2011年12月31日 星期六

日本核災必然禍及三代 at least the next three generations

BBC 的2011年亞洲大事當然選日本核災
我只撿住在福島的老英寫的
日本此次核災必然禍及三代

The big stories affecting you in 2011

Kuji city tsunami damage. Photo: Lee Wood Just some of the damage Kuji city saw after the tsunami hit. Pic: Lee Wood

More than 15,000 people were killed when Japan was hit by a 9.0 magnitude earthquake, followed by a massive tsunami on 11 March 2011.

Cars, ships and buildings were swept away by a wall of water, while further danger erupted just days later when the cooling system at Fukushima Daiichi nuclear plant failed.

At the time, Japan's then prime minister - Naoto Kan - said his country was facing its toughest crisis since World War II.

But the Japanese people have proved resilient and for others who chose to remain in the country life must go on. Ten months on some residents reflect on the events and the future.

Regis de Lavison, Fukushima

I was in Fukushima City when the earthquake hit, driving to pick up children for afternoon classes at my school.

I didn't realise at first how strong it was. The utility and telephone poles were violently moving as was the car but it was not at all traumatic.

Regis de Lavison The explosions at the nuclear power plant made things much more horrific for me and my family

Listening to the radio and hearing the panic in the announcer's voice and frantic tsunami warnings made me realise how serious it was.

Fukushima City was basically unaffected by the initial earthquake and ensuing tsunami. It was the power outage and lack of gasoline which made life inconvenient.

The explosions at the nuclear power plant made things much more horrific for me and my family.

Within a week of the earthquake we managed to fly out of Fukushima airport and stayed in Fukuoka, Kyushu for four weeks.

Due to the lingering radiation we are very careful about what we eat avoiding locally produced food. We also keep the children indoors and playing outside is very limited.

Start Quote

I am happy to be alive and to know no-one who lost their life”

Regis de Lavison

The radiation problem is very worrying and will remain for at least the next three generations.

The government dealt with the situation very poorly. They gave out bad information and were slow to admit the seriousness of the disaster.

The Japanese people who were to limited to local news for information (and that's almost everyone) were unable to make proper decisions on their own regarding what to do.

I am happy to be alive and to know no-one who lost their life due to the horrendous tsunami. And, my wife is expecting our third child for February. I continue to count my blessings.

2011年12月30日 星期五

More women is better. 更多女性參與會更好/ 日本印度反制中國


Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda and his wife, Hitomi, pay their respects after offering a floral wreath at Rajghat, a memorial to Mahatma Gandhi, in New Delhi on Dec. 28. (AP Photo)

Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda and his wife, Hitomi, pay their respects after offering a floral wreath at Rajghat, a memorial to Mahatma Gandhi, in New Delhi on Dec. 28. (AP Photo)


Japan-India agreements aimed at countering China


December 29, 2011

NEW DELHI--Prime Minister Yoshihiko Noda confirmed wide-ranging cooperative relations with his Indian counterpart, Manmohan Singh, in the fields of security and economy on Dec. 28 in the Indian capital.

Noda apparently intends to strengthen cooperation between Japan and India to counter China's emergence as a military power, while increasing Japan's presence in the huge Indian market.

During a lecture in New Delhi, Noda emphasized that Japan and India have vital interests in marine security in Asia.

India faces sea lanes on the Indian Ocean that lead to the Middle East. Strengthening relations with India is important for Japan's security as China is intensifying its activities in the South China Sea.

In an interview with an Indian newspaper before visiting New Delhi, Noda showed a sense of caution regarding China.

"The strengthening of China's national defense capabilities that lacks transparency is a common concern in this region," Noda said.

India has also grown concerned about China's increased involvement in Sri Lanka, Nepal and Pakistan in recent years. Because of this situation, India has been expanding military exchanges with the United States, Australia and Southeast Asian countries. They all have a common objective to keep China in check.

In 2008, Japan and India agreed to create a comprehensive framework for cooperation in security. In 2012, the two countries will hold their first joint exercises on the sea.

"India has no historical problems with Japan. There are no obstacles for strengthening relations. Such a country is rare for Japan," an aide to Noda said.

However, intensifying bilateral relations to counter China is risky.

In early December, China suddenly postponed the dates of Noda's visit to China, which was scheduled for around Dec. 12 and 13. Later, Beijing proposed changing the dates to Dec. 28 and Dec. 29--the days planned for Noda's visit to India.

"Beijing intentionally sounded out the dates of Noda's visit to India as those of his visit to China. China has begun to pay attention (to the growing relations between Japan and India)," a high-ranking Japanese government official said.

The government led by the Democratic Party of Japan regards "infrastructure exports to emerging economies" as one of the pillars of its new growth strategies. It wants to expand Japanese companies' businesses in India by extending loans to infrastructure projects in the country.

Due to chronic fiscal deficits, the Indian government lacks budgets to construct infrastructure for industrial use.

However, companies from China, South Korea and some European nations are also working hard with their governments to win orders for Indian infrastructure projects. In such a situation, Japanese companies are struggling to obtain orders because their personnel costs are high and they lack the know-how to make products of average quality at low costs. This know-how is indispensable for businesses in emerging economies.

The metro railway construction project planned in Chennai in southern India is subject to the Japanese government's official development assistance. However, French company Alstom SA won the orders in the bidding for train cars.

Japan and India are also cooperating in the construction project of an industrial corridor stretching from New Delhi to Mumbai. However, Japanese consulting companies have lost repeatedly in the biddings held by state governments for urban planning programs.

"If Japan offers only monetary assistance, all the orders for the project will be won by Chinese and South Korean firms," said an official of a major Japanese construction company.

In the Dec. 28 summit between Noda and Singh, Japan and India also decided to expand their currency swap arrangement, in which both governments put up foreign currencies to each other when they face shortages of those currencies.

Due to the Europe's sovereign debt crisis, the growth of India is slowing. In such a situation, the expansion of the currency swap arrangement is expected to play the role of "sea walls" to prevent economic confusion in advance, said an official of the Japanese Finance Ministry.



---
Lex專欄:女CEO表現如何?
Lex_Women on boards
英國《金融時報》 Lex專欄



More women is better. Well, that's the theory. Studies conducted by the likes of Goldman Sachs, the UN and McKinsey have suggested that greater gender balance in the boardroom improves financial results. That, in turn, has encouraged various countries to consider quotas. Norway went first, requiring listed companies to reserve 40 per cent of board seats for women from 2008. Spain and France have followed, setting targets for 2015 and 2017. Germany and the UK are now considering the idea. Even the European Union might consider mandatory measures if its call for voluntary action does not catch on. So how are women doing when it comes to steering companies through choppy recessionary waters? That's not so clear.


有更多女性參與會更好。嗯,理論上說是這樣的。諸如高盛(Goldman Sachs)、聯合國(UN)和麥肯錫(McKinsey)等機構的研究都表明,提高董事會中男女比例的均衡程度,有利於改善公司盈利狀況。這一理論進而鼓勵各國考慮為女性留出配額。最早採取行動的是挪威。該國規定,從2008年起,上市公司的女性董事比例必須達到40%以上。西班牙和法國緊隨其後,分別制定了2015年和2017年的目標。德國和英國也正考慮出台類似舉措。歐盟(EU)則要求企業採取自願行動,但假如企業沒有領會個中真意,歐盟也可能考慮強制性措施。那麼,當經濟處於波濤洶湧的退潮期時,負責掌舵的女士們表現如何呢?答案並非一目了然。

Take the UK. Thirteen companies in the FTSE 100 and 250 indices have female chief executives. Seven of those have outperformed the FTSE All-Share, on a total return basis, over the past year (to December 22). That happens to be the average.


以英國為例。富時100和富時250兩大指數的成分股公司中,共有13家公司由女性首席執行官掌舵。在過去一年裡(截至12月22日),以總體回報水平衡量,其中有7家公司的表現勝於富時全股指數(FTSE All-Share)。這是平均而言。

Spreading the exercise into Europe is more difficult. There are no female bosses at France's CAC 40 companies and the best-known torchbearer there was Areva's Anne Lauvergeon. She left in July and her (male) successor ​​quickly announced a very large asset writedown. In Germany, Ines Kolmsee runs steel and iron refiner SKW Metallurgie but that has been a sorry underperformer against the broad CDAX index.


在歐洲進行類似的分析就比較困難了。法國CAC 40指數的成分股公司中,沒有一家由女性掛帥。該國最知名的“火炬手”是阿海琺(Areva)的羅薇中(Anne Lauvergeon)。她已於7月離職,繼任者(男性)則迅速宣布了數額龐大的資產減記措施。在德國,伊奈斯•科爾姆瑟(Ines Kolmsee)掌管著鋼鐵冶煉公司SKW Metallurgie,但令人遺憾,這家公司的表現遜色於大盤指數CDAX。

How about Norway, that bastion of enlightenment, where the female share of board seats is double that in the US, France or Germany? In a Bloomberg ranking of 91 world equity indices, the Oslo All Share index was outside the top two dozen, beating the French and German markets but still outshone by the FTSE All-Share. True, this is a rough exercise compared with McKinsey's work, but still food for thought. Sorry, sisterhood.


在開明的堡壘、女性董事比例為美法德等國兩倍的挪威,情況如何呢?在彭博社(Bloomberg)對世界各地91個股指的排行中,奧斯陸全股指數(Oslo All Share)排在24名之後,比法國和德國的股指靠前,但落後於英國的富時全股指數。和麥肯錫的研究相比,本文只是一個粗疏的分析,但仍可以作為思考的“食糧”。得罪了,女同胞們。



Lex專欄是由FT評論家聯合撰寫的短評,對全球經濟與商業進行精闢分析



譯者/何黎

2011年12月29日 星期四

感謝有您 邁向2012

感謝有您 邁向2012

hc剪貼簿2011年約有25萬人次造訪

戴明圈: A Taiwanese Deming Circle

"交情千千" 電子連絡簿(日報)

胡適的世界 The World of Hu Shih

管理學新生

Books Birdviews 書海

People 人物

品質世界 quality world

教育人

英文人行道 et cetera, et cetera .

漢語人行道:演變風貌

譯藝

英國風

日本 心得帖

亞洲

SHE健康一生

韓國打擊中國漁船/ 荷蘭政府向印尼屠殺受害者道歉/中國太空計畫進一步令美國擔心

Space Plan From China Broadens Challenge to U.S.

A five-year development timeline unveiled Thursday by the Chinese government could establish it as a major rival in space at a moment when the American program is in retreat.


韓國加大打擊中國漁船非法捕撈力度英文


月早些時候一名韓國海警被中國漁船船長刺死之後﹐韓國方面週一表示將加大力度打擊中國在其水域內進行的非法捕撈﹐包括向海警發放武器以及加大對違法者的懲罰力度。

隨著今年中國漁船在韓國水域捕魚現象增多﹐首爾面臨著國內巨大的壓力﹐韓國民眾要求政府對這一襲擊事件進行有力回擊。企圖在他們自己常規漁場之外的地區尋求更多捕魚量的中國漁民成為了觸發中國和其鄰國邊境領土爭端的導火索。

中國與印尼、菲律賓、越南、台灣等國家和地區在南中國海存在與資源有關的爭議﹐去年因為中國漁船和日本巡邏船在東海相撞﹐中國還捲入了與日本的外交紛爭。

韓國政府稱﹐高峰時每天有2000到3000艘中國漁船在韓國水域非法捕魚。今年1月到11月﹐共有497艘非法漁船被截獲﹐去年被截獲的船只數量為370艘。中國外交部發言人在週一晚間說﹐他對此事不能立即置評。

韓國海警稱中國漁民拒捕的行為越來越有恃無恐。韓國警方說﹐登上中國船只的海警遭到了持有金屬管和刀等兇器的漁民的襲擊﹐同時中國船只也被發現聯合起來恐嚇當地執法機關。在過去的10年里﹐53名韓國海警在追捕中國船只的過程中受傷。2008年一名海警因此而身亡。

在其最近的表態中﹐韓國表示將在海警中部署特種部隊負責捕獲漁船﹐ 改善海警貼身武器裝備﹐增加巡邏船只的數量。沒收多次違規漁船的捕魚設備。

韓國國務總理室室長任鐘龍說﹐在生命受到威脅或者沒有其他方式制服非法捕魚者時﹐海警可以使用武器。

任鐘龍說韓國將會加強外交方面的努力﹐爭取與北京合作共同遏制非法捕魚活動。在12月12日的韓國海警被中國漁民刺死的事件發生之後﹐北京一開始是要求首爾保護漁民的權利。北京隨後稱﹐將對漁民進行教育。

12月12日事件中的中國船長目前正被韓國檢察官扣押。
轉型正義週訊 No.168(2011/12/29)

荷蘭政府向印尼屠殺受害者道歉

在荷蘭軍隊犯下印尼屠殺案的64週年紀念日上,荷蘭政府終於正式道歉。

荷蘭駐印尼大使在肅穆隆重的紀念儀式上,分別用英文與印尼語代表印尼政府對這起悲劇表達歉意,終於聽到荷蘭官方的道歉,讓許多參與者忍不住淚流滿面。

這件發生在1947年的案子,起因於荷蘭軍隊攻擊西爪哇一處村莊巴隆薩利(Balongsari,當年名為拉瓦格德Rawaged),村中絕大部分男性遭到射殺。根據「荷蘭道義責任委員會」(The Committee of Dutch Honorary Debts)的估計,當年在Rawagede431人被殺害,1969年荷蘭官方委員會的統計是150人。

1945
年日本投降後,印尼宣布獨立,但原殖民國荷蘭不願意放棄荷屬東印度,發動了大規模的軍事行動。聯合國調查後將這些殺戮認定為「有計畫而且冷血」的行動。根據統計,在 1947-49年的衝突中,超過15萬印尼人喪生。2008年起,有九名寡婦與一名生還者決定要對這場屠殺採取法律行動,他們要求撫卹金或生活津貼,因為幾乎失去所有男丁的村莊從此經濟崩潰,一直生活在貧窮當中。不過其中三名原告來不及目睹正義實現,已經辭世。

在此之前,荷蘭官方從未就此事做出正式道歉,僅在2009年表示願意捐獻85萬歐元給巴隆薩利村,但並非以賠償的名義,而是要提供基礎建設之資金。但今年九月海牙一處區域法院做出歷史性判決,認定荷蘭政府應為本案負責,且需賠償原告家屬。目前已知的賠償金額是18萬歐元。

現年93歲的Anti Rukiyah出席紀念儀式後,向記者表示收到荷蘭官方正式道歉讓她終於得到撫慰。不過案發已久,如今她與兒子們過著知足的生活,對這起悲劇已經沒有什麼感覺。荷蘭大使送給出席家屬一塊木牌,上面刻著風車與棕櫚樹,下面寫著:「拉瓦格德家屬最終得到正義」,然後附上判決日期。

印尼外交部長也肯定荷蘭政府的舉動,並希望整件事能盡快平息,家屬早日得到平靜。印尼人權團體則認為,本案將首開先例,為其他案件的追究責任打開大門。但並非每個案件都能像本案,擁有明確的證據或尚在人世的受害者可指證,要循此模式尋求正義,恐怕難度更高。

2011年12月28日 星期三

日本的預防核災難方案“存在嚴重缺陷”/ 中國動車事故主因


Beijing Launches GPS Rival
China has begun operating a homegrown alternative to the U.S. Global Positioning System which, experts say, could help its military track U.S. ships.
----

“設計缺陷和管理不善”是動車事故主因

新聞報導 | 2011.12.28
“設計缺陷和管理不善”是動車事故主因

7·23事故現場
7·23事故現場
週三,中國國務院發布了關於高速鐵路安全大檢查情況報告,認為設計缺陷和管理不善是造成7·23特大動車事故的主要原因。有54名相關責任人要接受調查處理。


12月28日,中國總理溫家寶召開國務院常務會議,聽取了關於中國高鐵安全檢查的報告。據法新社報導,這份備受矚目的報告認為,今年夏天造成至少40人死亡,近200受傷的甬溫線動車追尾事故主要事故原因是:列車控制中心存在嚴重的設計缺陷、上道使用審查不嚴、雷擊導致故障之後應急處理不力等人為原因。該報告還指出,在7·23動車追尾事故發生之後,"在事故搶險救援過程中,鐵道部和上海鐵路局存在處置不當、信息發布不及時、對社會關切回應不准確等問題,在社會上造成不良影響。"

這一動車事故不僅造成了嚴重的傷亡和損失,而且在社會上引起了強烈的批評浪潮。中國政府也不得不暫時控制高速鐵路的發展速度。廣大網民和微博用戶要求查清真相,為什麼在前面一列火車因故障停下來之後,後面的一列動車竟然沒有及時得到相關信息。還有很多網民對於官方公佈的死亡人數表示質疑。甚至中國共產黨的黨報《人民日報》也發表文章呼籲,發展必須安全至上,不要"帶血的GDP"。

動車事故也成為2011熱點新聞話題動車事故也成為2011熱點新聞話題

根據周三公佈的國務院報告,原鐵道部部長劉志軍、原副總工程師兼運輸局局長張曙光負有主要領導責任,因涉嫌嚴重違紀違法,另案一併處理。除此之外,還有鐵道部的多名高層幹部、通信信號公司的相關負責人都被認定有重要領導責任,給予相應的處分,並就他們是否涉嫌犯罪立案調查。

劉志軍今年2月因貪污腐敗指控而被免職,據悉,他涉嫌從與中國高速鐵路建設相關項目中貪污了超過8億人民幣。

包括動車組在內的中國高速鐵路網2007年才開通使用,但是由於國家投入巨資支持,高鐵網以驚人的速度發展膨脹,截至今年年底,全國高速鐵路全長已達8358公里,為全世界之最。 2010年12月,鐵道部宣布,中國的高速鐵路最高時速能夠達到486公里,創下世界紀錄。但是在高速鐵路正式投入運營之後不久,種種問題就接連暴露:多次出現列車因遭遇雷擊而斷電停車的情況,而7月23日的動車追尾事故更是造成了嚴重的傷亡。目前,出於安全問題的擔憂,中國當局決定,將高鐵運行速度控制在300公里/小時以內。

來源:法新社,編譯:雨涵

責編:達揚




新闻报道 | 2011.12.28



---
2011年12月28日 13:48 PM
日本公佈福島核事故調查中期報告
Report slams response to nuclear crisis
英國《金融時報》 中本美智代東京報導


The operator of the Fukushima nuclear power plant and its regulators all failed in their duty to adequately prepare for and respond promptly to a major emergency, contributing to the worst nuclear accident in a quarter century, according to a committee investigating the disaster.


調查日本核事故的委員會表示,福島第一核電站(Fukushima Daiichi)運營商及其監管機構均未能履行自己的職責,沒有為重大突發事件做好充足準備並迅速作出回應,從而導致了25年來最嚴重的核事故。

Tokyo Electric Power, the operator of the Fukushima plant, and its regulators were so unprepared for a major nuclear emergency that they lacked even the basic safety measures to respond to a disaster of the scale that hit Fukushima Daiichi nuclear power plant in the wake of the March 11 tsunami, the committee states in an interim report of its findings.


該委員會在其發布的中期調查報告中表示,福島第一核電站運營商東京電力公司(Tokyo Electric Power)及其監管機構完全沒有為應對一場突發的重大核事故做好準備,以致於在今年3月11日海嘯之後,他們甚至沒有對福島第一核電站發生的巨大災難採取基本的安全措施。

Tepco's off-site emergency response headquarters for example, was housed in a building that “was not designed to withstand elevated radiation levels, although it was intended for use in nuclear emergencies”, and did not even have air cleaning filters, it says.


該委員會稱,例如,東京電力公司的遠程應急總部所在的大樓“在最初設計時沒有考慮抵禦增強的輻射水平,儘管他們打算在發生核事故時啟用這些設施”,他們甚至沒有空氣淨化過濾器。

“Tepco did not take precautionary measures in anticipation that a severe accident could be caused by tsunami such as the one (that hit Fukushima Daiichi) … Neither did the regulatory authorities,” the committee states in its report.


委員會在報告中表示:“東電沒有預計到(重創第一核電站的)海嘯可能造成嚴重事故,因此沒有採取預防措施……監管機構也是如此。”

The committee of 10 independent experts, which was commissioned by the government, also cites insufficient information gathering and poor communication among those in the government, the regulators and at Tepco as major factors that worsened the situation.


由10位獨立專家組成的委員會是接受政府委託進行調查的。該委員會還認為信息收集不充分,政府、監管機構和東電內部溝通不暢是造成局勢惡化的主要因素。

The accident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant, following the March 11 earthquake and tsunami that struck Japan's northeastern coast, led to explosions at three reactors and the release of high levels of radioactivity into the atmosphere and ocean.


今年3月11日,日本東北海岸地區發生了地震和海嘯,此後發生的福島第一核電站的核事故導致三座核反應堆發生爆炸,並向大氣和海洋釋放了高濃度的核輻射。

An area of​​ up to 20km from the site has been closed off, more than 110,000 people have been forced to evacuate their homes and concerns about radioactive contamination plague farmers, fishermen and consumers alike.


距事故發生地至多20公里的區域被封鎖,逾11萬人被迫撤離家園,農民、漁民和消費者擔心受到核輻射的污染。

It comes as the utility faces the prospect of nationalisation, to prevent bankruptcy, as the costs of compensating victims and decommissioning the damaged power plants threaten to increase liabilities in excess of assets.


委員會發布調查報告之際,東電為補償受害者和停運受損核電站而發生的成本有可能導致負債超過資產。為防止破產,該公司正面臨被國有化的前景。

The committee, which is set to continue its investigation until next summer, concludes that Japan's nuclear disaster prevention programme “had serious shortfalls” and calls for a “paradigm shift” in the country's approach to disaster prevention.


委員會將在明年夏季完成最終調查。它得出結論稱,日本的預防核災難方案“存在嚴重缺陷”,該國應“根本轉變”其預防災難的方式。



譯者/何黎

2011年12月27日 星期二

中國衛視停播近百檔娛樂節目/ 韓國人必須放輕鬆點: Exams in South Korea


2012年 01月 04日 11:19
中國衛視停播近百檔娛樂節目英文

國多家衛視停播了超過三分之二的相親和真人秀等黃金檔娛樂節目﹐以便滿足政府新出台的嚴格限制﹐目前北京日益尋求控制它認為有問題的文化趨勢。

新華社週二報道說﹐多家衛視將黃金時段播出的娛樂節目從126檔減至38檔。根據週日開始實施的一項新規﹐電視台每周播出的娛樂節目不得超過兩檔﹐在每晚7點30分至10點的時段﹐娛樂節目播出時間不得超過90分鐘。

這項規定最早公佈於去年10月﹐目的是遏制中國監管部門所稱的“過度娛樂和低級趣味的傾向”﹐以應對受到嚴格監管、但競爭力日益增強的地方衛視播出的選秀、相親和其他類似節目的興起。當局還鼓勵電視台播出更多的新聞和教育節目。

Imaginechina
相親節目《非誠勿擾》在內容上受到新的限制﹐但據新華社援引中國國家廣播電影電視總局的話報道﹐該節目在最新的清理整頓中得以保留。
新華社週二援引廣播電影電視監管部門的話報道說﹐衛星頻道開始播出弘揚傳統美德和社會主義核心價值體系的節目。

新 的規定是政府加強對中國媒體行業控制的廣泛舉措之一﹐其他舉措還包括控制中國暢所欲言的互聯網文化。對互聯網的控制意味著決策者認識到﹐在鮮有其他全國性 公開平台來討論時事的中國﹐網絡的力量不斷增強。對媒體的控制儘管旨在遏制低級趣味的傾向﹐卻也顯示出﹐隨著中國尋求在全球發揮更大作用﹐它越來越有興趣 發展自身軟實力(藝術、媒體和文化)﹐以便與好萊塢等競爭。

最新公佈的中國國家主席胡錦濤的講話也顯示出北京希望限制好萊塢的影響。去年 10月﹐胡錦濤提醒共產黨高層領導說﹐外國敵對勢力尋求西化中國。據美聯社(Associated Press)報道﹐胡錦濤說﹐我們要深刻認識意識形態領域鬥爭的嚴重性和複雜性﹐警鐘長鳴、警惕長存﹐採取有力措施加以防範和應對。胡錦濤的上述講話發表 在本週出版的中國共產黨《求是》雜志上﹐由西方新聞機構翻譯。

在去年10月召開的會議 結束時﹐中國官員公開呼籲加強對社交媒體的控制。社交媒體挑戰了傳統上中國政府對中國信息渠道的控制。此後﹐中國互聯網公司宣佈了抵制“謠言”(一般被認 為指的是共產黨不希望看到的信息)的行動﹐而各市政府開始實施新的規定﹐要求微博等服務的用戶在發表微博前用實名註冊帳戶。

西方媒體則面 臨信息數量和主題方面的限制。不過﹐好萊塢繼續在中國擁有巨大影響力﹐2010年影片《阿凡達》(Avatar)在中國獲得2.04億美元票房﹐《福爾摩 斯2》(Sherlock Holmes)將於本月晚些時候在中國上映。據維基解密(WikiLeaks)公佈的一份美國外交電文﹐中國國家副主席習近平曾對當時的美國駐華大使說﹐ 他喜歡看美國戰爭片。外界普遍認為在今年晚些時候舉行的10年一次的領導人換屆中﹐習近平將接替胡錦濤擔任國家主席。

將近兩年前﹐在江蘇衛視的相親節目《非誠勿擾》中﹐一位女嘉賓說﹐寧願坐在寶馬車里哭﹐也不願意坐在自行車上笑。此話在全國引起了軒然大波。

儘管《非誠勿擾》之後在內容上受到新的限制﹐但據新華社援引中國國家廣播電影電視總局的話報道﹐該節目在最新的清理整頓中得以保留。其他未被叫停的節目還有河南衛視播出的戲曲比賽節目《梨園春》。

記者週二無法在廣電總局的網站上找到最初的聲明﹐也無法找到被叫停的節目名單。

中 國的媒體監管部門已經禁止電視台播出涉及犯罪、暴力和社會問題的敏感節目。相應的﹐力爭獲得全國電視觀眾喜愛的地方衛視近年來轉向真人秀節目(有些時候節 目中會有家人互相謾罵)或相親節目(相親結果似乎常常取決於追求者的財富狀況)﹐而這在貧富嚴重分化的中國是很有爭議的話題。

新的規定或 許會損害一個對西方公司來說可能獲利頗豐的市場。WPP PLC旗下廣告公司群邑(GroupM)估計﹐2010年中國電視廣告總收入為274億美元。不過﹐這對廣告客戶卻可能帶來好處﹐因為中國最近播出的大部 分娛樂節目都是跟風抄襲的產物﹐損害了原創節目的收視率。

Carlos Tejada

(本文版權歸道瓊斯公司所有﹐未經許可不得翻譯或轉載。)


Exams in South Korea

The one-shot society

The system that has helped South Korea prosper is beginning to break down

ON NOVEMBER 10th South Korea went silent. Aircraft were grounded. Offices opened late. Commuters stayed off the roads. The police stood by to deal with emergencies among the students who were taking their university entrance exams that day.

Every year the country comes to a halt on the day of the exams, for it is the most important day in most South Koreans’ lives. The single set of multiple-choice tests that students take that day determines their future. Those who score well can enter one of Korea’s best universities, which has traditionally guaranteed them a job-for-life as a high-flying bureaucrat or desk warrior at a chaebol (conglomerate). Those who score poorly are doomed to attend a lesser university, or no university at all. They will then have to join a less prestigious firm and, since switching employers is frowned upon, may be stuck there for the rest of their lives. Ticking a few wrong boxes, then, may mean that they are permanently locked out of the upper tier of Korean society.

Making so much depend on an exam has several advantages for Korea. It is efficient: a single set of tests identifies intelligent and diligent teenagers, and launches them into society’s fast stream. It is meritocratic: poor but clever Koreans can rise to the top by studying very, very hard. The exam’s importance prompts children to pay attention in class and parents to hound them about their homework; and that, in turn, ensures that Korea’s educational results are the envy of the world. The country is pretty much the leading nation in the scoring system run by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). In 2009 it came fourth after Shanghai, Singapore and Hong Kong, but those are cities rather than full-sized countries.

Korea’s well-educated, hard-working population has powered its economic miracle. The country has risen from barefoot to broadband since 1960, and last year, despite the global slowdown, its economy grew by 6.2%. In the age of the knowledge economy, education is economic destiny. So the system has had far-reaching and beneficial consequences.

Yet it also has huge costs. For a start, high school is hell. Two months before the day of his exams Kim Min-sung, a typical student, was monosyllabic and shy. All the joy seemed to have been squeezed out of him, to make room for facts. His classes lasted from 7am until 4pm, after which he headed straight for the library until midnight. He studied seven days a week. “You get used to it,” he mumbled.

His parents have spent much of Min-sung’s life worrying about his education. His father, a teacher, taught him how to manage his time: to draw up a plan and stick to it, so as to complete as much revision as possible without collapsing exhausted on the desk. His mother kept him fuelled with “delicious food” and urged him to “study more, but not too much”.

Min-sung says he doesn’t particularly want to go to university, but he feels “social pressure” to do so. He dreams of getting a job as an agent for sports stars, which would not obviously require a university degree. But he reluctantly accepts that in Korea, “You can’t get [any] job without a degree.”

Min-sung’s happiest time was playing football with his friends during the lunch hour. Every child in his school dashes to the cafeteria when the bell goes and gulps down the noodles like a wolf in a hurry. The quicker they eat, the more precious minutes of freedom each day will contain.

A poll by CLSA, a stockbroker, found that 100% of Korean parents want their children to go to university. Such expectations can be stressful. In one survey a fifth of Korean middle and high school students said they felt tempted to commit suicide. In 2009 a tragic 202 actually did so. The suicide rate among young Koreans is high: 15 per 100,000 15-24-year-olds, compared with ten Americans, seven Chinese and five Britons. Min-sung’s older sister, Kim Jieun, who took the exams a few years ago, recalls: “I thought of emigrating, I hated the education system so much.”

As more and more students cram into universities, the returns to higher education are falling. Because all Korean parents want their children to go to university, most do. An incredible 63% of Koreans aged 25-34 are college graduates—the highest rate in the OECD. Since 1995 there has been a staggering 30 percentage-point increase in the proportion of Koreans who enter university to pursue academic degrees, to 71% in 2009.

This sounds great, but it is unlikely that such a high proportion of young Koreans will actually benefit from chasing an academic degree, as opposed to a vocational qualification. A survey in August found that, four months after leaving university, 40% of graduates had not yet found jobs.

Unemployment represents a poor return on what for most families is a huge financial sacrifice. Not only is college itself expensive; so is getting in. Parents will do anything to help their children pass the college entrance exam. Many send them to private crammers, known as hagwon, after school. Families in Seoul spend a whopping 16% of their income on private tuition.

Seoul children

Korea’s rigid social model aggravates the nation’s extreme demographic problems. Korean women have stopped having anywhere near enough babies to provide the country with the workforce it will need in the future.

Since Korean women started entering the labour force in large numbers, the opportunity costs of having children have risen sharply. The workplace makes few allowances for women who want to take a career break. If a woman drops off the career track for a couple of years, Korean firms are far less likely than Western ones to welcome her back. And if a firm does take back a working mother, she will face a stark choice: drop off the fast track or work long and inflexible hours.

Flexitime and working from home are frowned on. This makes it staggeringly hard to combine work and child care, especially since Korean mothers are expected to bear most of the responsibility for pushing their children to excel academically.

The direct costs of raising children who can pass that all-important exam are also hefty. Sending one child to a $1,000-a-month hagwon is hard enough. Paying for three is murder. Parents engage in an educational arms race. Those with only one child can afford higher fees, so they bid up the price of the best hagwon. This gives other parents yet another incentive to have fewer children.

Since 1960 the fertility rate in Korea has fallen faster than nearly anywhere on earth, from six children per woman to 1.15 in 2009. That is a recipe for demographic collapse. If each Korean woman has only one baby, each generation will be half as large as the one that came before. Korea will age and shrink into global irrelevance.

Small wonder the government is worried. President Lee Myung-bak talks of the need to create a “fair society”. That means, among other things, changing attitudes to educational qualifications. He says he wants employers to start judging potential employees by criteria other than their alma mater. In September he promised that the government would start hiring more non-graduates. “Merit should count more than academic background,” he said.

The forces for change

The president is also urging Korean firms to recruit people with a wider range of experiences. Some have agreed to do so. In September, for example, Daewoo Shipbuilding said it would start hiring high-school graduates and set up an institution to train them. But the managers who run big Korean companies are mostly from the generation in which academic background was everything, so they may be reluctant to change.

The government is trying to reduce the leg-up that private tuition gives to the children of the well-off. Since 2008 local authorities have been allowed to limit hagwon hours and fees. Freelance snoops, known as hagparazzi, visit hagwon with hidden cameras to catch them charging too much or breaking a local curfew. The hagparazzi are rewarded with a share of any fines imposed on errant educational establishments. Yet still the hagwon proliferate. By the government’s count, there are nearly 100,000.

The other force for change is Korea’s young people. Many are questioning whether the old rules about how to live one’s life will make them happy. Kang Jeong-im, a musician, puts it bluntly: “I think it’s difficult to live the way you want to in South Korea.” High school was the worst, she recalls: “We were like memorising machines. Almost every day, I’d fall asleep at my desk. The teacher would shout at me or throw chalk.”

Ms Kang made her parents proud by getting into Yonsei, one of Korea’s leading universities. But once there, she rebelled. She hung out with radicals and read Marx and Foucault. She went on protest marches, waving a placard, inhaling tear gas and almost getting herself arrested. “I kinda enjoyed it,” she says, “I felt I was doing something really important.”

She learned to play the guitar. She wrote a thesis on female Korean rock musicians that involved a lot of “field studies”: ie, going to concerts and talking to cool people. She even interviewed the singer of 3rd Line Butterfly, a group she loved.

She formed a band with a male friend. They played some gigs in small venues, but eventually he took a full-time job at a news agency and no longer had time for rocking. So Ms Kang started a solo career, writing songs and performing them herself, using the stage name “Flowing”. She is working on an album, she says, and performing in clubs. Her parents are not exactly thrilled; they want her to find a respectable job and get married. Their friends and relatives ask: “What is your daughter doing?” and “Why do you let her live like this?”

Ms Kang cannot live on what she makes as a musician, so she takes temporary jobs. She is one of many. Among the young, the proportion of jobs that are part-time has exploded from 8% in 2000 to 23% in 2010; the proportion of workers under 25 on temporary contracts has leapt from zero to 28%. This is partly because cash-strapped companies are backing away from the old tradition of lifetime employment, but also because many young people do not want to be chained to the same desk for 30 years.

According to TNS, a market-research firm, Koreans are markedly more fed up with the companies they work for than people in other countries. Only half would recommend them as a good place to work, compared to three-quarters of TNS’s global sample. Only 48% think they receive suitable recognition, as individuals, for their work, compared with 68% of workers in supposedly collectivist China. Only Japanese workers are more disgruntled.

Despite these gripes, 79% of Korean workers expect still to be working for the same employer in a year’s time. TNS speculates that this attitude reflects the difficulty of switching employers rather than genuine loyalty; it talks of “captive” employees.

Such averages mask wide variation, of course. Some highflying Korean salarymen feel intensely loyal to their employers and are prepared to slave long hours to help them conquer new markets. But this inner circle is quite small: the chaebol employ only 10% of the workforce. And the rigid way that chaebol tend to seek talent—recruiting only from prestigious universities and promoting only from within—means that, as well as failing to get the best out of Korean women, they miss clever people who are not much good at exams and late developers whose talents blossom in their 20s or 30s. They also shunt older people into retirement when they still have much to offer. (The chaebol tend to promote by seniority, which sounds good for older employees but isn’t. There are only a few jobs at the top, so when you reach the age at which you might become a senior manager, you are either promoted or pensioned off.)

Parents praying for their children’s success in exams

Subversive ideas from abroad

It is still rare for a Korean who is clever enough to reach the top by the conventional route to choose a different one; but it is becoming less so. One fertile source of subversion is the Koreans who have studied overseas. Some 13% of Korean tertiary students study abroad, according to the OECD, a higher proportion than in any other rich country. In recent years, many have come home, not least because the American government, in a fit of self-destructive foolishness, made it much harder after September 11th 2001 for foreign students to work in America after they graduate. A survey by Vivek Wadhwa of Duke University found that most foreign students at American universities feared they would not be able to obtain a work visa. And since the application process is long and humiliating, many do not even bother to try. America’s loss is Korea’s (and India’s, and China’s) gain.

Returnees are typically bright, and less beholden to tradition than their stay-at-home peers. For example, Richard Choi, whose father was a globe-trotting manager for a chaebol, attended a British school in Hong Kong and learned about America’s start-up culture while studying biomedical engineering at Johns Hopkins University in Baltimore.

Having returned to Korea, he has devised a business model in which customers receive store credits from merchants for recommending their products to their friends. “Let’s say you think this pie is good,” says Mr Choi, pointing at a chocolate confection your correspondent has just bought. “And you tell your friends about it [via a smartphone app developed by Mr Choi’s company, Spoqa]. And they come to this café and spend money. Then you get store credits.”

If this model will work anywhere, it will work in Seoul, figures Mr Choi. The Korean capital is densely populated and splendidly connected: nearly everyone with spare cash has a smartphone. And if it does not, he can probably get a good job, he thinks. But he has to hurry. Even with his skills, he reckons that no chaebol would hire him once he is over 30.

A few locally educated Koreans are also challenging the system. Charles Pyo, a young internet entrepreneur, borrowed his mother’s credit card when he was 14 and started a business helping people set up websites. His parents did not approve; they thought he should be studying instead. But then they saw all the money coming in, and relented. He made $200,000 in three years.

He then won a place at Yonsei University. He took the exam like anyone else, but what really counted was his interview, in which he argued that he had exceptional talents. Korean universities have traditionally spurned interviews, but the government is now urging them to select many more of their students this way.

On the ladder to prosperity

While at university, Mr Pyo teamed up with a former hacker, Kim Hyun-chul. (In his teens, Mr Kim set off cyber-terror alarm bells by infecting hundreds of thousands of computers with a virus that deleted files on his birthday. He was caught, but he was too young to send to prison.) Now a reformed character, he helped Mr Pyo start another company, Wizard Works, that supplies “widgets”—little packets of software that make corporate websites work better—and is about to start selling “cloud computing” apps for smartphones. Still only 25, Mr Pyo has now started yet another company, Rubicon Games, that designs online social games.

Mr Pyo says that what he does is much more fun than being a salaryman. But it is hard for him to recruit good staff. People assume that if you don’t work for a chaebol, it must be because you are not bright enough, he gripes. “They say: ‘Why should I work for you? You’re not Samsung.’”

Mr Choi has the same problem. “Older people look at my business card and say: ‘What’s this?’ Younger people admire the fact that I am doing something no one else is doing. But given the choice of working for me or Samsung, people are naturally inclined to go with a big company.”

Mr Pyo believes that Korea would be a happier place if more people had the courage to strike out on their own. But talented students “care too much about other people’s expectations,” he sighs. “They don’t want to fall behind their friends. They fear that if they do something different they might be viewed as a failure.”

The Land of Miracles must loosen up

The Korean economic boom was built on hard work, benign demography (a bulge of working-age Koreans between 1970 and 1990) and plenty of opportunities to catch up with richer countries. But the world, and Korea, have changed.

Korea is rich, so it can no longer grow fast by copying others. It cannot remain dynamic with an ageing, shrinking workforce. It cannot become creative with a school system that stresses rote learning above thinking. And its people cannot realise their full potential in a society where they get only one shot at doing well in life, and it comes when they are still teenagers. To remain what one writer called “The Land of Miracles”, Korea will have to loosen up, and allow many routes to success.

2011年12月25日 星期日

臭名: 黃世銘的狠話難釋疑: 高育仁何許人 (倫飛電腦)/郭台名/誰來特偵特偵組

"郭董( 郭台銘)在企業上充滿豪氣、義氣和霸氣,在政治上也鋒芒畢露。"這是過份美言
在企業上想玩政商通吃的人
很少人敢如此明目張膽的"吃相"
一個在中國企業上有"中南海"的人 員工猛跳樓的老闆
一個在松山機場停機處的收費是附近停車場的月租的零頭


*****12/18
特偵組過去放話辦案的紀錄 以後會有超級特偵來特偵它


最高法院檢察署特別偵查組(英語譯名:Special Investigation Division,SID),簡稱特別偵查組、特偵組,是中華民國最高法院檢察署的特設單位,於民國96年(2007年)4月2日成立[1],其前身為臺灣高等法院檢察署於民國79年(1990年)7月1日成立的「查緝黑金行動中心」[2]。特偵組改制成立後,其辦公室先設於台北市館前路的三井物產株式會社舊廈之內,後於2009年10月遷至台北市信義路一段的國防部文化營區[3][4]。

特偵組置檢察官6人以上,15人以下,由最高法院檢察署檢察總長指定一人為主任,該組之檢察官、檢察事務官及其他人員,由最高法院檢察署檢察總長自各級法院檢察署中調至最高法院檢察署辦事。

根據中華民國《法院組織法》第63-1條規定[5], 最高法院檢察署設特別偵查組,職司下列案件:

一、涉及總統、副總統、五院院長、部會首長或上將階級軍職人員之貪瀆案件。

二、選務機關、政黨或候選人於總統、副總統或立法委員選舉時,涉嫌全國性舞弊事件或妨害選舉之案件。

三、特殊重大貪瀆、經濟犯罪、危害社會秩序,經最高法院檢察署檢察總長指定之案件。




蘋論:黃世銘的狠話難釋疑

檢察總長黃世銘針對外界對特偵組辦綠不辦藍的質疑,前天表示,已分案調查蔡英文的宇昌案,以及馬英九的富邦獻金案。至於夢想家案,北檢已介入調查。黃強調「沒有不敢辦的案子」,「不分藍綠、秉公處理、自認對得起法律、良心。」

檢方辦藍靜悄悄

真希望他說的跟他想的、做的都一樣,那他就是今之包公;也願意相信黃世銘的「鐵漢語言」。但有兩項疑點希望黃能說清楚:首先,黃既然已下令分案調查富邦案,而北檢也開始調查夢想家案,為什麼外界都不知道?
等黃前天對外表示不是只辦宇昌案,社會才知道富邦和夢想家也已開始偵辦。黃的理由是偵查不公開。很好,偵查本來就不可公開。但是為什麼宇昌案剛出 現,特偵組就飛速展開扣卷調查,而且還讓媒體知道?法界的人都了解宇昌和富邦都是在法律灰色地帶的空包彈,蔡、馬都沒有涉貪證據,最後極可能不起訴或無 罪。
但是關鍵不是蔡所聲稱的國家機器打壓,而是檢察官辦藍時靜悄悄保密,偵查不公開;但辦綠時就走漏風聲讓媒體知道。特偵組不是已有大肆張揚辦扁案的前科了嗎?
須知只要民眾聽說檢察官正在調查某候選人,就給予民眾有弊案的負面感覺。無風不起浪嘛。亦即如果沒有弊案的事實,但特偵組的大動作疑似發現大弊案,就足以動搖中間選民的印象而改變原先的投票決定。
其次,特偵組拿走宇昌案證據的隔天,承辦人員就對媒體放話說:宇昌案「撥款速度異常」,可能涉及刑責。不是說偵查不公開嗎?那為什麼敢於違法公開呢?民眾怎能不質疑是因為大選到了,能打蔡一棒,就打蔡一棒呢?

負面選舉引反感

我們相信馬沒有介入司法,也相信蔡、馬在宇昌、富邦案當中沒有違法貪污;但是特偵組的雙重標準行為卻明顯有所偏袒。最近的民調分析,上述那些案子都無法動搖原先支持特定候選人的選民。只有少數的游離選民會受影響。所以,兩黨可以停止空穴來風式的揭弊了,民調證明負面競選沒有用,反而製造反感。





*****臭名
對於在台灣產業有數十年"經驗"的我們
倫飛電腦公司的故事當然還記得
對於這種人 要稿什麼企業
我們心裏有數




宇昌案風波持續擴大,愛滋病專家何大一也捲入。《聯合報》報導,曾參與南華投資案的休士頓地區中央銀行副董事長葉宏志在美國表示,由高育仁招募成立的南華公生技公司,曾想免費引進抗愛滋新藥TNX355,已獲時任行政院長蘇貞昌准許,總統府也派生技顧問何大一負責組成專案小組審核,赴美參訪和審查,但何大一認為市場不大、藥價太貴、無市場潛力等,否決此案。






朱立倫升官岳父得利? 倫飛電腦 營運虧損 股價沖上天

〔記者卓怡君、陳永吉/台北報導〕由副閣揆朱立倫岳父高育仁擔任董事長的倫飛電腦,股價長期低迷,但總統府七日晚間公布朱的人事案後,倫飛便以「副閣揆概 念股」之姿,連續十一個交易日漲停板,漲幅已達一○八%,短短半個月,高育仁家族、相關企業及基金會在這檔股票的帳面獲利逾六千萬元。

2011年12月22日 星期四

蘋論:基金運作應和大選脫鉤/ 二二八國家紀念公園於嘉義市啟用

二二八國家紀念公園於嘉義市啟用

斥資九點五億元、占地六點一公頃,歷經逾七年規畫興建,全國唯一國家級的二二八主題紀念公園,於十二月十八日已在嘉義市開園。

營建署指出,公園的雛型是國際競圖優勝第一名,美國加州柏克萊大學Judith Stilgenbauer團隊規畫設計,設計理念「顯/隱」,是以時間、生命力與無法迴避的歷史真相為主題概念。

紀念公園位於嘉義市西南郊的劉厝地區,靠近嘉義水上機場。營建署表示,園中營造出由草坡圍塑成金字塔狀的地景,地景下方以長枝竹廳為內庭,讓竹子幼苗逐漸成長,形成交織網路,以彰顯二二八事件的集體記憶隨時間演進,讓失落的片段與真相得以逐漸顯現的紀念意義。

此外,園區還導入二二八的歷史教育、文學、詩詞書畫及紀念雕塑等設施,增進民眾對歷史的認識,如園區中,依據二二八事件紀念基金會選出五位具代表性的二二八事件罹難者陳澄波、王添、林茂生、湯德章、涂光明,由藝術家蒲浩明創作出五座大型鏤空雕塑,雕塑前還有文字簡介五人受難原因。

此案是在民國九十三年由行政院核定,官員不諱言,興建過程中,曾因建設內容與移交接管等問題,遲遲未能移交嘉義市政府接管並開放使用,備受各界關切。今年在營建署完成後續工程建設,嘉義市政府亦同意接管下,為回應二二八事件罹難者家屬及各界的期待,才選在十二月十八日舉辦開園啟用活動。

十八日當天由副總統蕭萬長與劫後餘生的陳水蓮先生共同剪綵;蕭萬長代表馬總統向受難者及家屬鞠躬致歉,哽咽道出他八歲時持香祭拜罹難的恩人潘木枝醫師。潘木枝之子潘英仁代表致詞說,受難者及家屬都有一坨化不掉的鬱卒在胸口,二二八事件未能真正走入歷史、有定位,仍在心中徘徊,人權問題變成政治問題,但政治可以解決政治問題,卻無法解決人權問題,要加強普及世人的人權教育,提升人權素質,台灣成為人權大國,讓二二八有應有的歷史定位,心中的鬱卒才能化開。




****

蘋論:基金運作應和大選脫鉤

台灣不管誰執政,一旦大選前股市低迷,一定拿政府基金投入護盤。台灣有股民800萬,這個集團的選民足以變天換地,沒有候選人敢開罪他們。
但是,政府選前護盤的慣性動作,卻洩漏了股市天機,讓國際的炒股熱錢乘機把股票倒給政府,反正政府基金會買進,以致外資穩賺不賠。就像刺客要刺殺某人,必定先研究被刺人的習慣性出入的路線,然後才有機會成功。政府選前的護盤習慣,讓國際熱錢刺客好整以暇,得手後立即閃人。
政府護盤救股市違反市場經濟的機制。在健全的市場經濟下,政府不能干預股市的運作,只能依法監督各方的投資行為、管理金融秩序。民主國家的政府在景氣大壞的時候,可以宣布禁止放空、提前休市、設立漲停板、跌停板的百分比,甚至停止交易。但都是短暫的救急措施,很少超過一個月,目的在攔截熱錢禿鷹,保護弱勢股民、維持金融秩序與社會穩定。


護盤若慘賠應究責

美國也有拿退休基金進場的例子,但那是民間自籌的基金組織,不是政府的。台灣的四大基金都交給政府操作,政府聘僱投資達人管理這些基金,因此當需要護盤時就拿這些基金進場。換句話說,執政黨為大選護盤的基金是全民的錢,包括支持在野黨的選民的錢。這是民主政治的悖論。讓四大基金的運作與選舉政治脫鉤,並與自由市場經濟接軌,應成為兩黨的共識。基金的目的在保障人民的生活,應以賺錢為目標,而不是選舉前幫助執政黨。
美國民間退休基金的買主委託基金管理專家進行投資,若賺到錢退休人可以領到更多;若賠錢退休金也按比例減少。台灣的四大基金都是政府管理,應該要以經濟效益(賺錢)為目標,不能為選舉而護盤;若因此慘賠,政府官員與基金管理人都要負法律責任。
國安基金的功能,顧名思義是降低下檔風險與穩定社會信心。現在並沒有下檔與社會不穩定的現象,國安基金不必進場;若為選舉也只有利於執政黨,對在野黨不公平。

2011年12月21日 星期三

賣了:中國的銀行參股本地銀行/ 中共緊張兮兮地想方設法干預台灣的內政/"請北京閉嘴"停手....



台灣將允許中國的銀行參股本地銀行
台灣金融監督管理委員會週二發佈公告稱﹐中國的銀行從明年1月2日起將可以參股台灣本地銀行。此舉將進一步加強海峽兩岸金融領域的合作。


1999年台灣921大地震 中共捐款十萬美金
那年寫"請北京閉嘴"社論的
中國時報 現在早已易手 變成確實的中國旺報

韓國警員查扣中國漁船時被刺身亡
 中國一艘漁船的船長因週一上午刺死韓國海岸警衛隊員的事件被捕﹐當時這名海警正在領導阻止該漁船進入韓國海域的行動。這是韓國有關部門與中國漁民之間最為嚴重的一起暴力事件。
美報評韓國警員被中國漁民刺死

中國江蘇校車事故 十多名學生死亡
江蘇省徐州市發生校車翻車事故﹐已造成十多名學生死亡。據當地官員稱﹐該輛準乘人數52人的校車當時載有46人﹐為了躲避一輛電動車翻入河內。


中共稱呼
台灣的總統為領導 副總統為副領導
10 (Xinhua) -- A televised debate among three candidates for Taiwan's next deputy leader was staged Saturday,
不過中共還是緊張兮兮地想方設法干預台灣的內政


衝突的情況下烏坎鎮壓嚴厲當局計劃
國家國家訊社際通報導據德北京村民議行動烏坎計劃中國高層官員嚴厲對付廣東汕尾,血管員進調查時就對當同樣的政治問題中國草藥訊社經過這裡修造時間12月14日)完成了一名副市長的上述表示報導汕尾一個單一的搜索導火引發的政治鬥爭這裡暴斂農民而逃跑後政府示威員因眾站在這裡村民超過實際已被烏坎的控制權。九月,致的而導政治暴力衝突生首強制下列因素已發在這裡目前,烏坎鎖已遭運輸,抑制食品


司馬觀點:北京介入選舉(江春男)

每到大選就會出現中共介入台灣大選的傳聞,即使查無實據,一般人也相信它不是空穴來風,這次上海市委統戰部長招待台灣旅北同鄉會,不論雙方如何否認,均難免留下許多疑點,問題是何謂介入?介入的效果如何?
前年伊朗大選,反對派聲勢很大,伊朗總統譴責CIA在背後搞鬼,兩天前俄國選舉發生騷動,普丁懷疑美國介入。但東歐和中亞選舉,莫斯科是否介入也是經常出現的話題。
其實,大國都有干預小國的衝動,這種衝動如未受節制,最後必造成災難,完全得不償失,美國在這方面有豐富的教訓,近年來已改弦更張。今年的阿拉伯之春,歐巴馬的態度就比歐洲謹慎小心,但中國沒有選舉,無法有效介入別人的選舉。
中國原則上不干預他國內政,但他們主觀上認為台灣是中國內政,國民黨是他們的對口單位,雙方打交道一甲子,恩怨情結難解難分,但至少曾經有共同的回憶和夢想。中共與民進黨雖然無冤無仇,但因素昧平生,要重新認識交朋友,對雙方都太累了。

憂心忡忡怕馬落選

中共對馬英九落選的憂心忡忡,全寫在臉上,根本無法掩藏,但民主必然會加強主權與人權意識,而選舉就是為了實現人民當家作主的理想。這個理想也許只是幻覺,但在大選時節,人民對國家尊嚴特別敏感,北京支持誰算誰倒楣,北京罵誰誰佔便宜。
北京希望馬英九當選的心願,天下皆知,但北京領導人一談話就會大幫倒忙。中共對台灣選舉如有任何風吹草動,甚難保密,這是反中共介入最有效的機制。
真正值得擔心的是,如蔡英文當選,馬英九以微小差距失去連任機會,國民黨不承認失敗,離政權移交還有四個月的空窗期,國內局勢大亂,那時才需要擔心中共介入。
希望這只是杞人憂天。

Beijing, Washington watch closely as neck and neck Taiwan presidential race enters final month


TAIPEI, Taiwan — Taiwan’s two leading presidential candidates have much in common: both are products of prestigious foreign universities, both come from well-established families, and neither is particularly charismatic.

But that’s where the similarities end. Incumbent Ma ying-jeou wants Taiwan to move closer to China while contender Tsai Ing-wen refuses to accept China’s claim over the democratic island.

As the final month of campaigning began Thursday, their neck-and-neck race will be closely watched by Beijing and Washington even though the Jan. 14 poll has so far revolved mostly around domestic economic issues.

“It’s basically coming down to choosing the lesser of two evils,” said Taipei teacher Stanley Ho, 47. He said he has yet to make up his mind, largely because he can’t get too excited about either.

Chinese and American interest is keyed to the question of whether Ma will be able to continue his signature China policy, which in the past 3 1/2 years has lowered tensions across the 100-mile- (160-kilometer-) wide Taiwan Strait to their lowest level since the Taiwan and the mainland split amid civil war in 1949.

Ma’s main emphasis has been on tying Taiwan’s high-tech economy ever closer to China’s lucrative markets, mostly through a series of ambitious initiatives including a far-reaching tariff slashing agreement, and the launching of hundreds of weekly cross-strait flights.

This has delighted Beijing, which sees in Ma its best hope of promoting its long held policy of bringing Taiwan under its control, not least because of his declared willingness to consider entering into political talks if he is re-elected.

It has also pleased the United States, because it regards a continuation of good cross-strait ties as a key to regional peace and economic development.

In the current race, Beijing clearly favors Ma, while the U.S. says it is neutral. However, some senior officials in the Obama administration appear to share Beijing’s anti-Tsai bias, despite her repeated efforts to take a moderate stance on the China issue and distance herself from the robust support for formal Taiwanese independence that has characterized her Democratic Progressive Party in the past.

Recent opinion polls say the race is a virtual dead heat.

Ma, 61, who has a Harvard law degree, had a solid, if not altogether distinguished, record as justice minister and mayor of Taipei, and a somewhat remote personality that makes it difficult for him to connect with people outside his inner circle. His father was a mid-level official in the Nationalist Party that Ma now heads.

Tsai, 55, the scion of a wealthy family from southern Taiwan, was educated at Cornell University in New York state and the London School of Economics. She has served as the head of the government agency that oversees dealings with mainland China and as a vice-premier in the previous government. She acknowledges having some difficulty in unleashing the passion in DPP supporters that many take as their due.

“I voted for the DPP last time but this time I’m not too sure,” said Jason Lin, a 36-year-old engineer from the southern city of Kaohsiung. “In the end I think it will come down to whoever I think will handle the economy better. For me, the economy is the main issue.”

Early on in the campaign Ma stumbled over his assertion that he might work toward the signing of a peace treaty with Beijing if re-elected. That alarmed many Taiwanese voters, the majority of whom are enthusiastic about closer economic relations with Beijing, but want no part of a formal political relationship, because they fear it would undermine their hard-won democratic freedoms.

Ma has also come under attack for his economic policies, which Tsai alleges have spurred income inequality, and made it difficult for young Taiwanese to afford decent housing.

But Ma has hit back forcefully, insisting that a Tsai victory would lead to a resurgence of the cross-strait tensions that proliferated during the eight-year presidency of Ma predecessor Chen Shui-bian, the disgraced DPP politician who is currently serving a lengthy prison term after his conviction on corruption charges.

Ma’s Nationalist backers also raised questions about Tsai’s own probity, alleging that she profited from her interest in a biotech company that she allegedly helped establish while serving as vice-premier under Chen.

But after a DPP-initiated analysis of company documents, a senior Ma official was forced to acknowledge that that the date on a key document had been in error and Tsai’s connection to the company began only after she left government service. The DPP labeled the error a deliberate forgery and called for Ma to apologize.

The case took a further turn on Wednesday after prosecutors announced they were looking into the company’s formation, a move the DPP immediately slammed as a transparent attempt to enlist the machinery of government to undermine Tsai.

Copyright 2011 The Associated Press. All rights reserved. This material may not be published, broadcast, rewritten or redistributed.

2011年12月20日 星期二

台北市銀行只值1500萬?可以花給台灣所有人數萬元紅利

台北市銀行只值1500萬?

著名的大師李敖曾在某電視台代宋楚瑜說
他們當選以後要清算台北市銀行案
可能可以花給台灣所有人數萬元紅利


這幾天民進黨終於開始將北市府的存款60億免利息
以及所有分行地產賤賣
繳公庫大為減少
現在的財政部長李述德是當年的老搭配

馬英九說明富邦案 批民進黨魚目混珠

民進黨連日來緊咬國民黨總統候選人馬英九有無收受富邦獻金,及吃了5次魚翅宴等事,馬英九今天親上火線 說明。他強調,他自己及富邦金控均多次說明,他沒有收受政治獻金,但民進黨仍於沒有證據下進行指控,令人遺憾;至於所謂的5次魚翅宴,其中僅2次是富邦邀 約,且均是在台北銀行和富邦合併換股核定公布後,與換股案無關。

馬英九也數度強調,他會接受媒體提問,接受各界檢驗,不會講完就離開。語詞中暗諷蔡英文日前說明宇昌案時,發言完畢即離開。

馬英九說,北銀和富邦銀換股核定,於2002车8月8日簽約宣布,民進黨所稱的5次魚翅宴,其中僅2002年8月11日、2002年9月16日兩次,是富 邦餐會,席間都有他人,均在簽約後,不涉及利益輸送;至於其他3次於2003年間的餐會,則分別是高盛顧問公司、工商建研會和敦安社會福利基金會邀約,與 富邦無關,民進黨是張冠李戴、魚目混珠。

馬英九表示,北銀和富邦銀合併換股案很成功,市府和股東價值都增加,當時的財政部長林全和外商都很肯定,因為整個過程沒有黑箱作業,是公開招標,共5家投標,整個過程很乾淨。

馬英九也反問蔡英文,富邦案和宇昌案不同,整個過程和蔡英文在家中聽國發基金簡報、跳過審核過程等都不同,蔡主席應說清楚,她在宇昌案中的態度是什麼?對宇昌案的相關爭議,為什麼不說清楚講明白?

小英新竹之夜: 前所未有的熱情

Dear HC,

今晚小英之夜在新竹,去現場感受群眾的熱情。
近八年來對綠營冷冰冰的新竹市,人數將近兩萬人,
看到前所未有的熱情。
也許我們真的要勝選了。
在現場遇到許朝榮,他也是熱心的支持者。

Ken Su


****
民進黨總統候選人蔡英文昨天參加新竹縣市多個造勢活動,民進黨籍縣議員邱振瑋送「竹塹小豬」撲滿給蔡英文,表達支持。
記者王慧瑛/攝影
民 進黨總統候選人蔡英文昨天連跑新竹縣市多個鄉鎮,全力搶攻客家票與科技票,她到寶山鄉德蘭兒童中心,陪院童歡度耶誕,隨後參加寶山、新豐、湖口後援會成立 大會,也連拜好幾家廟祈福,晚上則參加新竹市民進黨總統蔡英文、立委張學舜競選總部及科技界小英後援會成立大會,受到支持者簇擁,展現人氣。

蔡英文與德蘭兒童中心院生親切互動,並送給小朋友糖果點心,提前過耶誕。縣議員邱振瑋送「竹塹小豬」給蔡英文,讓蔡英文很驚喜。邱振瑋說,竹桶撲滿結合小 豬造型的「竹塹小豬」有在地特色,鄉親可以在撲滿上頭隨心提字,他寫上「幸福滿滿」,意為小英當選,經濟起飛,人民幸福滿滿。

蔡英文接著到寶山鄉雙鳳宮、芎林鄉福昌宮及廣福宮上香祈福,石潭村民集資宰了隻200公斤的豬,向神明祈求蔡英文順利當選。蔡英文說,跑遍全台各地,客家庄讓她感到最溫暖,客家鄉親的熱情讓她難以忘懷。

蔡英文晚間分赴新豐、湖口成立競選後援會,有湖口鄉親拿裝滿零錢的小豬撲滿給她,她說,民進黨已募集到12萬隻小豬,有信心勝選。

蔡英文參加新竹市科技界小英後援會成立,再度闡述她10年政綱裡對於科技願景的內容,不少學界、科技界人士出面相挺。

宇昌案話題仍燒,與會的聿新生物科技董事長楊金昌表示認同蔡英文作法。也出席的文佳科技董事長吳啟昌指出,不一定會支持蔡英文,但很希望能知道國、民兩黨,對科技界有什麼作為。

最後蔡英文趕到新竹市參加民進黨總統蔡英文、立委張學舜競選總部成立大會,現場湧入數千人,多位新竹市民進黨與無黨籍市議員站台支持。

蔡英文認為,新竹地區有客家文化及科學園區,兩者結合能發展極佳的在地產業。

***

小英「產業之旅」 科技業相挺 【2011/12/20 21:40】

蔡英文今天在立法院民進黨團總召柯建銘陪同下出席新竹科技界小英後援會成立大會,右為後援會長、交大電子物理系退休教授褚德三。(記者陳慧萍攝)
蔡英文今天在苗栗、新竹展開「產業之旅」,首站為LCD大廠聯嘉光電,集團總裁黃國欣特地在展示區佈置「Taiwan Next」 logo字樣的LED燈,力挺小英。(記者陳慧萍攝)
〔本報訊〕民進黨總統參選人蔡英文今天出席新竹科技界小英後援會成立大會,聯嘉光電董事長罕見公開挺蔡,也有生技業老闆出面就宇昌案替蔡英文抱屈。

 媒體報導,蔡英文今天在苗栗、新竹展開「產業之旅」,並在立法院民進黨團總召柯建銘陪同下出席新竹科技界小英後援會成立大會,60多位竹科廠商高層代表、以及數位清大、交大教授齊聚一堂,坐在台下聆聽小英發表言論。

 蔡英文在成立大會上特別提到「人才」,指現行許多法令必須進行檢討,才能讓更多國外高階人才來台灣工作。

 值得一提的是,聿新生物科技的老闆楊金昌,特別跳出來針對宇昌案替蔡英文抱屈,他表示,生技業在發展初期通常沒有人要投資,因為很燒錢,他完全可以體諒蔡英文「當時一定要去請很多人來幫忙,包括她自己的家人,別人不可能。」

 同時,LCD大廠聯嘉光電集團總裁黃國欣也在蔡英文造訪時親自出面相迎,並在展示區佈置「Taiwan Next」 logo字樣的LED燈,力挺小英。

---


白冰冰的選票擊垮馬英九的良心

昔日白冰冰威脅以選票威脅而拉下不願意簽處死刑令的法務部長王清峰
馬英九認為選票比良心重要
就讓王下台了


***白冰冰這回再顯她殺女姓的威力:

藝人白冰冰前天參加國民黨總統候選人馬英九造勢活動時,脫口而出「泰國選出女總統即大淹水」,被外界質疑失言。白冰冰昨天一早發表聲明致歉,強調絕無貶抑女性意圖;馬英九則說,白冰冰發言確實不妥,「表示歉意是正確的」。 白冰冰在聲明指出,身為女性,絕不可能有貶抑女性的意圖,相關言論只是想凸顯,相較於泰國面臨水患,台灣今年是風調雨順,這代表台灣人民真福氣,馬總統也很福氣;若舉例方式不恰當,「冰冰感到真歹勢」。


政府補助明華園2.8億 孫翠鳳拿公帑挺藍營

***


綠批︰「夢想家」翻版

〔記 者李宇欣、顏若瑾/台北報導〕壹週刊報導馬政府「獨厚明華園」,過去三年多來得標總 金額兩億八千萬元,遙遙領先其他劇團。立法院民進黨團幹事長蔡煌瑯昨對此痛批,這又是另一個「夢想家」的翻版,馬政府為何總是圖利特定藝文團體?要求馬政 府出面說清楚、講明白,接受全民的檢視。

藍營候選人否認是助選

壹週刊報導指出,明華園接受政府及國營事業的公款補助演出,替國民黨立委候選人林郁方、李慶華、許舒博和蔡正元等選舉造勢,有違反行政中立及圖利之嫌。

蔡正元昨召開記者會強調他「被抹黑」,將委請律師提告。林郁方也說,週刊指該場活動是選舉造勢,但他從頭到尾都沒有上台講話,現場沒有任何選舉旗幟、文宣與語言,「難道還不夠低調嗎?」且明華園總部就設在他的選區台北市萬華區,「不覺得明華園來表演有什麼錯?」

李慶華指出,全台灣四個核電廠,三個在他的選區,本來就明定有回饋制度,預算是經立法院三讀通過,該報導根本是胡說八道、瞎扯一通。

民進黨團書記長翁金珠批評,從馬政府執政後,各歌仔戲團取得政府標案的金額排名,以「明華園」的兩億七千餘萬元「賺最兇」,第二名「唐美雲歌仔戲團」的接案總金額僅一千三百多萬元,也就是明華園高出唐美雲歌仔戲團「二十倍」,未免太離譜,明顯圖利特定藝文團體。

蔡煌瑯揶揄表示,總統馬英九所謂的「黃金十年」,必須是「馬政府友好團體」才有黃金十年,而逐年增加的國債則由全民買單。


Time's Person of the Year: The Protester

"These are folks who are changing history already and will change the future."

nd Time magazine's person of the year is ... "the Protester."

"A year after a Tunisian fruit vendor set himself ablaze, dissent has spread across the Middle East, reaching Europe and the U.S., reshaping global politics and redefining people power," the magazine explains on its website.

You can see the cover photo here and read the person-of-the-year story here.

As you can tell from the cover, the title was earned, perhaps most notably, by those who took part in the Arab Spring movement that toppled governments in North Africa and the Middle East. But the group also includes those across the globe, including protesters who took to the streets in Russia, Europe and the United States, where the Occupy Wall Street demonstrators set up encampments around the country.

"These are folks who are changing history already and will change the future," Time editor Richard Stengel said on the Today show, while unveiling his magazine's selection.

Others who were reportedly considered for the title: Adm. William McCraven, the head of U.S. special operations who oversaw the raid that killed Osama Bin Laden; Chinese artist Ai Weiwei; Kate Middleton; and Rep. Paul Ryan.

《時代》風雲人物 示威者改變世界


時事焦點

政府補助明華園2.8億 孫翠鳳拿公帑挺藍營




挺馬色彩濃厚的「明華園」,在馬英九執政三年多期間,成為取得最多政府標案的歌仔戲團。
有民眾檢舉,隨著選情加溫,政府濫用公帑補助明華園為國民黨立委造勢,包括林郁方、李慶華和蔡正元等人,都透過基金會邀請明華園到選區演出,許舒博則是以社福團體的經費辦活動,引發行政不中立及違法濫權質疑。

明華園挺馬色彩鮮明,馬英九執政後,表演案即接不完。

明華園小檔案
由陳明吉於1929年日治時期創立,歷史已逾80年,以屏東潮州為根據地,如今由陳家第二、三代子孫經營。明華園旗下有8個子團與4個協力團隊,是台灣最具規模的表演藝術團體,靈魂人物是總團長陳勝福、當家小生孫翠鳳夫婦。
1982年,明華園以《父子情深》獲全國戲劇比賽冠軍,隔年進入國父紀念館公演。1987年台北兩廳院落成,明華園更以《蓬萊大仙》成為國家劇院開幕作品,其歌仔戲演出以跳脫傳統、融合多元藝術及聲光科技效果著稱。

國內知名歌仔戲團「明華園」挺馬色彩鮮明,加上當家小生孫翠鳳和第一夫人周美青交情匪淺,總團長陳勝福又是周與藝文界交流的重要窗口,在馬英九執政期間戲約不斷,成為拿下政府最多標案及金額最高的歌仔戲團。

明華園官網公告雲林的演出,民眾可到許舒博服務處索票,但該活動卻是以社福團體的經費支應。
明華園主持人點名林郁方是演出的幕後大功臣時,林起身向觀眾揮手致意。
立委蔡正元運用自己的領航基金會資金,請明華園演出造勢。

標案多 排擠小團
本刊掌握資料顯示,截至今年十一月底,在馬英九執政三年多期間,明華園從政府取得的標案就有一百三十九場、金額達二億八千萬元,比第二名的唐美雲歌仔戲團 一千三百餘萬元,足足高出二十倍。若加計第二名至第九名獲得政府標案的歌仔劇團總金額五千二百萬元,連明華園二.八億元的零頭都不到。
民眾向本刊檢舉指出,隨著選情日益升溫,明華園接受政府及國營事業公款補助的演出,已淪為替特定立委造勢的場合,明顯違反行政中立及涉嫌圖利。
本刊直擊,十二月十一日晚間,由孫翠鳳領銜的明華園,在台北市南門國中演出,主持人一再向觀眾表示,因為有在地民代的支持,演出才能順利進行,其中最大的功臣就是立委林郁方,此時,早就坐在台下的林郁方,趕緊起身向觀眾揮手致意。

明華園以公費赴歐洲巡迴演出,總統夫人周美青親自擔任榮譽團長,明華園總團長陳勝福和當家小生孫翠鳳均和周美青私交甚篤。
行政院長吳敦義和歌仔戲知名花旦許秀年、小生黃香蓮和孫翠鳳,一起宣傳百年好戲活動,但除孫翠鳳外,在場演員所代表的劇團演出經費,還不及明華園的1∕3。
明華園上週日在台北市中正區演出,被質疑是替國民黨立委林郁方造勢。

賺公帑 拉抬藍委
據調查,這場名為「二○一一築夢藝文之旅」的演出,指導單位是行政院文建會,主辦單位為築夢基金會,林郁方國會辦公室則掛名協辦單位,早在演出前,林郁方 選區內的街頭巷尾,就四處張貼宣傳海報,有民眾就誤以為能免費看明華園的演出,都是林郁方的功勞,但相關人士質疑,這場花費公帑的演出明顯在為林郁方造 勢,根本就違反行政中立。
更早之前,明華園也於十二月一日在台北市南港路三段演出「蔡正元領航秀」,主辦單位掛的就是蔡正元主導的領航基金會,蔡正元國會辦公室則掛名協辦 單位。演出前,表演場地更掛上大幅布條寫著:「蔡正元邀請孫翠鳳明華園在此公演,免費入場」,布條正上方還有蔡正元的大幅宣傳看板。
據看過該場演出的民眾說,活動開始前,現場大型螢幕秀的就是蔡正元領航秀,活動開始後,孫翠鳳更在台上說:「他(指蔡正元)今天特別辦這麼大場的 歌仔戲給大家看免錢的,各位都知道,到國家戲劇院看明華園表演,一張票要三、四千元,說不定還搶不到票,我們是不是應該給他鼓勵和加油!」

明華園宣傳海報載明,2場搭配立委蔡正元和林郁方的演出。(翻攝自網路)
跑行程 南北輔選
據調查,當天明華園演出的劇碼《蓬萊大仙》,在國家戲劇院演出時,票價要五百到二千五百元,和蔡同選區的民進黨立委候選人李建昌就質疑,蔡的行為已達賄選 標準,具有律師資格的前立委徐國勇也表示,根據政治獻金法規定,基金會屬於財團法人,不能捐助政治獻金給候選人,若這些基金會還拿政府補助款,蔡正元拿基 金會資金挹注自己選舉活動已經觸法。
明華園為藍營輔選的行程可謂南北走透透,十一月二十七日,在雲林縣演出的《貓神》,也被外界質疑是為國民黨立委候選人許舒博造勢,據調查,該場演出,是由永達社會福利基金會、士心文教基金會及雲林縣南屏慈善會等社福機構贊助。
演出前,明華園的官網就公告說,雲林的演出只要拿二張十一月的發票,到許舒博立委服務處、國民黨各鄉鎮市民眾服務社或雲林縣救國團,即可免費兌換入場券,發票則將全數捐給六個弱勢團體。