the second-most powerful job in the country would be a wake-up call at the best of times, but this has come just as South Korea is gearing up for national parliamentary and presidential elections next year.
And if the reality of an independent mayor is a shock, the dimly-glimpsed prospect of an independent president is sending shivers through the main parties.
Added to which, the newly-elected Mr Park is not a man to keep his criticism of the political establishment to himself.
At a briefing for journalists this month, he spoke frankly about South Korea's battle with its US Free Trade Agreement, and about the best approach to take with North Korea.
He also said his conservative mayoral predecessors - one of whom is now South Korea's president - had used their positions to climb the political career ladder and "did not listen" to the people.
The idea that politicians here have stopped listening is a common one. And it is not only directed at the governing GNP.
Mr Park beat the GNP candidate on election day itself, but he also beat the opposition party candidates in a primary race beforehand - a decision in which voters and opinion polls played a strong role.
'New politics'

“Start Quote

They yearn for the perfect outsider, but are often disappointed once he or she is in power - Mr Park will fall victim to this himself eventually”
Mike Breen South Korea analyst
Woo Jung-yeop, a research fellow with South Korea's Asan Institute for Policy Studies, says that while the mayoral election may have frightened the GNP, it has also has posed a real problem for the opposition - how to benefit from the surge in voter support for left-wing outsiders.
"The Democratic Party wants to be centre-left, but the others want clearer ideology in economics and relations with North Korea. It will be very interesting to see how the DP will react to that pressure," he says.
Some trace this disillusionment to the kind of welfare-focused policies being highlighted by Park Won-soon and his allies in civic activism.
The gap between rich and poor is widening in South Korea, say analysts, and politicians sometimes appear torn between the big conglomerates who provide the backbone of the economy and the voters - many of whom feel they are losing out on the returns.
But others believe the problem is much wider.
A survey carried out by some of South Korea's main media outlets the day after Mr Park's win found a third of those polled said they believed South Koreans wanted "a new kind of politics" entirely.
Seoul-based commentator Tom Coyner, writing in the JoongAng Daily newspaper, concluded "the populist desire for change is undeniable".
People are "sick and tired of traditional politics", he said, both the conservatives and the progressives.
'Obama moment'?
Ahn Cheol-soo leaves after a meeting with Park Won-soon at Park's office in Seoul on 24 October 2011 Ahn Cheol-soo also captured the public imagination in the run-up to the mayoral campaign
At least, those under 50 seem to feel that way. Opinion polls suggest Park Won-soon was carried to the mayor's office on a wave of support from younger South Koreans.
His campaign funding was made up largely of small donations made online, and exit polls point to those in their 20s and 30s as his biggest supporters.
And he is not the only newcomer to have grabbed the political spotlight. One of his key supporters during the race was Ahn Cheol-soo, a professor and IT businessman who captured the public imagination in the run-up to the campaign - but who refused, in the end, to run himself.
Which means he is, theoretically at least, available for the presidential race next year. And that is leaving aside the question of who else might emerge from outside the political establishment between now and the start of campaign season.
So will 2012 be South Korea's "Obama moment" - an election where young people, social media and a desire for change carry someone different to the top job?
Mike Breen, a resident and analyst of South Korea for over 20 years, says this political disillusionment is not as new as it appears - and runs a lot deeper.
"It tells you something about the [South] Korean voting public that this is a country where people don't like their leaders; they don't like their politicians," he said.
"They yearn for the perfect outsider, but are often disappointed once he or she is in power. Mr Park will fall victim to this himself eventually."
Political legacy
The problem, Mike Breen believes, is that Korea's democratic leaders have a tough act to follow, in the shape of South Korea's autocratic second president, Park Chung-hee.
"Park Chung-hee is still the model with which leaders are compared. He was a dictator, who could do virtually what he wanted; he had a poor country to start with - which he built up and gave everyone jobs; and he had 18 years in which to do it."
By comparison, politicians now have a harder time, he says.
"Now South Korea is already a democracy, it's already developed, and you have only five years as president, with your hands tied behind your back - how do you replicate what Park Chung-hee achieved?"
That is as big a dilemma for independents as it is for party politicians.
But here is another: the voting public also appear rather divided on the issue of activists entering the political scene.
Park Won-soon may have won the race for mayor, says Dr Woo Jung-yeop, "and Ahn Cheol-soo may still be polling a front-runner for president, but according to a recent survey, 50% of [South] Koreans believe activists should remain as 'referees' of the political scene, not become players".
This is one small glimmer of hope as South Korea's political veterans prepare for the starting whistle.



---
緬甸僧侶又上街示威仰光2007年抗議運動遭血腥鎮壓以來,緬甸國內又有僧侶上街遊行,要求當局釋放政治犯。週二(11月15日),5名僧侶在距海港城市仰光以北500公里的曼德勒市打開寫著"給政治犯以自由"、"我們要自由"等口號的橫幅。據目擊者稱,至少有100人圍觀,而警方沒有乾預。這些僧侶遊行後返回寺院。 2007年秋,仰光發生有數千僧侶參加的反政府遊行示威。示威運動遭到當局血腥鎮壓,至少有100人喪生。人權組織稱,緬甸國內目前仍有1600多名在押政治犯。今年春季取代了軍政府的新文職政府上月釋放了大約240名政治犯。世界上許多國家表示,願意同緬甸恢復關係,前提是,該國必須釋放所有政治犯。緬甸現政府致力於成為2014年東南亞國家聯盟峰會的東道主。

北京七二一暴雨傷亡慘重,37人死到77人..... Asia 氣象預報 ,《中國求生手冊》竄紅

  北京七二一暴雨傷亡慘重,官方二十二日卻公布僅有三十七人罹難,遭到強烈質疑與撻伐,北京當局二十六日晚 間終於修正人數,稱暴雨罹難者達七十七人,其中六十六人身分確定,但網友仍質疑該數據「不真實」,「還在騙」。二十六日稍早,北京重災區房山區的居民利用 網路聊天室自行統計死亡人數,部分統計超過三百人罹難,不過相關數據難以證實。圖為房山區民眾二十三日合力抬出一名罹難者遺體。 (路透)

アジア 北米南米欧州アジアオセアニアアフリカ・中東
地域名
7/24
(火)
7/25
(水)
7/26
(木)
7/27
(金)
7/28
(土)
7/29
(日)
7/30
(月)
北京
(中華人民共和国)
天気 曇り 曇り|雨 曇り|晴れ 曇り|晴れ 曇り|雨 曇り|雨 晴れ|曇り
気温 30℃
24℃
29℃
24℃
28℃
24℃
30℃
24℃
28℃
23℃
32℃
22℃
33℃
22℃
上海
(中華人民共和国)
天気 曇り|晴れ 曇り|晴れ 曇り|晴れ 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り
気温 34℃
27℃
34℃
27℃
34℃
27℃
32℃
25℃
31℃
25℃
31℃
25℃
31℃
25℃
ソウル
(大韓民国)
天気 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り 曇り|雨 晴れ|曇り
気温 29℃
23℃
29℃
21℃
29℃
21℃
29℃
20℃
29℃
21℃
29℃
21℃
28℃
22℃
平壌
(朝鮮民主主義人民共和国)
天気 曇り|雨 晴れ|曇り 晴れ|曇り 曇り|雨 曇り|晴れ 曇り|雨 雨
気温 28℃
23℃
29℃
21℃
29℃
20℃
29℃
20℃
30℃
22℃
28℃
22℃
28℃
23℃
台北
(台湾)
天気 晴れ|曇り 晴れ雨 晴れ雨 晴れ雨 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り
気温 35℃
28℃
35℃
27℃
35℃
27℃
35℃
27℃
36℃
27℃
36℃
27℃
36℃
27℃
マニラ
(フィリピン)
天気 曇り|雨 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り 曇り|雨 曇り|雨
気温 33℃
24℃
31℃
24℃
32℃
24℃
32℃
24℃
31℃
24℃
31℃
24℃
29℃
23℃
バンコク
(タイ)
天気 晴れ|雨 晴れ|雨 晴れ|雨 晴れ|雨 晴れ|雨 晴れ|雨 晴れ|雨
気温 34℃
26℃
33℃
25℃
34℃
26℃
34℃
26℃
33℃
25℃
33℃
25℃
34℃
25℃
シンガポール
(シンガポール)
天気 晴れ|曇り 晴れ|曇り 曇り|雨 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り 晴れ|曇り
気温 32℃
25℃
32℃
25℃
31℃
25℃
32℃
25℃
32℃
25℃
31℃
25℃
32℃
25℃
ニューデリー
(インド)
天気 晴れ|雨 晴れ|雨 晴れ|雨 晴れ|雨 晴れ|雨 曇り|晴れ 曇り|雨
気温 37℃
28℃
32℃
27℃
34℃
29℃
35℃
29℃
35℃
29℃
36℃
29℃
33℃
25℃

世界天気TOPへ戻る

2012.6.3 《中國求生手冊》竄紅網上什麼能吃,什麼不能吃,《中國求生手冊》將這類信息免費提供下載。數天之內,這個服務竄紅網上。(德國之聲中文網)自今年5月底以來,有關食品安全的免費下載的《中國求生手冊》竄紅網絡。它向用戶簡單明了地將有毒食品排列起來,登在榜上。這一服務不斷更新,及時將有毒食品信息推送全國。這一服務5月24日上線,僅僅三天就有超過20萬人次的下載,迅速沖上蘋果應用商店中國區免費APP總榜第一。有人留言評論道,這樣的軟件只有在中國才能想像。也有人寫道,希望中國藉此機會剷除久治不癒的食品安全的病根。《中國求生手冊》的開發者不願透露自己的姓名,他留下的獨白有著以下文字:“看電視,女兒坐在旁邊玩。電視上播報'皮鞋很忙',我說,蔓蔓,電視上的叔叔說了,以後不要吃果凍了……妻子憤恨地說,這幫天殺的,現在連孩子吃的果凍都不放過。幾天后,老爺子來電話,說鄰居都在議論白菜有毒的事。”這名開​​發者還提到,國內食品安全的相關部門還沒有聯絡他,但他從蘋果服務商那裡得到了一系列技術支持。繼蘋果版之後,《中國求生手冊》又推出了安卓版。People look at dishes displayed on a large table during a dishes show event for the upcoming Chinese lunar New Year's Eve dinner in downtown Wuhan city, central China's Hubei province, 07 February 2010. More than 15,000 dishes were made by 9,048 families to celebrate the upcoming Chinese lunar New Year, also called Spring Festival which falls on 14 February, the first day of the 'Year of Tiger'. EPA/STR除夕嘉宴什麼能吃,什麼能信?食品不安全讓人焦慮。人們希望知道,什麼能吃,什麼不能吃。而這不該成為奢望。自2008年三鹿牌奶粉毒死數名嬰兒之後,食品安全的問題就成為中國百姓最為關心的話題之一。據《南華早報》的報導,去年以來中國官方關閉了5000多家違反食品安全規定的企業,不過,這並沒有消除人們的不信任。關注這一話題的專家說,問題仍然非常嚴峻,每一個地方,每一種食品幾乎都曾曝光。這一背景下,《中國求生手冊》受到廣泛關注並不奇怪。此前,網上就能夠看到《有毒食品大全》、“擲出窗外”等相關的網上服務。將黑心商人釘在恥辱柱上吳恆是上海復旦大學歷史地理系研究生,今年即將畢業。他與同學一道於去年義務創辦了“擲出窗外” – 中國食品安全問題形勢圖。這個網站收集了自2004年以來的食品調查報告,赫然列出自那時以來2400多處侵犯國家食品安全規定的案例。據吳恆介紹,直到一個月前,“擲出窗外”一共受到50萬人次的訪問。 “但一個月來,它受到大量關注,僅這段時間,點擊量就超過了500萬”。他說,同《中國求生手冊》一樣,“擲出窗外”的創辦有兩層意義,“讓黑心商人引以為戒,並把他錠在了恥辱柱上。另一點,讓消費者在第一時間知道自己所處的環境。” 在他看來,道德淪喪導致了食品安全的淪陷。吳恆還認為,“在目前的國情下,應該更多地呼籲政府的介入,加強食品安全的管理,因為政府畢竟掌握著資源和權力,可以去完善市場,懲處造假的商販。”吳恆沒有說,他是否對此充滿信心。在“擲出窗外”今年4月17日最後的補充中,吳恆是這樣寫的:“就像是泰坦尼克號上一位失眠的乘客,半夜起床在甲板閒逛,卻突然發現就要撞著冰山了,他大喊大叫,卻因為沒有喊醒掌舵的人,於是只能眼睜睜的看著,卻做不了太多。嘆息。”作者:李魚責編:葉宣

 

Dried mushrooms. Hong Kong, Hong Kong, Hong Kong Island, China

文化人生

《中国求生手册》窜红网上

什么能吃,什么不能吃,《中国求生手册》将这类信息免费提供下载。数天之内,这个服务窜红网上。
(德国之声中文网)自今年5月底以来,有关食品安全的免费下载的《中国求生手册》窜红网络。它向用户简单明了地将有毒食品排列起来,登在榜上。这一服务不 断更新,及时将有毒食品信息推送全国。这一服务5月24日上线,仅仅三天就有超过20万人次的下载,迅速冲上苹果应用商店中国区免费 APP总榜第一。
有人留言评论道,这样的软件只有在中国才能想象。也有人写道,希望中国借此机会铲除久治不愈的食品安全的病根。
《中国求生手册》的开发者不愿透露自己的姓名,他留下的独白有着以下文字:“看电视,女儿坐在旁边玩。电视上播报‘皮鞋很忙’,我说,蔓蔓,电视上的叔叔 说了,以后不要吃果冻了……妻子愤恨地说,这帮天杀的,现在连孩子吃的果冻都不放过。几天后,老爷子来电话,说邻居都在议论白菜有毒的事。”
这名开发者还提到,国内食品安全的相关部门还没有联络他,但他从苹果服务商那里得到了一系列技术支持。继苹果版之后,《中国求生手册》又推出了安卓版。

People look at dishes displayed on a large table during a dishes show event for the upcoming Chinese lunar New Year's Eve dinner in downtown Wuhan city, central China's Hubei province, 07 February 2010. More than 15,000 dishes were made by 9,048 families to celebrate the upcoming Chinese lunar New Year, also called Spring Festival which falls on 14 February, the first day of the 'Year of Tiger'. EPA/STR 除夕嘉宴
什么能吃,什么能信?
食品不安全让人焦虑。人们希望知道,什么能吃,什么不能吃。而这不该成为奢望。自2008年三鹿牌奶粉毒死数名婴儿之后,食品安全的问题就成为中国百姓最 为关心的话题之一。据《南华早报》的报道,去年以来中国官方关闭了5000多家违反食品安全规定的企业,不过,这并没有消除人们的不信任。关注这一话题的 专家说,问题仍然非常严峻,每一个地方,每一种食品几乎都曾曝光。
这一背景下,《中国求生手册》受到广泛关注并不奇怪。此前,网上就能够看到《有毒食品大全》、“掷出窗外”等相关的网上服务。

将黑心商人钉在耻辱柱上
吴恒是上海复旦大学历史地理系研究生,今年即将毕业。他与同学一道于去年义务创办了“掷出窗外” – 中国食品安全问题形势图。这个网站收集了自2004年以来的食品调查报告,赫然列出自那时以来2400多处侵犯国家食品安全规定的案例。据吴恒介绍,直到 一个月前,“掷出窗外”一共受到50万人次的访问。“但一个月来,它受到大量关注,仅这段时间,点击量就超过了500万”。
他说,同《中国求生手册》一样,“掷出窗外”的创办有两层意义,“让黑心商人引以为戒,并把他锭在了耻辱柱上。另一点,让消费者在第一时间知道自己所处的环境。” 在他看来,道德沦丧导致了食品安全的沦陷。
吴恒还认为,“在目前的国情下,应该更多地呼吁政府的介入,加强食品安全的管理,因为政府毕竟掌握着资源和权力,可以去完善市场,惩处造假的商贩。”
吴恒没有说,他是否对此充满信心。在“掷出窗外”今年4月17日最后的补充中,吴恒是这样写的:“就像是泰坦尼克号上一位失眠的乘客,半夜起床在甲板闲逛,却突然发现就要撞着冰山了,他大喊大叫,却因为没有喊醒掌舵的人,于是只能眼睁睁的看着,却做不了太多。叹息。”

作者:李鱼
责编:叶宣

Asia

Pakistan and the United States
Bazaar bargaining (4)
Afghanistan
Ready or not (1)
Post-disaster Japan
Radiation refugees (1)
Islam in Indonesia
Tolerating intolerance (1)
Politics in Malaysia
Cracking open the fixed deposits (3)
Banyan
The hollow men (1)

China

Military diplomacy
Not so warm and fuzzy
Remembering Tiananmen
Resolute to the end (3)
Modern marriage
Looking for love (24)



 

《中英對照讀新聞》Bangladesh tribals fear linguistic ’genocide’ 孟加拉部落擔心語言「種族滅絕」

◎俞智敏
Bangladesh can justly claim to be a nation born of language, but its status as a cradle of linguistic diversity is under threat from nationalist pride and economic growth.
孟加拉可以名正言順地自稱為是由語言而誕生的國家,但孟加拉身為語言多元化發源地的地位,卻正受到民族驕傲與經濟成長的威脅。
Of the more than 30 recognised languages spoken in Bangladesh, experts say 20 are now on the verge of extinction.
在孟國逾30種獲官方認可的語言中,專家認為有20種正瀕臨滅絕。
Many languages are inherently vulnerable, having no script and relying instead on a rich but fragile oral tradition of folk songs and story telling.
許多語言原本就很容易消失,因為這些語言沒有文字,只能仰賴民謠與說故事等豐富卻脆弱的口語傳統流傳下來。
Bangla, or Bengali, is the undisputed heavyweight in Bangladesh’s linguistic arena, spoken by 95 percent of the population and the sole passport to a decent education and career.
在孟加拉的語言競技場中,孟加拉語毫無疑問地是重量級語言,全國有95%的人口說孟加拉語,這也是通往良好教育和職業的唯一道路。
National pride in the Bangla language runs deep and is cemented with the blood of the "language martyrs" -- students shot dead by police on February 21, 1952, when Bangladesh was still East Pakistan.
孟加拉人對孟加拉語有著根深蒂固的民族自豪,又因「語言烈士」為其所拋灑的鮮血而更形凝聚,這些烈士是在1952年2月21日遭警方射殺,當時孟加拉仍屬於東巴基斯坦。
The students were protesting the Pakistani government’s Urdu-only policy and demanding that Bangla be recognised as an official language. The deaths triggered the start of a nationalist struggle that finally ended with the creation of Bangladesh after victory in the 1971 independence war with Pakistan.
遇害學生是抗議巴基斯坦政府施行獨尊烏爾都語的政策,要求承認孟加拉語為官方語言之一。學生的死亡揭開了孟加拉民族獨立鬥爭的序幕,在孟加拉於1971年打贏與巴基斯坦間的獨立戰爭、建立國家後才告終。
But now Bangla’s dominance in schools, the workplace and cultural life in general is threatening those rights in Bangladesh itself. (AFP)
但現在孟加拉語在學校、職場與整體文化生活中的獨大地位,卻已威脅到孟加拉境內其他語言的權利。(法新社)
新聞辭典
cradle:名詞,原指搖籃,引申為指某事物的起源地,如Fossil records indicate that Africa was the cradle of early human evolution.(化石紀錄顯示,非洲是早期人類演化的起源地。)
script:名詞,指書寫用的字母,如Arabic/Cyrillic/Roman script(阿拉伯/古代斯拉夫/羅馬字母)。
passport: 名詞,原指護照或通行證,引申為指達到某一目的的手段(其後加to),如Many students opt for business studies simply because it sounds like a passport to a good job.(許多學生選擇唸商業科系,只是因為它聽起來像是通往好工作的通行證。)






India's slowdown


China's Life Satisfaction, 1990-2010中國人幸福感下滑




尼泊爾人權團體力阻特赦法通過
尼泊爾人權團體正在大力阻擋官方研議中的特赦法,以免成千上萬的內戰受害者未來無處追尋正義。
尼泊爾從1996年開始綿延十年的內戰,在政府與毛派游擊隊的衝突中,超過一萬六千人喪生,至今還有超過一千人下落不明。在包括聯合國等國際輿論一再要求下,國會正在研議設置「真相與和解委員會」(Truth and Reconciliation Commission),來調查戰時的殺戮與強迫失蹤案。但國會也正在討論特赦法草案,要一視同仁地將政府軍與叛軍犯下的罪行一筆勾消。
包括「人權觀察」組織 (Human Rights Watch)在內的多個國內外人權團體,發表了聯合聲明,要求政治領袖應該實現戰後和平協議的承諾,也就是依照國際法起訴人權侵害者:「特赦這些罪行違背了尼泊爾最高法院的法理,也違背政府對聯合國人權理事會的公開承諾」。
他們也同時公佈尼泊爾人權團體進行的統計,在2002-06年間,就有62起包括殺害、失蹤與凌虐案發生。犯案者以官方部隊居多,叛軍游擊隊則該為其中少數案件負責。此外人權團體也強調,除了司法究責,受害者對真相的知情權也應該得到保障,此外補償或其他療癒措施,也是政府需要負起的責任。

*更多轉型正義相關資訊,請上本會網站www.taiwantrc.org


 Thailand sees new red-yellow confrontation


Red Shirts - supporters of former PM Thaksin Shinawatra - have demonstrated in front of Thailand's parliament, demanding the removal of a number of judges from the Constitutional Court.