2025年8月24日 星期日

李在明的外交首秀,正面迎接川普的......As South Korea’s Leader Meets With Trump, China Looms Large.“the United States can simply relocate key components of its forces in South Korea to another ​region where it will face less constraint in sending them into a Taiwan contingency,”


Dennis WengDennis全球政治筆記:李在明的外交首秀,正面迎接川普的多重壓力
美國總統川普在韓國總統李在明抵達白宮前數小時,先在社群媒體上批評韓國政治局勢「像是一場清洗或革命」,還暗示美韓貿易可能受阻。但在橢圓形辦公室會晤時,他卻語氣一轉,稱李是「非常好的韓國代表」,並強調「我們100%支持你」。
李在明顯然準備充分,會中不只重申貿易合作,還選擇用川普喜歡的語言營造氣氛——稱讚股市、橢圓形辦公室的裝修,甚至開玩笑說應在北韓建一座川普大廈,然後跟金正恩打一場高爾夫。川普笑了,氣氛隨即緩和。雙方最後重申在造船業、軍事同盟與北韓問題上的合作,但川普堅持韓國必須履行3,500億美元的對美投資承諾,並維持15%的關稅框架。
除了美韓關稅與造船業投資之外,另一個關鍵訊號來自五角大廈。國防部長赫格塞斯在參院聽證會上提出新的「全球標準」:所有盟友,包括亞洲國家在內,國防支出都應達到 GDP 的 5%。這比韓國目前的 2.8% 幾乎翻倍。五角大廈發言人帕內爾直言,這不是單純替美國分擔,而是「常識」,因為中國軍力擴張與北韓核飛彈發展,已經讓亞洲安全局勢更險峻。換句話說,韓國除了經貿必須「買單」,在國防上也被要求更進一步「加碼」。
更廣的戰略背景是,李在明不僅面對川普的交易外交,他還同時操作「三線戰法」:與日本放下歷史糾葛,優先鎖住雙邊合作;對美用造船業和巨額投資當籌碼;對中國則釋放希望正常化的訊號,避免全面對立。
Dennis短評:
川普與李在明的首次會晤,可以看出李在明是盡力做好準備,而這場會晤沒有變成「澤倫斯基時刻」,對新上任的李在明而言已算合格。川普的手法依舊是「先下猛藥,再收回一點」,營造氣氛轉折,讓他看似「掌控全局」。
這場峰會表面上是禮貌寒暄,實際上是韓國正在承受「多重施壓」:經貿上要求韓國提供巨額投資,並讓韓國提出造船業作為籌碼、國防上要韓國軍費面對「5%新標準」、以及地緣政治上對於韓國角色的更多期待。川普政府至少拋出這三重壓力,讓李在明拿出「三線戰法」來接招——先與日本和解,鎖住美日韓合作;再透過造船外交,試圖說服川普,韓國可以協助提升美國造船業的效能與價值;最後則是釋放對中國「希望正常化」的訊號,保持對話、避免完全對立。
這是一種典型的「對沖式外交」。韓國當然重視韓美同盟,但同時也務實的希望可以維持多邊互動來分散風險。然而,問題在於,這種平衡能維持多久?一旦韓國在壓力下無法繼續對沖,而被迫更明顯地偏向美國,是否能換來直接的利益回報?例如更穩定的關稅安排、更清晰的安全保障?還是說,韓國的付出會被川普視為「李髓當然」,沒有長遠保證?
另一方面,如果韓國堅持與北京保持互動,向中國表達「理解我們處境」的訊號,美國是否會進一步加大施壓,要求首爾在軍費、軍售與安全合作上表態?這將考驗韓國對沖外交的極限。
這些動態,不僅僅是韓美之間的博弈,日本、中國,甚至台灣都必須關注。因為一旦韓國被迫偏向某一方,其對地區安全與供應鏈格局的影響將不會局限於韓半島,而會波及整個東亞。韓國三線戰法能否抵擋住川普三重施壓,將成為觀察東亞戰略平衡的一個關鍵指標。
Trump meets with South Korean leader after public blast



As South Korea’s Leader Meets With Trump, China Looms Large

Washington’s increasing focus on Beijing is straining the decades-old alliance between South Korea and the United States.

Listen to this article · 5:34 min Learn more
President Lee Jae Myung of South Korea standing at a lectern that has the presidential seal of South Korea on it.
President Lee Jae Myung of South Korea will meet with President Trump on Monday dur


 Tens of thousands of U.S. troops have long been stationed in South Korea to deter North Korea, which has nuclear arms. But the Trump administration is demanding that Seoul take greater responsibility for its own defense, as Washington expands the role of its troops based in South Korea to help contain China. South Korea fears that this “strategic flexibility,” as the United States calls it, could leave it more vulnerable to the North and increase the chances of the South getting sucked into a war over Taiwan.

長期以來,數萬美軍駐紮在韓國,以威懾擁有核武的北韓。然而,隨著華盛頓擴大駐韓美軍的角色以協助遏制中國,川普政府要求首爾承擔更大的國防責任。韓國擔心,這種美國所謂的「戰略靈活性」可能會使其更容易受到北韓的攻擊,並增加南韓捲入台海戰爭的可能性。


If South Korea resists Washington’s demand on strategic flexibility, “the United States can simply relocate key components of its forces in South Korea to another ​region where it will face less constraint in sending them into a Taiwan contingency,” said Chun Yung-woo, a former South Korean presidential adviser for diplomacy and national security.


沒有留言: