2025年10月28日 星期二

中國爭相搶購大宗商品 優勢

 

有人認為中國爭相搶購大宗商品是其妄想症的表現,甚至可能是為入侵台灣做準備。無論動機為何,這場行動都讓中國更難被霸凌,從而在貿易談判中佔有優勢。 https://econ.st/4obZb5Z


Some see China’s scramble for commodities as a symptom of paranoia, perhaps even preparation for an invasion of Taiwan. Whatever the motive, the campaign is making the country harder to bully, giving it an edge in trade talks https://econ.st/4obZb5Z

2025年10月9日 星期四

中國遊客的出境游和縣域旅遊出現「兩頭熱」,年輕人成為假期出遊的主力軍。電影市場遇冷,但演出市場卻異常火爆

 中國遊客的出境游和縣域旅遊出現「兩頭熱」,年輕人成為假期出遊的主力軍。電影市場遇冷,但演出市場卻異常火爆,這些新的消費業態反映出中國消費結構正在發生變化。

2025年10月8日 星期三

振作起來,否則:中國嚴厲打擊仇恨者和憤世嫉俗者 隨著中國經濟狀況的持續低迷,網路審查機構正在壓制那些對工作、婚姻或只是在網路上大聲嘆息的人。

 振作起來,否則:中國嚴厲打擊仇恨者和憤世嫉俗者

隨著中國經濟狀況的持續低迷,網路審查機構正在壓制那些對工作、婚姻或只是在網路上大聲嘆息的人。


坐在地鐵車廂裡的男士們,大多數人都在看手機。

中國審查機構正在嚴厲打擊那些「過度誇大負面悲觀情緒」或宣揚「『努力工作沒用』等失敗主義敘事」的內容。圖片來源:Qilai Shen 為《紐約時報》撰稿

Lily Kuo

作者:Lily Kuo

發表於 2025 年 10 月 7 日

更新於 2025 年 10 月 8 日凌晨 1:06(美國東部時間)

中國審查機構正在採取行動,打擊的不僅是網路上的政治異見。如今,他們又將矛頭指向公眾情緒本身──懲罰那些在樂觀情緒日漸消退的國家裡引起廣泛共鳴的乏味部落客和網紅。


當局處罰了兩位倡導少工作、少壓力生活的部落客;一位表示不結婚生子更經濟的網紅;以及一位以直言不諱地指出中國生活品質仍落後於西方國家而聞名的評論員。


最近幾週,隨著中國網路監管機構對中國社群媒體進行新一輪清理,這些所謂的憤世嫉俗者和懷疑論者(其中兩人擁有數千萬粉絲)的帳號已被暫停或封鎖。據該機構的一份通知稱,這項為期兩個月的行動由中國國家網路資訊辦公室於9月底啟動,旨在清除煽動「過度悲觀情緒」和恐慌,或宣揚「努力沒用」等失敗主義思想的內容。


「事實上,我們都會因為工作和生活而感到疲憊和焦慮,但這些真實的情緒值得尊重,不應為了流量而被刻意放大。網路不是負面情緒的傾倒場,」中國國家電視台中央電視台在一篇關於此次活動的社論中寫道。



世界各地的官員都在討論如何防止社群媒體煽動憤怒和兩極化,以免這些情緒蔓延到現實世界的暴力或傷害。中國網路監管機構也以類似的措辭闡述了這場活動,對那些基於性別或其他群體認同引發分裂的訊息,以及美化自殘和暴力的直播內容表示擔憂。


但中國的打擊行動帶有明顯的政治暗流。這表明,在國家努力應對經濟不確定性、與美國的激烈競爭以及年輕人日益增長的失望情緒之際,領導層對這種不安情緒蔓延的擔憂。


近年來,一些年輕人選擇退出激烈的競爭,選擇「躺著」的極簡生活,或者乾脆放棄目標,任其「腐爛」。上個月底,兩位以推廣極簡「躺著」生活方式而聞名的部落客的帳號被封,無法添加粉絲。


Cheer Up, or Else: China Cracks Down on the Haters and Cynics

As China struggles with economic discontent, internet censors are silencing those who voice doubts about work, marriage, or simply sigh too loudly online.

Men sitting in a subway car. most of them looking at their phones.
Chinese censors are going after content that “excessively exaggerates negative and pessimistic sentiment” or promotes “defeatist narratives like ‘hard work is useless.’”Credit...Qilai Shen for The New York Times

China’s censors are moving to stamp out more than just political dissent online. Now, they are targeting the public mood itself — punishing bloggers and influencers whose weary posts are resonating widely in a country where optimism is fraying.

The authorities have punished two bloggers who advocated for a life of less work and less pressure; an influencer who said that it made financial sense not to marry and have children; and a commentator known for bluntly observing that China still lags behind Western countries in terms of quality of life.

These supposed cynics and skeptics, two of whom had tens of millions of followers, have had their accounts suspended or banned in recent weeks as China’s internet regulator conducts a new cleanup of Chinese social media. The two-month campaign, launched by the Cyberspace Administration of China in late September, is aimed at purging content that incites “excessively pessimistic sentiment” and panic or promotes defeatist ideas such as “hard work is useless,” according to a notice from the agency.

“In reality, we all experience fatigue and anxiety as a result of work and life, but these real emotions deserve respect and should not be deliberately amplified for traffic. The internet is not a dumping ground for negativity,” China’s state broadcaster CCTV said in an editorial about the campaign.

Advertisement

SKIP ADVERTISEMENT

Around the world, officials debate how to keep social media from stoking outrage and polarization that could spill over into real-world violence or harm. The internet regulator in China has framed its campaign in similar terms, expressing concern about messages that stoke divisions based on gender or other group identities or livestreaming content that glorifies self-harm and violence.

But China’s crackdown carries a distinctly political undercurrent. It demonstrates the concern among its leadership about the spread of malaise as the country grapples with economic uncertainty, a volatile rivalry with the United States and growing disenchantment among young people.

In recent years, some young people have opted out of the rat race in favor of a minimal life of “lying flat” or given up on goals altogether and “letting it rot.” The accounts of two bloggers known for promoting a minimal “lying flat” lifestyle were blocked from adding followers late last month.

Image

中國東海岸部署先進導彈威懾台灣,對抗美國在亞洲影響力;中國借聯合國舞台塑造負責任大國形象;中國推出「K字簽證」和美國爭搶人才。李強將中國塑造為和平與安全的維護者

 

中國東海岸部署先進導彈

威懾台灣,對抗美國在亞洲影響力

據美國國防部估計,中國火箭軍已在四年裡增加了近50%的武器儲備。與此同時,中國正在把東海岸部分地區改造成對台灣附近水域進行潛在導彈打擊的平台。

2025年10月5日 星期日

釜山舉行的釜山國際佛教博覽會上,韓國佛教大會「佛教核心」(Buddhistcore)商品Buddhism promotes the concept of non-attachment: reaching enlightenment by letting go of material possessions, relationships and even emotions.






The most popular booths at the Buddhism convention in South Korea were the ones selling “Buddhistcore” merch. Attendees, mostly in their 20s and 30s, swarmed and squeezed to grab key chains of the Buddha in neon and with hearts for eyes, and streetwear-style T-shirts with slogans like “Shut up and meditate.”

“I came to buy a shirt, but they were sold out,” said Kim Mijin, 31, as she emerged from the throngs at one stall clutching her purchase. Instead, Ms. Kim, who is not Buddhist, snagged a bright red heart-shaped magnet reading, “Sentient beings I love you.”

Now, she said, “I can show off to my friends that I was at this expo.”

Buddhism promotes the concept of non-attachment: reaching enlightenment by letting go of material possessions, relationships and even emotions. But at the Busan International Buddhist Expo, held in August in South Korea’s second-largest city, the Buddhism on display had been reimagined for young consumers — “Buddhism-core,” as the organizers labeled it.


AdvertisementSKIP ADVERTISEMENT




The convention is one of the many ways that monks around the country are working to demonstrate the modern relevance of a religion that some young people see as old fashioned, esoteric and relegated to secluded mountaintop temples. The Buddhist community also hosted a dating reality television show set in a temple, launched a musical troupe of monks and nuns styled after the K-pop megagroup BTS, and organized surfing lessons as part of a program for temple tourists.

ImageVisitors taking selfies with a monk at the International Buddhism Expo in Busan, South Korea, in August.

Image





韓國的「佛教核心」美學是一時熱潮還是精神覺醒?

韓國年輕人正在購買佛教商品。僧侶和專家希望這種熱​​潮能轉化為更深層的參與。







The most popular booths at the Buddhism convention in South Korea were the ones selling “Buddhistcore” merch. Attendees, mostly in their 20s and 30s, swarmed and squeezed to grab key chains of the Buddha in neon and with hearts for eyes, and streetwear-style T-shirts with slogans like “Shut up and meditate.”









1,759 / 5,000





在韓國佛教大會上,最受歡迎的攤位是那些販售「佛教核心」(Buddhistcore)週邊商品的攤位。與會者大多二、三十歲,他們蜂擁而至,爭相搶購霓虹色佛像鑰匙圈和心形佛像鑰匙扣,以及印有「閉嘴冥想」等標語的街頭風T卹。 「我來買T卹,但都賣光了,」31歲的金美珍(Kim Mijin)從人群中走出來,手裡緊緊攥著自己買的東西。金女士並非佛教徒,而是搶到了一塊鮮紅色的心形磁鐵,上面寫著「眾生我愛你們」。 現在,她說:“我可以向朋友們炫耀我來過這個博覽會了。” 佛教提倡「不執著」的理念:透過放下物質財富、人際關係甚至情感來達到覺悟。然而,在8月於韓國第二大城市釜山舉行的釜山國際佛教博覽會上,展出的佛教內容已被重新設計,以迎合年輕消費者的需求——主辦單位稱之為「佛教核心」。 廣告 跳過廣告 此次大會是全國各地僧侶們努力展現佛教的現代意義的眾多方式之一。有些年輕人認為,佛教過時、深奧,只能在僻靜的山頂寺廟中修行。佛教界也舉辦了一檔以寺廟為背景的約會真人秀節目,成立了一個模仿韓國流行音樂巨星防彈少年團的僧尼音樂團體,並組織了衝浪課程,作為寺廟遊客計畫的一部分。 圖:人們在裝飾著藝術品的房間裡與一位身著僧袍的男子合影。 8月份,遊客在韓國釜山國際佛教博覽會上與一位僧侶自拍。 圖:一張展示明信片和其他商品的桌子。

Is South Korea’s ‘Buddhistcore’ Aesthetic a Fad or a Spiritual Awakening?

Young South Koreans are buying Buddhist merch. Monks and experts hope the buzz will translate into deeper engagement.